Consequently, the Australian Government is providing support to indigenous people through a programme for home ownership on indigenous lands. |
Вследствие этого правительство Австралии оказывает поддержку коренному населению через программу оказания помощи домовладельцам на землях коренного населения. |
Consequently, no lawyer appeared at the appeal on his behalf. |
Вследствие этого на рассмотрении жалобы он не был представлен адвокатом. |
Consequently, African countries face high youth unemployment and a shortage of skills. |
Вследствие этого в странах Африки высоки показатели безработицы среди молодежи и ощущается нехватка квалифицированных кадров. |
Consequently, there are huge shortages of fuel, food and medical supplies. |
Вследствие этого наблюдается острая нехватка поставок горючего, продовольствия и медикаментов. |
Consequently, Uzbekistan submitted its combined initial and second reports in a single document in 2004. |
Вследствие этого Узбекистан в 2004 г. представил объединенные первоначальный и второй доклады в одном документе. |
Consequently, a reduction of 18 posts is proposed for 2010-2011 from the current 90 posts financed from extrabudgetary resources. |
Вследствие этого в 2010 - 2011 годах предлагается сократить на 18 нынешние 90 должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
Consequently, most of those countries remain vulnerable to the various external shocks that continue to pose threats to their growth. |
Вследствие этого большинство из этих стран остаются уязвимыми по отношению к различным внешним потрясениям, которые продолжают нести угрозу их росту. |
Consequently, many progress reports are not able to clearly demonstrate social advancement in recent years. |
Вследствие этого многие доклады о ходе деятельности не могут дать ясного представления о социальном прогрессе, достигнутом в последние годы. |
Consequently, the efforts of MONUC are aimed at facilitating this process and building the necessary national and regional capacity for a long-term solution. |
Вследствие этого усилия МООНДРК направлены на облегчение этого процесса и создание необходимого национального и регионального потенциала в интересах достижения долгосрочного урегулирования. |
Consequently, operations were temporarily suspended during the voter registration and referendum periods. |
Вследствие этого операции были приостановлены на время регистрации избирателей и проведения референдума. |
Consequently, our country is conducting a merciless campaign against illegal migration organized by mafia networks. |
Вследствие этого наша страна ведет беспощадную борьбу с незаконной миграцией, организуемой преступными сетями. |
Consequently, political discussions with the Government of Myanmar have taken place only outside the country on limited occasions. |
Вследствие этого обсуждения политических вопросов с правительством Мьянмы были весьма ограниченными и проходили лишь за пределами этой страны. |
Consequently, there may be inconsistencies between research results based on microdata and published aggregate data. |
Вследствие этого между результатами исследований на основе микроданных и публикуемыми агрегированными данными могут возникать несоответствия. |
Consequently, only those seven comments and opinions could be considered in the second report. |
Вследствие этого во втором докладе могли быть учтены только эти семь комментариев и мнений. |
Consequently, the law enforcement situation and case-handling capabilities of the people's police have improved. |
Вследствие этого положение дел в области правоприменения улучшилось, и расширились оперативные возможности народной полиции. |
Consequently, the High Commissioner for Human Rights should provide adequate assistance to States in the elaboration and presentation of reports. |
Вследствие этого Верховному комиссару по правам человека следует оказывать государствам необходимую помощь в разработке и представлении докладов. |
Consequently, a markedly more favourable financial position was achieved during 2006 in comparison with the situation at the end of 2005. |
Вследствие этого по сравнению с положением на конец 2005 года за 2006 год сложилось значительно более благоприятное финансовое положение. |
Consequently, UNOPS expects delayed or incomplete project reporting during the first half of 1999. |
Вследствие этого, как предполагает ЮНОПС, в течение первой половины 1999 года либо будут возникать задержки с представлением отчетности по проектам, либо представляемые документы будут недостаточно полными. |
Consequently, in the current case, there was no specific bilateral agreement regulating the law of transboundary aquifers between the States. |
Вследствие этого в отношении их не было заключено конкретного двустороннего межгосударственного соглашения, регулирующего вопросы права трансграничных водоносных горизонтов. |
Consequently, the potential production of heroin also increased, to 558 tons, comparable to the amount in 2008. |
Вследствие этого увеличился и потенциальный объем производства героина - до 558 тонн, что также сопоставимо с показателями 2008 года. |
Consequently, the Secretariat has been unable to measure its relevant risk exposures on a real-time basis and implement an effective risk management programme. |
Вследствие этого Секретариат не в состоянии оценивать свою подверженность соответствующему риску в режиме реального времени и осуществлять эффективную программу управления рисками. |
Consequently, a functioning national rule-of-law coordination mechanism was not established |
Вследствие этого функционирующий национальный координационный механизм по вопросам законности не был создан |
Consequently, it is also expected that the deliverables under this objective will support efforts for the conservation and sustainable use of biodiversity at the national and international levels. |
Вследствие этого также ожидается, что результаты, полученные в рамках данной цели, будут оказывать поддержку усилиям по сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия на национальном и международном уровнях. |
Consequently, the State party submits that the present communication does not meet all the admissibility criteria in line with the Optional Protocol to the Convention. |
Вследствие этого государство-участник отмечает, что настоящее сообщение не удовлетворяет всем критериям приемлемости в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Consequently, there does not appear to be any need in the present article to make special reference to "treaties provisionally in force". |
Вследствие этого, насколько можно судить, нет никакой необходимости в настоящей статье делать особую ссылку на «договоры, временно находящиеся в силе». |