Consequently, some voices declare that an Assembly of individual nations, many of them small and still developing, has no power to address such matters. |
Вследствие этого некоторые утверждают, что эта Ассамблея отдельных государств, многие из которых относятся к малым или все еще развивающимся государствам, не имеет полномочий для решения таких вопросов. |
Consequently, the contribution that education is expected to make to Africa's recovery and socio-economic development is not yet clearly on the horizon. |
Вследствие этого пока трудно говорить о том, что сектор образования вносит тот вклад в восстановление и социально-экономическое развитие Африки, который от него ожидается. |
Consequently, discussions during the April 2000 UNDP funding meeting discussed the need to develop greater political will and stronger collective commitment to agreed MYFF targets for regular resources. |
Вследствие этого в рамках дискуссий, проводившихся в апреле 2000 года на заседании по вопросам финансирования ПРООН, обсуждался вопрос о необходимости заручиться большей политической волей и большей коллективной приверженностью государств в деле достижения согласованных целевых показателей в отношении регулярных ресурсов в контексте МРФ. |
Consequently there is no firm census of such workers, and no statistics are available on their number or on the activities in which they are engaged. |
Вследствие этого не ведется никакого учета супругов, помогающих в хозяйстве, и не существует каких-либо статистических данных об их численности или той области деятельности, где они заняты. |
Consequently, as at the time of this report, exact figures of incidences of violence and cases prosecuted cannot be ascertained. |
Вследствие этого на момент составления настоящего доклада не представляется возможным дать точные и подтвержденные цифры по числу случаев насилия и вынесенным по ним приговорам. |
Consequently, expenditure per person of concern decreased from 2005 to 2006, from $58.70 to $53.30. |
Вследствие этого величина расходов в расчете на человека снизилась в 2006 году по сравнению с 2005 годом с 58,7 долл. США до 53,3 долл. США. |
Consequently, mortality rates for children under 5 years of age had declined, while maternal health had improved with the introduction of a humanitarian approach focusing on reproductive health. |
Вследствие этого снизились уровни смертности среди детей в возрасте до 5 лет, при этом с введением гуманитарного подхода с акцентом на репродуктивное здоровье улучшилась охрана материнства. |
Consequently, by the mid 1990s, developed countries had installed tens of thousands of kilometres of fibre-optic cables along the right of way of gas, railroad and electric utilities. |
Вследствие этого к середине 90-х годов развитые страны проложили десятки тысяч километров волоконно-оптического кабеля вдоль полос отвода газопроводов, железных дорог и линий энергоснабжения. |
Consequently, the separate institutions sometimes have an opportunity to develop their own sectional plan; there are no definitions of "plan", "programme", "strategy" and "concept". |
Вследствие этого отдельные учреждения в некоторых случаях занимаются подготовкой своих собственных ведомственных планов; отсутствуют определения терминов "план", "программа", "стратегия" и "концепция". |
Consequently, the circumstances under which an individual has fled his or her country continue to be a relevant factor in determining whether a person qualifies as a refugee. |
Вследствие этого обстоятельства, при которых лицо покинуло свою страну, по-прежнему являются значимым фактором при определении того, может ли это лицо считаться беженцем. |
Consequently, the Commission should not consider unilateral acts which were linked with a treaty or with a rule of customary international law, or institutional acts of international organizations. |
Вследствие этого Комиссии следует рассмотреть односторонние акты, которые связаны с договором или нормой международного обычного права, или же институциональные акты международных организаций. |
Consequently, there is no need to distinguish between modifications of interpretative declarations which have the effect of limiting the scope of the initial declaration or, on the contrary, enlarging it. |
Вследствие этого нет необходимости проводить разграничение между изменениями заявлений о толковании, направленными на ограничение сферы действия первоначального заявления, или же, напротив, на ее расширение. |
Consequently, eight freight forwarders out of 60 obtained 70 per cent of the 2,590 contracts awarded in a 10-month period (see para. 51). |
