| This reform must be driven by a concern for the individual and not by purely macroeconomic considerations alone. | В центре этой реформы должна стоять забота о человеке, а не одни лишь чисто макроэкономические соображения. | 
| The same concern should be addressed by the informal group of experts in preparing the guide. | Впрочем, именно эта забота должна служить для неофициальной группы экспертов ориентиром в ее дальнейшей работе по подготовке руководства. | 
| A concern for appropriate monitoring and evaluation instruments is a feature of the ongoing process of reform within the United Nations. | Забота о наличии надлежащих инструментов контроля и оценки - это один из элементов происходящего в Организации Объединенных Наций процесса реформ. | 
| International security is a collective concern requiring collective engagement. | Международная безопасность это коллективная забота, требующая коллективных усилий. | 
| My Government has another concern that has been raised before in this forum. | У моего правительства есть и иная забота, прежде неоднократно высказывавшаяся в этом форуме. | 
| With regard to reintegration, that is our major concern now, obviously. | Что касается реинтеграции, то это, разумеется, основная наша забота. | 
| Women's rights are everyone's concern. | Права женщин - это наша общая забота. | 
| The basic concern of developing countries is the recognition of their right to development. | Главная забота развивающихся стран - обеспечить признание их права на развитие. | 
| Our ongoing concern for social development has enabled us to make sustained progress in nearly every area of development. | Наша постоянная забота о социальном развитии позволяет нам добиваться устойчивого прогресса практически во всех областях развития. | 
| Too much concern for financial sustainability also tends to shorten the life of the programmes in beneficiary countries. | Чрезмерная забота о финансовой устойчивости также ведет к сокращению срока жизни программ в странах-получателях помощи. | 
| On the other hand, the buyer's primary concern is to receive goods of the quality and quantity stipulated in the contract. | С другой стороны, главная забота покупателя заключается в получении товаров того качества и в таких количествах, которые указаны в контракте. | 
| This concern has also been reflected in its rapid signature and ratification of international and regional instruments and conventions concerning human rights. | Эта забота также нашла свое отражение в быстром подписании и ратификации ею международных и региональных договоров и конвенций о правах человека. | 
| The committee's main concern is to preserve evidence of mass graves, as well as the sites themselves. | Главная забота комитета - сохранить доказательства наличия массовых захоронений, а также сами захоронения. | 
| But Haldane's main concern is with the stability of markets, particularly the threats posed by high-frequency trading (HFT). | Но главная забота Холдейна - стабильность рынков, в частности угрозы, исходящие от высокочастотного трейдинга (ВЧТ). | 
| We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. | Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. | 
| We respect all the participants, for we believe that the common denominator was the concern of delegates for their people. | Мы испытываем уважение к мнениям всех участников, поскольку считаем, что общим показателем была забота делегатов о своих народах. | 
| Chief among these is concern for the health and psychological welfare of tens of thousands of children. | Основным из них является забота о физическом и психологическом здоровье десятков тысяч детей. | 
| Our concern for future generations obliges us to create conditions that are better than those of the past. | Наша забота о них обязывает нас создать условия, которые были бы лучше прежних. | 
| Money and greed have been elevated to the status of a religion, and care and concern are now regarded as a vice. | Деньги и алчность возведены в статус религии, и забота и внимание рассматриваются сейчас как порок. | 
| The welfare of children has always been a central concern of the Armenian State. | Забота о детях находится в центре внимания армянского государства. | 
| The Executive Director said that her main concern was that the new Coordinating Committee begin its work as soon as possible. | Директор-исполнитель сказала, что ее основная забота связана со скорейшим по возможности началом работы нового Координационного комитета. | 
| A primary concern of all treaty bodies was how to ensure that the information before them was reliable and objective. | Основная забота всех договорных органов заключается в том, как обеспечить надежность и объективность информации, которая поступает на их рассмотрение. | 
| Thirdly, this concern for the family involves encouraging a sense of community, which the process of modernization often tends to weaken. | В-третьих, такая забота о семье предусматривает воспитание чувства общности, которое в связи с перестройкой часто ослабляется. | 
| My Government's primary concern is to meet our people's need to defend their land, their existence and their achievements. | Первостепенная забота моего правительства состоит в удовлетворении потребности нашего народа в защите своей земли, своего существования и своих достижений. | 
| Peace in the Asia region is a global concern. | Мир в Азиатском регионе есть глобальная забота. |