| The legitimate concern to give its due to the affected State's sovereignty has been examined extensively in the Special Rapporteur's previous reports and the earlier discussions in the Commission. | Эта законная забота о соблюдении суверенитета пострадавшего государства подробно рассматривалась в предыдущих докладах Специального докладчика и в ходе более ранних обсуждений Комиссии. |
| While States' concern to ensure proper settlement outcomes for resettled refugees was understandable, resettlement should remain a humanitarian protection tool, not a migration programme. | Хотя забота государства об обеспечении надлежащих результатов переселения для переселенных беженцев представляется понятной, переселение должно оставаться средством гуманитарной защиты, а не программой регулирования миграции. |
| UNHCR's primary concern is that these people are identified and that their protection needs are properly addressed. | Главная забота УВКБ состоит в том, чтобы эти люди были идентифицированы, а их потребности в защите были должным образом удовлетворены. |
| The United States concern has been to maintain the momentum acquired last year and move forward rather than repeat the process. | Забота Соединенных Штатов состоит в том, чтобы поддерживать динамику, набранную в прошлом году, и двигаться вперед, а не повторять процесс. |
| The need for greater coordination in our efforts to fight terrorism is an ongoing concern of the United Nations and the international community as a whole. | Необходимость укрепления координации наших усилий по борьбе с терроризмом - это постоянная забота Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
| It is the concern and the responsibility of all States to ensure that these rights can be exercised in the interest of maintaining international peace and security. | И на всех государств лежит забота и обязанность обеспечить, чтобы эти права можно было осуществлять в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
| Her main concern was that the Committee reach an agreement in principle on the matter; without that, its future work could be put at risk. | Ее главная забота состоит в том, чтобы Комитет пришел к принципиальному согласию по данному вопросу; если этого не сделать, его дальнейшая работа могла бы быть поставлена под угрозу. |
| I care about the shows. That's my main concern. | Меня волнуют только выступления, это моя главная забота |
| Why the sudden concern for my well-being? | Почему вдруг такая забота о моем здоровье? |
| So all of this is just sisterly concern? | Так всё это просто сестринская забота? |
| That is one of the things that I like most about you, is your concern for others. | Это то, что мне в тебе так нравится, твоя забота о других. |
| What Mrs. Kumar does now is none of our concern and out of our control. | И то, что миссис Кумар делает сейчас - не наша забота и вне зоны наших полномочий. |
| Everything you do or fail to do is my concern. | Всё, что ты делаешь или не делаешь, - моя забота. |
| And why such concern for me? | С чего такая забота обо мне? |
| Well, it's more than concern, it's my legal obligation. | Ну, это больше, чем забота, это моя обязанность по закону. |
| And, along with the rest of us, his one and only concern is for the boy's own welfare. | И вместе со всеми нами, его единственная забота - благополучие мальчика. |
| Culpability 13.51 It is not the Commission's role to allocate responsibility for the loss of the Albertina; its concern is with the possibility that a resumed or fresh official inquiry might be able to do so. | 13.51 Роль Комиссии не предусматривает установления ответственности за гибель «Альбертины»; ее забота - определить вероятность того, что эту ответственность удастся установить в результате возобновленного или заново проведенного официального расследования. |
| He agreed with those members who said that the notion of "common concern" implied a duty to cooperate to ensure that the atmosphere was protected for future generations. | Он согласился с теми членами, которые утверждали, что понятие "общая забота" подразумевает обязанность вести сотрудничество с целью обеспечить охрану атмосферы ради будущих поколений. |
| Thus, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Minamata Convention on Mercury had adopted similar language, such as "global concern". | И как следствие, аналогичные формулировки, такие как "общая забота", были закреплены в Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях и Минаматской конвенции о ртути. |
| And second, it's not my biggest concern, it's just, half the world is out there looking for me to find him. | А во-вторых, это не моя самая большая забота, это просто, полмира ищет меня, чтобы найти его. |
| So anything that affects you is a concern of mine, do you see? | Поэтому всё, что влияет на вас, моя забота, понимаете? |
| The simple concern for your fellow man is not a feeling you're overly troubled by, is it? | Простая забота к ближнему не ощущение, что вы чрезмерно обеспокоены, не так ли? |
| For Mary's sake, I hope that you do, but if not, you are my child, my concern in this moment. | Ради Марии, я надеюсь, что вы сможете, но если нет, Вы моё дитя, моя забота в этот момент. |
| and Sister Marie-Hugette whose selfless concern for our nation's orphans is an inspiration to us all. | и Сестра Мари-Югетт, ...чья бескорыстная забота о французских сиротах вдохновляет всех нас. |
| I recently met with displaced persons in Serbia and with returnees in Kosovo, and I can report to the Council that their main concern is no longer primarily security. | Недавно я общался с перемещенными лицами в Сербии и с вернувшимися в Косово и могу доложить Совету, что безопасность - это уже не главная их забота. |