Consequently German GAAP was not particularly enjoying a high publicity. |
Вследствие этого немецкие ОПБУ не пользовались особой популярностью. |
Consequently, the Force Commander and Head of Mission of UNISFA will also serve as the Area Security Coordinator in Abyei. |
Вследствие этого Командующий Силами и руководитель миссии ЮНИСФА будет также выполнять функции Районного координатора по вопросам безопасности в Абьее. |
Consequently, expenditure incurred against these allotments resulted in a significant overspend of the actual funds available. |
Вследствие этого затраты, понесенные по этим ассигнованиям, привели к значительному перерасходу имеющихся средств. |
Consequently, the Transport and Movements Integrated Control Centre increased the frequency of regional flights between Entebbe, El-Fasher and Nyala. |
Вследствие этого Объединенный центр управления транспортом и перевозками увеличил частоту региональных авиарейсов между Энтеббе, Эль-Фашером и Ньялой. |
Consequently, policies and legislation are frequently based on perception. |
Вследствие этого политика и законодательство зачастую основаны на восприятии. |
Consequently, a high volume of documentation flows from the Office of the Director to other organizational units in the Mission and vice versa. |
Вследствие этого из Канцелярии директора в другие организационные подразделения Миссии и в обратном направлении идет значительный по объему поток документов. |
Consequently, the United Nations has access to claim statistics that were not available in such detail in the past. |
Вследствие этого у Организации Объединенных Наций имеется доступ к статистическим данным по страховым требованиям, которые ранее не были столь детализированными. |
Consequently, international efforts to meet the threat of illicit cross-border trafficking and movement cannot be limited to hardening borders and strengthening law enforcement capacities. |
Вследствие этого международные усилия для ликвидации угрозы незаконной трансграничной торговли и передвижений не могут ограничиваться лишь усилением охраны границ и укреплением правоохранительного потенциала. |
Consequently, the main mine of Bisie is virtually empty, with only a few hundred miners remaining. |
Вследствие этого основной рудник в Биси фактически обезлюдел, там осталось всего несколько сотен добытчиков. |
Consequently, doctors and other health-care workers have been arrested, charged and sentenced for acting within their professional duty of ensuring medical impartiality. |
Вследствие этого врачи и другие медицинские работники подвергались аресту, им предъявлялись обвинения и назначались наказания за выполнение своего профессионального долга, заключающегося в беспристрастном оказании медицинской помощи. |
Consequently, those items were not recognized in the 2012 financial statements. |
Вследствие этого в финансовых ведомостях 2012 года такие объекты не учитываются. |
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. |
Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
Consequently, the Secretariat is unable to measure its actual currency exposures on a real-time basis. |
Вследствие этого Секретариат не может оценивать фактические суммы расходов в различных валютах в режиме реального времени. |
Consequently, the Secretariat cannot frequently monitor the payroll process and actual disbursements for budget purposes. |
Вследствие этого Секретариат зачастую не может следить за процессом начисления заработной платы и фактическими выплатами в целях бюджетирования. |
Consequently, the Fund decided to classify such investments as level 3. |
Вследствие этого Фонд принял решение отнести такие инвестиционные инструменты к уровню З. |
Consequently, transfer to other environmental compartments, by soil erosion and run-off, will depend on particle bounded transport. |
Следовательно, переход в другие природные среды вследствие эрозии почв и стока будет зависеть от переноса вместе с частицами. |
Consequently, the Secretariat followed inconsistent approaches in its Internet publishing activities (para. 36). |
Вследствие этого подходы, применявшиеся Секретариатом к интернет-издательской деятельности, были непоследовательными (пункт 36). |
Consequently, it remains difficult to monitor and assess progress. |
Вследствие этого по-прежнему существуют трудности с мониторингом и оценкой прогресса. |
Consequently, the labourers are not aware of their rights and work for lower pay. |
Вследствие этого работники не осведомлены о своих правах и работают за меньшую плату. |
Consequently, Morocco had turned to extensive desalination of seawater. |
Вследствие этого Марокко приступило к масштабным работам по опреснению морской воды. |
Consequently, the violence that they experience has become normalized and, in some cases, almost expected. |
Вследствие этого насилие, которому они подвергаются, стало нормой и в некоторых случаях почти ожидаемым явлением. |
Consequently, cooperation between national law enforcement agencies investigating some Somali piracy cases remains poor and is hampered by distrust and competition as much as by judicial restrictions. |
Вследствие этого сотрудничество между национальными правоохранительными учреждениями, ведущими расследования по некоторым делам, связанным с пиратством в Сомали, остается неудовлетворительным и страдает от недоверия и конкуренции, а также от юридических препятствий. |
Consequently, numerous institutions have been established to promote and protect human rights as a comprehensive and indivisible concept. |
Вследствие этого были созданы многочисленные учреждения по защите и поощрению всего комплекса прав человека в свете их всеобъемлющего и неделимого характера. |
Consequently, public demonstrations, including rallies and protests, remain almost non-existent in Qatar. |
Вследствие этого в Катаре практически не проводится публичных демонстраций, в том числе митингов и протестных выступлений. |
Consequently, the State party's denial of her asylum application amounts to a violation of the Convention. |
Вследствие этого отказ государства-участника удовлетворить ее прошение о предоставлении убежища является нарушением Конвенции. |