Since the mid-1960s, the development of agriculture has lagged behind the rapidly growing sectors of tourism, international finance and construction; consequently, there is a substantial dependence on food imports. |
С середины 60-х годов сельское хозяйство по темпам развития значительно отстает от таких стремительно растущих отраслей, как туризм, международные финансовые операции и строительство; вследствие этого наблюдается существенная зависимость от импорта продовольствия. |
Romania had traditionally been a source of, not a destination for, refugees and asylum-seekers and its domestic legislation had consequently made no provision for such persons. |
Румыния традиционно являлась источником беженцев и лиц, ищущих убежища, а не страной предоставления убежища, вследствие чего ее национальное законодательство не содержит положений, касающихся таких лиц. |
The prohibition on secondary boycotts introduced in 1977 also covered cases where substantial loss or damage to a business resulted - consequently it extended to prohibit conduct by labour unions unrelated to competition. |
1/ Запрещение использования вторичных бойкотирующих мер, введенное в 1977 году, также распространяется на случаи, когда компания несет существенные потери или ей нанесен значительный ущерб; вследствие этого это запрещение распространяется на действия профсоюзов, не связанные с конкуренцией. |
As a possible second option, the Security Council might conclude that it could not justify a further extension without imposing conditions in terms of solutions to outstanding problems by specified dates, and that, consequently, plans should be prepared for a phased withdrawal of MINURSO. |
В качестве возможного второго варианта Совет Безопасности может прийти к выводу о том, что он больше не может обосновывать дальнейшее продление мандата без выдвижения условия с точки зрения нахождения к оговоренным срокам решений оставшихся проблем и что вследствие этого следует подготовить планы постепенного сворачивания МООНРЗС. |
Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. |
В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
The working group has pointed out that this may result in dislocation of programme monitoring activities and reduced administrative and finance capacity, at least during the transitional years, as a result of the separation of General Service staff and, consequently, the loss of institutional memory. |
Рабочая группа указала, что вследствие прекращения службы этих сотрудников категории общего обслуживания и обусловленной этим утраты организационного опыта по крайней мере в переходные годы может нарушиться деятельность по контролю за осуществлением программ и сократиться административный и финансовый потенциал. |
In the beginning of transitional changes in our country, this cooperation was broken and, consequently, there are no valid annual data on the number of injuries at work or professional diseases in the last 10 years. |
С началом переходного процесса в нашей стране это взаимодействие было нарушено, вследствие чего достоверных ежегодных данных о количестве производственных травм и профессиональных заболеваниях за последние десять лет не имеется. |
CARICOM consequently called for consultations leading to the establishment of a comprehensive international regime for the protection of the populations and the marine environment of en-route coastal States from harm resulting from shipments of nuclear material (see also para. 404). |
Вследствие этого КАРИКОМ призвало провести консультации с целью создания всестороннего международного режима защиты населения и морской среды находящихся на пути следования прибрежных государств от ущерба в результате перевозки ядерных материалов (см. также пункт 404)33. |
They are consequently deprived of any rights as aliens, and under no conditions shall the intervention of foreign diplomatic agents be permitted, in any matter related to this contract. |
Вследствие этого они лишены любых прав как иностранцы, и ни при каких условиях не допускается вмешательство иностранных дипломатических представителей по любому вопросу, связанному с настоящим договором». |
That was not surprising in a country that caught the last ride to industrialization and that, consequently, did not have much of an infrastructure. |
Это было неудивительно для страны, которая буквально вскочила в последний вагон поезда, движущегося по пути индустриализации, и вследствие этого не располагала достаточной инфраструктурой. |
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. |
В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
Regrettably, in 2006, the Unit again faced instances where visas required for official travel were not issued on time and, consequently, scheduled missions had to be postponed or cancelled. |
К сожалению, в 2006 году Группа вновь столкнулась со случаями несвоевременной выдачи требующихся для служебных поездок виз, вследствие чего запланированные поездки пришлось отложить или отменить. |
Convening a conference prematurely would jeopardize the goal of successfully concluding a convention; consequently, action on the question of a conference should be deferred to a future session of the Assembly. |
