Consequently, many concerns deserving the attention of the international community are driven from public view in the competition for attention being waged by a vast number of issues. |
Вследствие этого многие проблемы, заслуживающие внимания международного сообщества, исчезают из поля зрения общественности, проигрывая в споре за общественное внимание, в котором соревнуется огромное число проблем. |
Consequently, in the new millennium the United Nations will be equally if not more important than it was in the previous millennium. |
Вследствие этого в новом тысячелетии Организация Объединенных Наций приобретает одинаково важное, если не более важное значение, чем то, какое она имела в предыдущем столетии. |
Consequently, the only real criterion for determining whether an act should fall under the scope of the topic was whether its author had intended to produce legal effects. |
Вследствие этого единственным подлинным критерием для определения того, должен ли тот или иной акт подпадать под сферу охвата темы, является наличие у автора намерения вызвать правовые последствия. |
Consequently, the High Representative imposed amendments to the property laws in both Entities to ensure that throughout Bosnia and Herzegovina a fair and consistent legal framework existed which would allow for the full implementation of annex 7. |
Вследствие этого Высокий представитель ввел поправки к законам о собственности в обоих образованиях с целью обеспечения того, чтобы по всей территории Боснии и Герцеговины применялся справедливый и последовательный правовой режим, который позволяет в полной мере осуществить приложение 7. |
Consequently, there is added pressure on local authorities already struggling to provide scarce and limited social opportunities such as education, health, water and sanitation, as well as communication and transport. |
Вследствие этого дополнительное бремя ложится на местные органы власти, которые и без того с большим трудом обеспечивают такое скудное и ограниченное социальное обслуживание, как просвещение, здравоохранение, водоснабжение и санитария, а также связь и транспорт. |
Consequently, a draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda" was again submitted at this session and was again adopted by a great margin in favour. |
Вследствие этого на данной сессии был вновь представлен и вновь принят с большим перевесом голосов проект резолюции под названием «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня». |
Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. |
Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка. |
Consequently, employment levels declined in a number of countries, including Chile and Venezuela, despite their achievement of clearly higher rates of economic growth than in 1999. |
Вследствие этого в ряде стран, включая Венесуэлу и Чили, произошло снижение уровня занятости, несмотря на заметное повышение темпов экономического роста по сравнению с 1999 годом. |
Consequently, the emerging local administrations in the North-West ("Somaliland") and North-East ("Puntland") suffered from lack of export tax revenues. |
Вследствие этого находящиеся в процессе становления местные органы управления в северо-западном ("Сомалиленд") и северо-восточном ("Пунтленд") районах испытывали нехватку поступлений по линии экспортных пошлин. |
Consequently, the Armistice Agreement has become de facto nominal, void of any legal guarantee for preventing the recurrence of a war and, in turn, the NNSC has been left with no mandate at all. |
Соответственно, Соглашение о перемирии превратилось фактически в номинальное соглашение, лишенное каких-либо правовых гарантий, которые были бы способны предупредить возобновление войны, а КНСН, вследствие этого, осталась без какого-либо мандата. |
Consequently, summary records are longer, and take more time to write, to revise and, once the original is finished, to translate into all six official languages. |
Вследствие этого краткие отчеты стали длиннее, на их составление, редактирование и письменный перевод, после завершения подготовки оригинала, для обеспечения их выпуска на всех шести официальных языках требуется больше времени. |
Consequently, those organizations have gained recognition for the work they have done and for the role they have played in complementing the functions of the United Nations. |
Вследствие этого данные организации завоевали признание за проделанную ими работу и за ту роль, которую они играют в дополнении функций Организации Объединенных Наций. |
Consequently, average pensions for disability and loss of the breadwinner following the Chernobyl disaster are considerably higher than the usual average. |
В результате средние размеры пенсий по инвалидности и по случаю потери кормильца вследствие чернобыльской катастрофы значительно выше средних размеров указанных пенсий, назначаемых на общих условиях. |
Consequently, any person acting on behalf of a public authority could not rely on a defence of "lawful authority" in cases of torture. |
Вследствие этого любое лицо, действующее от имени государственной власти, не может ссылаться на защиту законной власти в случае применения пыток. |
Consequently, children, who are potential future leaders, are caught in a vicious circle, along with other groups such as women, indigenous people, the elderly and the disabled. |
Вследствие этого дети, являющиеся потенциальными будущими лидерами, а также такие группы, имеющие особые нужды, как женщины, коренные народы, престарелые и инвалиды, оказываются в порочном круге. |
Consequently, the data and information available made it difficult to assess trends concerning changes in the extent of forest cover in low forest cover countries as a whole. |
Вследствие этого весьма затруднительно, судя по имеющимся данным и информации, оценить тенденции изменений, происходящих в масштабах лесного покрова по группе малолесистых стран в целом. |
Consequently, each case is sitting for two weeks at a time and is expected to continue in this way until the court winter recess and possibly beyond. |
Вследствие этого разбирательство по каждому делу ведется в течение двух недель и такой порядок предположительно сохранится до зимнего перерыва в работе суда, а возможно, и в последующий период. |
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. |
Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания. |
Consequently, States parties should take appropriate action, consistent with the Covenant, to prevent undue media dominance or concentration by privately controlled media groups in monopolistic situations that may be harmful to a diversity of sources and views. |
Вследствие этого государствам-участникам следует принять все необходимые меры в соответствии с Пактом для того, чтобы предупредить случаи монополизации, ненадлежащее доминирование в СМИ частных медиагрупп или сосредоточение СМИ в их руках, что может негативно сказаться на разнообразии источников информации и взглядов. |
Consequently, migration to OECD countries fell by about 6 per cent in 2008 to about 4.4 million people, reversing a continuously upward growth trend (see fig. 3). |
Вследствие этого миграция в страны ОЭСР в 2008 году сократилась примерно на 6% до порядка 4,4 млн. человек, обозначив обращение вспять тенденции неуклонного роста этих потоков (см. диаграмму 3). |
Consequently, in the latter organizations, administration and management of trust funds is often carried out on an ad hoc basis with higher transaction costs, rather than in a structured, consistent and more efficient manner. |
Вследствие этого во второй группе организаций управление и руководство целевыми фондами зачастую осуществляются не на структурированной, последовательной и более эффективной основе, а бессистемно, что влечет за собой более высокие операционные издержки. |
Consequently, the CECI Programme of Work for 2012-2013 would be submitted for discussion and adoption at the sixth session of CECI due in 2011. |
Вследствие этого программа работы КЭСИ на 2012-2013 годы будет представлена для обсуждения и принятия на шестой сессии КЭСИ, которая должна быть проведена в 2011 году. |
Consequently, illiteracy is still high among women, especially in rural areas, where five to seven in ten women can neither read nor write. |
Вследствие этого доля неграмотных среди женщин по-прежнему высока, особенно в сельских районах, где от пяти до семи из каждых десяти женщин не умеют ни читать, ни писать. |
Consequently, the organizations of the joint secretariat have been forced to contribute more than foreseen, especially with regard to human resources; |
Вследствие этого организации, участвующие в совместном секретариате, были вынуждены нести большие, чем предполагалось, затраты, особенно с точки зрения людских ресурсов; |
Consequently, there is no sense of ownership of the Convention, either on the part of national actors responsible for implementing the law or of women, most of whom are illiterate. |
Вследствие этого отсутствует чувство сопричастности к Конвенции, в том числе со стороны национальных субъектов, отвечающих за применение законодательства или за положение женщин, многие из которых являются неграмотными. |