| Consequently, the Inspectors were not able to get independent views from participants on GCO performance, and the initiative's success. | Вследствие этого инспекторы не имели возможности ознакомиться с независимыми мнениями участников об эффективности деятельности БГД и успехе инициативы. |
| Consequently, there are communication difficulties between the academia and the business sector, which create additional obstacles to the establishment of new innovation-based enterprises. | Вследствие этого затрудняется взаимодействие между академическими учреждениями и предпринимательским сектором, что порождает дополнительные препятствия для создания новых инновационных предприятий. |
| Consequently, social protection programmes aim to tackle many aspects of poverty through investment in human and social capital. | Вследствие этого программы социальной защиты направлены на борьбу со многими аспектами нищеты за счет осуществления инвестиций в человеческий и социальный капитал. |
| Consequently, a significant proportion of the occupied population lives in poverty, many of them totally dependent on humanitarian aid. | Вследствие этого значительная часть населения на оккупированной территории живет в бедности, и многие люди всецело зависят от гуманитарной помощи. |
| Consequently, retirees do not receive pension that would have been provided through this Fund. | Вследствие этого пенсионеры не получают пенсии, которые должны были бы начисляться им через данный фонд. |
| Consequently, the Congolese people remain insecure in enjoying even their most fundamental human rights. | Вследствие этого конголезский народ по-прежнему не может уверенно пользоваться даже самыми основными правами человека. |
| Consequently, some States have adopted a partial and limited definition of trafficking in their laws, excluding many victims from receiving assistance. | Вследствие этого некоторые государства включили в свое законодательство частичное и ограниченное определение, лишившее многих жертв шанса получить помощь. |
| Consequently, Africa should no longer remain on the sidelines of international decision-making processes or be content to passively endure the adverse consequences. | Вследствие этого Африка не должна более оставаться в стороне от международных процессов принятия решений или мириться с их негативными последствиями. |
| Consequently, social indicators were worse than at pre-war levels. | Вследствие этого социальные показатели были хуже, чем в довоенный период. |
| Consequently, they are not obliged to generate new monetary flows for prompt use in development. | Вследствие этого они не считают себя обязанными генерировать новые денежные потоки для их оперативного использования в целях развития. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| Consequently, 196 children who had been charged under anti-terror laws had been released from detention. | Вследствие этого 196 детей, которым были предъявлены обвинения на основании норм законодательства о борьбе с терроризмом, были освобождены из-под стражи. |
| Consequently, they were frequently denied access to services such as education, health, social insurance and employment. | Вследствие этого они нередко не имеют доступа к таким услугам, как образование, здравоохранение, социальное страхование и занятость. |
| Consequently, many workers in New York had expressed support for the call to release the independence fighters currently imprisoned in the United States. | Вследствие этого многие рабочие в Нью-Йорке выразили поддержку призыва к освобождению борцов за независимость, которые в настоящее время содержатся в заключении в тюрьмах Соединенных Штатов. |
| Consequently, persons with disabilities may be trained for many years without any expectation of inclusion in the open labour market. | Вследствие этого инвалиды могут проходить обучение на протяжении многих лет без какой-либо перспективы трудоустройства на открытом рынке труда. |
| Consequently, the Executive Board could consider scaling back the activities initially approved for 2007 that have yet to be implemented. | Вследствие этого Исполнительный совет мог бы проработать вопрос о сокращении масштабов мероприятий, которые первоначально были утверждены на 2007 год и еще не были выполнены. |
| Consequently, Canada has a strong interest in ensuring the sustainable use of ocean resources and in reducing the risks of ocean degradation. | Вследствие этого Канада крайне заинтересована в устойчивом использовании океанских ресурсов и в сокращении опасности ухудшения состояния океана. |
| Consequently, a markedly more favourable financial position was achieved during 2006 in comparison with the situation at the end of 2005. | Вследствие этого в 2006 году удалось заметно улучшить финансовое положение по сравнению с концом 2005 года. |
| Consequently, judges may not receive a new appointment, including promotion, without their consent. | Вследствие этого судья не может получать новое назначение без его на то согласия, даже если речь идет о повышении по службе. |
| Consequently, more energy is necessary to maintain a relatively comfortable room temperature. | Вследствие этого для поддержания сравнительно комфортной температуры в помещениях требуется больше энергии. |
| Consequently, the Swedish Population Office determined that the complainant was no longer resident in Sweden. | Вследствие этого шведское Управление по вопросам народонаселения сделало вывод о том, что заявитель больше не является лицом, постоянно проживающим в Швеции. |
| Consequently, the obligation to communicate their identity to the Competent Authorities was deemed necessary, and should be included in the ADR/RID. | Вследствие этого обязанность сообщать сведения компетентным органам была сочтена необходимой и должна быть предусмотрена в ДОПОГ/МПОГ. |
| Consequently, sources of innovative financing are being explored to complement traditional sources of funding. | Вследствие этого ведется поиск неординарных источников финансирования с целью дополнить его традиционные источники. |
| Consequently, innovative sources of development finance, including global taxes and global funds, are being used to supplement traditional sources of assistance. | Вследствие этого для дополнения традиционных источников помощи используются неординарные источники финансирования в целях развития, включая глобальные налоги и глобальные фонды. |
| Consequently, it fell under the Government of Canada's power to legislate in the area of unemployment benefits. | Вследствие этого в полномочия правительства Канады входит принятие законодательных мер в сфере пособий по безработице. |