This reform must be driven by a concern for the individual and not by purely macroeconomic considerations alone. |
В центре этой реформы должна стоять забота о человеке, а не одни лишь чисто макроэкономические соображения. |
The same concern should be addressed by the informal group of experts in preparing the guide. |
Впрочем, именно эта забота должна служить для неофициальной группы экспертов ориентиром в ее дальнейшей работе по подготовке руководства. |
A concern for appropriate monitoring and evaluation instruments is a feature of the ongoing process of reform within the United Nations. |
Забота о наличии надлежащих инструментов контроля и оценки - это один из элементов происходящего в Организации Объединенных Наций процесса реформ. |
International security is a collective concern requiring collective engagement. |
Международная безопасность это коллективная забота, требующая коллективных усилий. |
My Government has another concern that has been raised before in this forum. |
У моего правительства есть и иная забота, прежде неоднократно высказывавшаяся в этом форуме. |
With regard to reintegration, that is our major concern now, obviously. |
Что касается реинтеграции, то это, разумеется, основная наша забота. |
Women's rights are everyone's concern. |
Права женщин - это наша общая забота. |
The basic concern of developing countries is the recognition of their right to development. |
Главная забота развивающихся стран - обеспечить признание их права на развитие. |
Our ongoing concern for social development has enabled us to make sustained progress in nearly every area of development. |
Наша постоянная забота о социальном развитии позволяет нам добиваться устойчивого прогресса практически во всех областях развития. |
Too much concern for financial sustainability also tends to shorten the life of the programmes in beneficiary countries. |
Чрезмерная забота о финансовой устойчивости также ведет к сокращению срока жизни программ в странах-получателях помощи. |
On the other hand, the buyer's primary concern is to receive goods of the quality and quantity stipulated in the contract. |
С другой стороны, главная забота покупателя заключается в получении товаров того качества и в таких количествах, которые указаны в контракте. |
This concern has also been reflected in its rapid signature and ratification of international and regional instruments and conventions concerning human rights. |
Эта забота также нашла свое отражение в быстром подписании и ратификации ею международных и региональных договоров и конвенций о правах человека. |
The committee's main concern is to preserve evidence of mass graves, as well as the sites themselves. |
Главная забота комитета - сохранить доказательства наличия массовых захоронений, а также сами захоронения. |
But Haldane's main concern is with the stability of markets, particularly the threats posed by high-frequency trading (HFT). |
Но главная забота Холдейна - стабильность рынков, в частности угрозы, исходящие от высокочастотного трейдинга (ВЧТ). |
We need a democratic nationalism forged out of a concern for the rights of individuals. |
Нам нужен демократический национализм, суть которого - забота о правах личности. |
We respect all the participants, for we believe that the common denominator was the concern of delegates for their people. |
Мы испытываем уважение к мнениям всех участников, поскольку считаем, что общим показателем была забота делегатов о своих народах. |
Chief among these is concern for the health and psychological welfare of tens of thousands of children. |
Основным из них является забота о физическом и психологическом здоровье десятков тысяч детей. |
Our concern for future generations obliges us to create conditions that are better than those of the past. |
Наша забота о них обязывает нас создать условия, которые были бы лучше прежних. |
Money and greed have been elevated to the status of a religion, and care and concern are now regarded as a vice. |
Деньги и алчность возведены в статус религии, и забота и внимание рассматриваются сейчас как порок. |
The welfare of children has always been a central concern of the Armenian State. |
Забота о детях находится в центре внимания армянского государства. |
The Executive Director said that her main concern was that the new Coordinating Committee begin its work as soon as possible. |
Директор-исполнитель сказала, что ее основная забота связана со скорейшим по возможности началом работы нового Координационного комитета. |
A primary concern of all treaty bodies was how to ensure that the information before them was reliable and objective. |
Основная забота всех договорных органов заключается в том, как обеспечить надежность и объективность информации, которая поступает на их рассмотрение. |
Thirdly, this concern for the family involves encouraging a sense of community, which the process of modernization often tends to weaken. |
В-третьих, такая забота о семье предусматривает воспитание чувства общности, которое в связи с перестройкой часто ослабляется. |
My Government's primary concern is to meet our people's need to defend their land, their existence and their achievements. |
Первостепенная забота моего правительства состоит в удовлетворении потребности нашего народа в защите своей земли, своего существования и своих достижений. |
Peace in the Asia region is a global concern. |
Мир в Азиатском регионе есть глобальная забота. |