Вследствие этого 8 из 60 экспедиционных агентств получили 70 процентов от общего числа 2590 контрактов, выделенных на 10-месячный период (см. пункт 51). |
Consequently, all requests from the Tribunal for arrest, search, surrender or transfer of persons are addressed to, and processed by, the municipal system of the relevant State. |
Вследствие этого все просьбы Трибунала об аресте, обыске, выдаче или передаче лиц направляются в национальную систему соответствующего государства и реализуются ею. |
Consequently, a provision for trial by default, coupled always with the necessary protections as to due process and a right of review, has a certain attraction. |
Вследствие этого определенную привлекательность имеет положение о заочном процессе, которое непременно должно сопровождаться нормами, гарантирующими соблюдение законности и право на обжалование. |
Consequently, the concept and importance of human rights - from civil and political rights to economic, social and cultural rights - have become widely accepted. |
Вследствие этого концепция и важность вопроса о правах человека - от гражданских и политических до экономических, социальных и культурных прав - получают широкое признание. |
Consequently, the economy has been characterized by high unemployment and underemployment, accelerated inflation, high levels of structural poverty and inequality in wealth and income distribution. |
Вследствие этого экономика характеризовалась высокой безработицей и неполной занятостью населения, ускоренной инфляцией, высокой степенью структурной нищеты и неравенства в распределении богатства и доходов. |
Consequently, arrest warrants were issued for each accused and ordered to be transmitted by the Registrar to the Federal Republic of Yugoslavia, all States Members of the United Nations and Switzerland. |
Вследствие этого в отношении каждого обвиняемого был выдан ордер на арест и Секретарю было поручено препроводить их Союзной Республике Югославии, всем членам Организации Объединенных Наций и Швейцарии. |
Consequently, it was decided to return discreetly to the methods adopted during the first phase, which made it possible to achieve the results that have been noted. |
Вследствие этого было принято решение о том, чтобы потихоньку вернуться к методам, принятым в ходе первого этапа, которые позволили получить уже известные результаты. |
Consequently, as a general guideline it is recommended that goods be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country. |
Вследствие этого в качестве общего руководящего принципа рекомендуется учитывать товары на момент, когда они ввозятся в пределы или вывозятся за пределы экономической территории страны. |
Consequently, efforts must be made, actively and systematically, to enhance the role of women, to improve their status in society and to do away with all forms of discrimination against them. |
Вследствие этого должны предприниматься активные и систематические усилия для повышения роли женщин, улучшения их положения в обществе и искоренения всех форм дискриминации в их отношении. |
Consequently the climate of doubt even with regard to the feasibility of some of the positive steps that were supposed to accompany the peace process, particularly the regional economic conferences and the multilateral coordination meetings, has prevailed. |
Вследствие этого воцарилась атмосфера сомнения даже в отношении реальности выполнения тех позитивных мер, которые должны были сопутствовать мирному процессу, таких, как проведение региональных экономических конференций и многосторонних координационных совещаний. |
Consequently, a global approach was necessary to give every country in the world the opportunity to participate in the globalization process and in the benefits it would bring. |
Вследствие этого необходим мировой подход к корректировке системы, в рамках которого все страны могли бы принять участие в процессе глобализации и пользоваться вытекающими из нее преимуществами. |
Consequently, a downturn was seen in the unit values of a number of Central American and Caribbean coffee-exporting countries, along with Uruguay. |
Вследствие этого произошло снижение удельной стоимости экспорта ряда центральноамериканских стран и стран Карибского бассейна, экспортирующих кофе, а также Уругвая. |
Consequently, States are primarily under a duty to fulfil the right to food by, for example, taking measures to strengthen the access of rural people to resources and the means to ensure their livelihoods. |
Вследствие этого государства в первую очередь несут обязанность осуществлять право на питание, например, посредством принятия мер по расширению доступа сельских жителей к ресурсам и средствам для обеспечения их жизнедеятельности. |