Consequently, these countries are unable to make the investments in infrastructure, human resources development and institutional capacity building that are necessary prerequisites for diversification. |
Вследствие такого положения вещей эти страны не могут делать капиталовложения в инфраструктуру, развитие людских ресурсов и наращивание институционального потенциала, что является необходимыми условиями для диверсификации. |
Consequently, the share of non-renewable resources in total extraction increased from 38 per cent to 47 per cent over the same period. |
Вследствие этого доля невозобновляемых ресурсов в общем объеме добычи увеличилась за тот же период с 38% до 47%. |
Consequently, prosecution, trials and execution of sentences based on such offences were suspended and many detainees were released. |
Вследствие этого были приостановлены расследования, судебные процессы и исполнение наказаний за такие преступления, а многие заключенные были освобождены; |
Consequently, migrant workers are forced to pay for health-care expenses, including emergency care, at rates that are sometimes disproportionately high compared to their income. |
Вследствие этого трудящиеся-мигранты вынуждены оплачивать медицинские расходы, включая экстренную помощь, по расценкам, которые в некоторых случаях абсолютно несоразмерны их доходам. |
Consequently, the incidence of local criminal activity (which does not require bank transfers) as a means of raising terrorist funds will increase. |
Вследствие этого будет увеличиваться число случаев преступной деятельности на местах (не требующей осуществления банковских переводов) как способа мобилизации средств на цели терроризма. |
Consequently, the mobile phone callers in the crime scene area could not use this specific antenna and were diverted to other antennas. |
Вследствие этого пользователи мобильных телефонов в месте совершения преступления не могли пользоваться этой конкретной антенной и переключались на другие антенны. |
Consequently the UIC/IUR proposes the following transitional measures: |
Вследствие этого МСЖД предлагает следующие переходные меры: |
Consequently, a large number of unemployed persons live in Ida-Viru County where unemployment has been one of the highest in the country since the beginning of the transition period. |
Вследствие этого значительное количество безработных проживает в волости Ида-Виру, где безработица была самой высокой по стране с начала переходного периода. |
Consequently, discussants highlighted the need for finding techniques that could help make financial systems more resilient to the fluctuations of the financial cycle. |
Участники обсуждений отметили, что вследствие этого необходимо определить методы, которые могли бы помочь сделать финансовые системы более устойчивыми к колебаниям финансового цикла. |
Consequently, life expectancy was the lowest among the urban poor, despite their proximity to markets, hospitals, water supply and sewerage systems. |
Вследствие этого продолжительность жизни является самой низкой среди городских бедняков, несмотря на их близость к рынкам, больницам, системам водоснабжения и канализации. |
Consequently the Civil Affairs Unit strengthened its presence in Quetta and Peshawar, to liaise with the large Afghan communities living in these areas of Pakistan. |
Вследствие этого Группа по гражданским вопросам усилила свое присутствие в Кветте и Пешаваре для поддержания связи с большими афганскими общинами, проживающими в этих районах Пакистана. |
Consequently, more special awareness sessions need to be provided to children regarding the danger of cluster munitions and other unexploded ordnance (UXO). |
Вследствие этого для детей необходимо организовать больше специальных занятий для разъяснения опасности, которую представляют кассетные бомбы и другие неразорвавшиеся боеприпасы (НРБ). |
Consequently, the stability of a State was necessary in order to guarantee human rights, but should not take precedence over the rights themselves. |
Вследствие этого стабильность государства является необходимым условием для гарантирования прав человека, однако ее необходимость не может диктовать приоритет по отношению к самим этим правам. |
Consequently, the rise in prices quadrupled in only six years (between 1939 and 1945). |
Вследствие этого цены увеличились в 4 раза за шесть лет (1939-1945). |
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. |
Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
Consequently, the composition of the Security Council must reflect such developments and the accompanying change in the nature of the challenges facing the United Nations. |
Вследствие этого состав Совета Безопасности должен отражать такие изменения и сопровождающую их перемену в характере вызовов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. |
Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
Consequently, a minimal number of mechanical and electrical installations were required by the design; water recycling and solar water heating systems were also utilized. |
Вследствие этого для проекта потребовалось минимальное количество электромеханических установок; были также использованы системы рециркуляции воды и ее подогрева с помощью солнечной энергии. |
Consequently, the Embassy are instructed to reject the Argentine claim in the revised Constitution to sovereignty over these territories and wish to protest formally at the renewed assertion of this claim. |
Вследствие этого Посольство проинструктировано отвергнуть содержащиеся в пересмотренной Конституции притязания Аргентины на суверенитет над этими территориями и желает заявить официальный протест в связи с возобновлением этих притязаний. |
Consequently, only a small group of economically powerful countries determines, formulates and imposes economic policy guidelines, including those related to foreign debt and structural adjustment policies, on the developing countries. |
Вследствие этого лишь небольшая группа экономически мощных стран определяет, формулирует и навязывает развивающимся странам руководящие принципы экономической политики, включая вопросы иностранной задолженности и меры структурной перестройки. |
Consequently, the necessity for and effectiveness of the restrictions imposed on the right to freedom of opinion and expression cannot be properly considered in these legal proceedings. |
Вследствие этого необходимость и эффективность ограничений права на свободу убеждений и их свободное выражение не являются достаточно убедительными применительно к этим судебным процедурам. |
Consequently, the provisions of the draft statute on not accepting the court's jurisdiction appeared to him overly circumspect and warranting a more thorough examination. |
Вследствие этого положения проекта статута относительно непризнания юрисдикции суда, по его мнению, являются выражением излишней осторожности и заслуживают более тщательного изучения. |
Consequently, they have been unable to finance long-term development in such basic sectors as agriculture, industry and infrastructure, or to provide high-yielding long-term savings. |
Вследствие этого они не могли финансировать долгосрочное развитие таких основных секторов, как сельское хозяйство, промышленность и инфраструктура, или обеспечивать выплату высоких процентов по долгосрочным сберегательным вкладам. |
Consequently, we have applied to the United Nations Sanctions Committee with a view to obtaining further appropriate compensation within the framework of the sanctions regime. |
Вследствие этого мы обратились в Комитет по санкциям Организации Объединенных Наций с целью получения дальнейшей соответствующей условиям компенсации в рамках режима санкций. |
Consequently, more women are admitted into a country of destination as dependants of male migrants than in their own right. |
Вследствие этого большее число женщин допускаются в страну назначения в качестве иждивенцев мужчин-мигрантов, а не в качестве самостоятельных работников. |