The Special Rapporteur consequently urges States, donors and intergovernmental agencies to look beyond the provision of primary education. |
Вследствие этого Специальный докладчик призывает государства-доноры и межправительственные учреждения не ограничиваться предоставлением начального образования. |
Mounting scientific evidence shows that ecosystems are under unprecedented pressure and that prospects for sustainable development are consequently under serious threat. |
Все больше научных данных подтверждают, что экосистемы испытывают на себе беспрецедентное давление и что вследствие этого возникает серьезная угроза перспективам устойчивого развития. |
It was also reported that these armed groups infiltrated from Liberia, consequently UNOCI forces reinforced the monitoring and patrolling in the border areas to ensure protection of civilians. |
Кроме того, сообщалось, что эти вооруженные группы проникли из Либерии, вследствие чего силы ОООНКИ усилили мониторинг и патрулирование приграничных районов с целью обеспечить защиту гражданских лиц. |
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. |
Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
Dissemination and subsequent evaluation were not always clearly conceived and, consequently, not always carried out in a systematic way. |
Мероприятия по последующему распространению информации и проведению оценки не всегда были четко предусмотрены и вследствие этого не всегда систематизированно осуществлялись. |
Another delegation suggested deleting article 13 and adding those provisions to article 10, with, consequently, a new title. |
Еще одна делегация предложила изъять статью 13 и внести соответствующие положения в статью 10, заголовок которой вследствие этого изменится. |
The United States Government should have respected the results of that plebiscite; however, the bombing had not ended and, consequently, the civil disobedience campaign had continued. |
Правительство Соединенных Штатов обязано уважать результаты этого референдума, однако, как известно, бомбометания не прекращены, вследствие чего кампания гражданского неповиновения продолжается. |
Differences relating to reparations, which may be due by reason of failure to apply a convention, are consequently differences relating to its application. |
Разногласия относительно возмещения, которое может причитаться по причине неприменения конвенции, вследствие этого являются разногласиями, связанными с ее применением»». |
The expression of will is closely linked to the legal act and, consequently, the unilateral act. |
Волеизъявление тесно связано с правовым актом и вследствие этого - с односторонним актом. |
Subsequently, access to those facilities was restricted and, consequently, it was decided that the most cost-effective alternative would be to acquire a simulator. |
В последующий период доступ к этому объекту был ограничен, вследствие чего наиболее эффективной с точки зрения расходов альтернативой было сочтено приобретение тренажера. |
Party politics do not exist in Guernsey, consequently the legislative process demands a fair degree of consensus from independent members of the States if a proposed measure is to be approved. |
В Гернси отсутствует партийная политика, вследствие чего законодательный процесс требует наличия значительной степени консенсуса между независимыми депутатами Штатов для утверждения какой-либо предлагаемой меры. |
In 2003, it had adopted a national youth policy. It consequently welcomed the current initiatives taken by the United Nations system to promote youth employment. |
Кроме того, в 2003 году она утвердила национальную политику в интересах молодежи и вследствие этого не может не приветствовать инициативы, предпринимаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций по содействию обеспечения занятости среди молодых людей. |
Nevertheless, no country will achieve a fully stationary stage because mortality keeps on decreasing in the medium scenario; consequently, increasing longevity maintains population growth positive. |
Тем не менее ни одна страна не достигнет стадии полной стабильности, поскольку по сценарию средней рождаемости будет снижаться смертность и за счет этого увеличиваться продолжительность жизни; вследствие этого прирост населения будет оставаться положительным. |
The Act consequently takes account of and reinforces some aspects of the rights of migrants, but some issues remain to be resolved. |
Вследствие этого в Законе принимаются во внимание и усиливаются некоторые аспекты прав мигрантов, но некоторые вопросы все еще остаются нерешенными. |
consequently, each and all of the requests made by the Applicant must be rejected; and |
что вследствие этого каждая из выдвинутых заявителем просьб и все они в совокупности должны быть отклонены, а также |
In accordance with the internal rules of the Chambers, the co-investigating judges have recorded disagreements relating to the two cases and are consequently following differing approaches in them. |
В соответствии с внутренним регламентом палат следственные судьи зафиксировали расхождение во мнениях по этим двум делам и вследствие этого применяют к ним несовпадающие подходы. |
The Forum will take account of the fact that a great variety of countries and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required according to the given context. |
Форум примет во внимание большое разнообразие ситуаций в странах и положения меньшинств, и что вследствие этого могут требоваться самые разные меры в зависимости от конкретного контекста. |
3.7 Ever since his arrest, the author's son has been outside the protection of the law and has consequently been deprived of his legal personality. |
3.7 Вследствие ареста сын автора оказался лишенным защиты закона и, следовательно, права на признание его правосубъектности. |
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. |
Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности. |
It was noted that the last four Parties which had issues of compliance with control measures - namely, Lebanon, Philippines, Thailand and Yemen - had also submitted a request for change of baseline data, and that consequently they could be considered under agenda item 8. |
Было отмечено, что последние четыре Стороны, имеющие проблемы с соблюдением мер регулирования, а именно Йемен, Ливан, Таиланд и Филиппины, также подали просьбу об изменении базовых данных, вследствие чего вопрос о них может быть рассмотрен в рамках пункта 8 повестки дня. |
The Panel has corrected this error, which consequently increased National's reclassified claim for payment or relief to others by the amount of USD 38. |
Группа исправила эту ошибку, вследствие чего сумма ее реклассифицированной претензии в отношении выплат или помощи третьим лицам возросла на 38 долл. США. |
However, the Luxembourg authorities consider that such networks fall within the scope of its banking laws and are consequently subject to all the obligations and verifications provided for in the legislation for this sector. |
Вместе с тем эти сети рассматриваются компетентными люксембургскими органами как подпадающие под действие законов, регулирующих банковский сектор, вследствие чего на них распространяются все обязательства и процедуры контроля, предусмотренные в законодательстве о деятельности этого сектора. |
They had agreed that considering each resolution individually was a waste of resources and, consequently the possibility of considering all resolutions adopted by consensus as a package was being investigated. |
Они согласились с тем, что рассмотрение каждой резолюции в отдельности влечет за собой нерациональное расходование средств, и вследствие этого изучается возможность рассмотрения всех принимаемых консенсусом резолюций в пакете. |
Economic and social issues confronting ESCWA countries are often perceived as separate from the environment; consequently, environmental issues are not given the priority they deserve by decision makers. |
34.34 Социально-экономические вопросы, стоящие перед странами ЭСКЗА, часто рассматриваются вне связи с окружающей средой, и вследствие этого директивные органы не уделяют экологическим вопросам того первоочередного внимания, которого они заслуживают. |
They also made it clear that this was a serious threat to peace and security in the region and that, consequently, the continuation of the fighting was not acceptable. |
Они также со всей ясностью заявили, что нынешнее положение представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности в регионе, вследствие чего продолжение боевых действий является недопустимым. |