Consequently, when the country programme recommendation was presented, it proposed that only around 25 per cent of resources be allocated to the thematic approach. |
Вследствие этого, когда представляется рекомендация по страновой программе, то предлагается выделять только около 25 процентов средств на тематический подход. |
Consequently, the financial markets in the ESCWA region have remained generally inadequate - informal, lacking transparency and exposed to the undesirable consequences of unchecked speculation. |
Вследствие этого финансовые рынки в регионе ЭСКЗА по-прежнему являются в целом неадекватными и характеризуются такими чертами, как неформальность, отсутствие транспарентности и подверженность нежелательному воздействию бесконтрольной спекуляции. |
Consequently, in October 2001 the Prime Minister of Latvia established a governmental working group, which set out general principles and objectives on fighting terrorism. |
Вследствие этого в октябре 2001 года президент правительства Латвии учредил правительственную рабочую группу, которая сформулировала общие принципы и цели борьбы с терроризмом. |
Consequently, there had been a rise in addiction levels and crime, since drug trafficking had increasingly been accompanied by arms trafficking. |
Вследствие этого наблюдается рост наркомании и преступности, поскольку наркобизнес все чаще связан с оборотом оружия. |
Consequently, the existing contract with the operator of the gift centre will be allowed to expire as of 1 April 2012. |
Вследствие этого срок действия существующего договора с оператором сувенирного магазина истечет 1 апреля 2012 года. |
Consequently, many inhabitants applied to private health services or the health care clinics available in the large cities. |
Вследствие этого многие жители обращаются в частные медицинские службы или медицинские учреждения, имеющиеся в больших городах. |
Consequently, the meeting participants and the Council requested UNEP to promote the ratification of the convention and to consider providing secretariat services |
Вследствие этого участники совещания и Совет просили ЮНЕП содействовать ратификации конвенции и рассмотреть возможность предоставления секретариатского обслуживания. |
Consequently, there is a growing awareness of the need to also assess sanctions against culpable individuals in cartel cases. |
Вследствие этого ширится признание необходимости наложения штрафных санкций и на физических лиц, виновных в картельных сговорах. |
Consequently, a diverse judiciary will ensure a more balanced and impartial perspective on matters before the courts, eliminating barriers that have prevented some judges from addressing certain issues fairly. |
Вследствие этого более многообразная судебная власть позволит обеспечить более сбалансированный и беспристрастный подход к рассматриваемым судом вопросам, устранив те препятствия, которые мешали судьям решать некоторые проблемы по справедливости. |
Consequently, the current frontrunners in renewable energy technologies are those that have benefited from public policy interventions backed by a legal and regulatory framework. |
Вследствие этого в настоящее время на переднем рубеже в области технологий использования возобновляемых источников энергии находятся те, кто воспользовался государственным политическим вмешательством, подкрепленным нормативно-правовой базой. |
Consequently, concerted efforts needed to be put in place to resolve the world economy's systemic problems, if the crisis was to be prevented from recurring. |
Вследствие этого необходимо предпринять согласованные усилия в целях решения системных проблем мировой экономики, с тем чтобы избежать повторения кризиса. |
Consequently, a number of political parties have re-registered, including the NLD and some ethnic parties. |
Вследствие этого некоторые политические партии прошли перерегистрацию, включая НЛД и некоторые этнические партии. |
Consequently, he recommends that States consider linking their development programmes and priorities for the improvement of the socio-economic conditions of individuals and groups experiencing racial discrimination, social exclusion and marginalization. |
Вследствие этого он рекомендует государствам рассмотреть возможность увязки своих программ развития с приоритетами в области улучшения социально-экономических условий отдельных лиц и групп, сталкивающихся с расовой дискриминацией, социальной изоляцией и маргинализацией. |
Consequently, countries must not discriminate against individuals who chose a particular religion or chose to practise no religion at all. |
Вследствие этого страны не должны подвергать дискриминации лиц, которые выбирают какую-либо конкретную религию или предпочитают вообще не исповедовать никакой религии. |
Consequently, the first priority for the Chambers in 1999 was to reduce the number of motions in order to move cases to the trial stage. |
Вследствие этого в 1999 году главным приоритетом камер было сокращение числа ходатайств, с тем чтобы довести дела до стадии судебного разбирательства. |
Consequently, the Board was not able to determine whether UNOPS was always compliant with the standards it has mentioned in the notes to its financial statements. |
Вследствие этого Комиссия была не в состоянии определить, всегда ли ЮНОПС соблюдало стандарты, упомянутые им в примечаниях к его финансовым ведомостям. |
Consequently ITC adheres to the calendar and project requirements established by the United Nations relative to the presentation of its financial statements for the financial period beginning in 2010. |
Вследствие этого ЦМТ соблюдает установленные Организацией Объединенных Наций график и проектные требования в связи с представлением финансовых ведомостей за финансовый период, начинающийся в 2010 году. |
Consequently, States parties have an obligation to implement articles 61 and 62 on the conservation and utilization of the living marine resources within their national jurisdictions. |
Вследствие этого государства-члены обязаны осуществлять статьи 61 и 62 о сохранении и использовании живых морских ресурсов в пределах их национальных юрисдикций. |
Consequently, the absence of parallel imports from other EU Member States could not be attributed to a cross-border collusion strategy among baby milk producers. |
Вследствие этого отсутствие параллельного импорта из других государств - членов ЕС не могло быть обусловлено стратегией трансграничного сговора между производителями детского молочного питания. |
Consequently, the Special Rapporteur shares the opinion that, at least at this stage, the title as it is now formulated should be retained. |
Вследствие этого Специальный докладчик разделяет мнение о том, что, по крайней мере на данном этапе, это название следует сохранить в его нынешней формулировке. |
Consequently, the complex processes of detection - identification, prevention, prosecution and provision of measures to protect and reintegrate victims - are rendered almost impossible. |
Вследствие этого почти невозможными становятся комплексные процессы его обнаружения - выявления, предупреждения, привлечения к ответственности виновных и принятия мер по защите жертв и их возвращению в общество. |
Consequently, women were often denied equal rights in respect of issues related to marriage, divorce and distribution of marital property, inheritance, custody and adoption. |
Вследствие этого женщинам нередко отказывают в равных правах в решении вопросов, связанных с браком, разводом и распределением совместно нажитого имущества, наследованием, опекунством и усыновлением (удочерением). |
Consequently, three trials involving six accused will start from May to September 2004 and lead to judgements from 2005 to 2006. |
Вследствие этого три процесса с участием шестерых обвиняемых начнутся в период с мая по сентябрь 2004 года, а приговоры по ним будут вынесены в 2005 - 2006 годах. |
Consequently, my Government has this year ratified the Ottawa Convention on Landmines, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Вследствие этого мое правительство ратифицировало в этом году Оттавскую конвенцию о противопехотных минах, Конвенцию о запрещении химического оружия и Всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний. |
Consequently remittance systems which do not derive their prerogatives from this regulation are operating unlawfully and in breach of exchange controls. Offenders are liable to prosecution. |
Вследствие этого системы перевода, которые не предусмотрены в Постановлении, действуют незаконно и нарушают порядок обмена валюты, и в отношении совершающих такие операции лиц может быть возбуждено преследование. |