Преждевременный созыв конференции поставил бы под угрозу успех работы над конвенцией; вследствие этого изучением данного вопроса необходимо заниматься вплоть до одной из последующих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Some changes in the percentage share of the remaining variable lines will consequently be required to ensure that the allocations for critical programmes financed under these lines are duly safeguarded at current resource levels. |
Вследствие этого потребуется отчасти изменить процентные доли остальных разделов с переменными ассигнованиями для обеспечения того, чтобы финансируемые по этим разделам средства для важнейших программ были надлежащим образом гарантированы при нынешнем объеме ресурсов. |
On 30 November, FPI issued a statement claiming that President Gbagbo's extradition was illegal, and that consequently the party would withdraw from the national reconciliation process. |
ИНФ выпустил 30 ноября заявление о том, что экстрадиция президент Гбагбо была незаконной и что вследствие этого партия прекратит свое участие в процессе национального примирения. |
The interaction of climate change impacts with rapid development in southern and eastern Asia is expected to affect development growth and, consequently, Millennium Development Goal gains. |
Последствия изменения климата вкупе со стремительными темпами развития в Южной и Восточной Азии, как ожидается, негативно скажутся на развитии и вследствие этого на достижении Целей развития тысячелетия. |
It is, nevertheless, concerned at the absence of a sustained awareness-raising programme and notes that, consequently, awareness of the Optional Protocol among the general public is low. |
Тем не менее он обеспокоен отсутствием устойчивой программы по повышению информированности и отмечает, что вследствие этого информированность широкой общественности о Факультативном протоколе находится на низком уровне. |
The current report noted that some of those countries had demonstrated surprising resilience in responding to the crisis, but that others had been prevented by structural weakness from absorbing the shock and had consequently experienced difficulties in servicing their debt. |
В нынешнем докладе отмечается, что некоторые из этих стран на удивление стойко отреагировали на кризис, но что другие страны не смогли справиться с этим потрясением из-за своих структурных недостатков, вследствие чего у них возникли трудности с обслуживанием долга. |
He however notes that the prevention framework both at national and international levels remains weak and that consequently human rights violations persist with regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Однако он отмечает, что база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой и что вследствие этого не прекращаются нарушения прав человека в том, что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
While examples of progress are to be found at the national level, this is often not sufficient to change discriminatory practices; consequently, the prohibition of discrimination goes beyond an examination of laws to consider de facto discrimination. |
Хотя на национальном уровне имеются примеры достигнутого прогресса, этого зачастую недостаточно для изменения дискриминационной практики; вследствие этого при рассмотрении вопроса о запрещении дискриминации нельзя ограничиваться рассмотрением законов и надо рассматривать дискриминацию де-факто. |
The speaker felt that, consequently, States parties were failing to achieve the stated purpose of the Protocol, especially as it related to the protection of trafficked persons. |
По мнению оратора, вследствие этого государства-участники не выполняют одну из целей Протокола, которая касается защиты потерпевших. |
The rural population spends less per capita on consumer items; consequently, the rural index has a disproportionately small influence on the total index. |
Сельское население в подушевом отношении расходует на предметы потребления меньше средств; вследствие этого сельский индекс оказывает на общий индекс намного менее значительное влияние. |
The UNCTAD secretariat pointed out that FDI moved to countries where domestic investments were strong and that consequently private domestic investments in Africa should not be ignored. |
Секретариат ЮНКТАД отметил, что потоки ПИИ идут в те страны, в которых внутренние инвестиции также являются весьма значительными, и что вследствие этого нельзя игнорировать частные отечественные инвестиции в Африке. |
Aware that, in many communities, both drug abuse and HIV/AIDS are highly stigmatized and the persons affected are consequently denied access to help and support, |
сознавая, что во многих общинах сохраняется крайне нетерпимое отношение как к злоупотреблению наркотиками, так и к ВИЧ/СПИДу, вследствие чего сталкивающимся с этими проблемами лицам отказывают в помощи и поддержке, |
With the end of the cold war, Puerto Rico had lost its military value to the United States, which had consequently been forced to rethink its relationship with the island. |
С окончанием "холодной войны" Пуэрто-Рико утратил свою военную ценность для Соединенных Штатов, которые вследствие этого вынуждены пересмотреть свои взаимоотношения с этим островом. |