The concern for the protection of human rights was clearly evident in the spirit of its chapters. |
Лиц, участвовавших в разработке новой конституции, вдохновляла забота о правах человека. |
Plus, where I sleep is no longer any of your concern. |
Плюс, больше это не твоя забота. |
It did not, for instance, explore fully what legal implications were entailed by "common concern of humankind". |
Например, в нем отсутствует полный анализ юридических последствий, которые влечет за собой употребление понятия "общая забота человечества". |
Wodehouse and Orwell may seem like unlikely literary bedfellows, but they share a concern for using the English language accurately and precisely. |
Вудхауза и Оруэлла сложно назвать писателями-собратьями, но их объединяет забота о том, чтобы язык использовался аккуратно и точно. |
And my only concern is to make sure that Levec's goods are delivered properly. |
А моя единственная забота - убедиться, что товар Левека будет поставлен в срок. |
Our primary concern today is that Saint Lucia's now concentrated epidemic will cross over into the general population. |
Сегодня наша главная забота том, чтобы нынешняя эпидемия, сдерживаемая в Сент-Люсии, не начала распространяться среди населения в целом. |
Their main concern is the falling growth rate - from 9% in 2000 to 3.5-4% this year - yet output statistics keep rising. |
Основная забота сейчас - это падение темпов экономического роста - с 9% в 2000 году до 3,5-4% в этом году - хотя согласно статистическим данным объемы производства продолжают расти. |
Now, obviously, our primary concern is Julia's life, but our KR insurance policy will be invalidated if we don't abide by their directive. |
А теперь, что очевидно, наша главная забота - сохранность жизни Джулии, но если мы не будем следовать их рекомендациям, наша политика страхования на случай похищения потеряет законную силу. |
It was regrettable that human rights were less a moral concern than a political one and were used as a means of pressure. |
В заключение представитель Ливийской Арабской Джамахирии высказывает свое сожаление в связи с тем, что забота о защите прав человека рассматривается не столько как моральный, сколько как политический вопрос и что вопрос о правах человека используется в качестве одного из средств давления. |
No, it's not, it's my concern, and on the brink of the biggest season of the year, you're going to bring about a public transportation overload and a retail sector meltdown. |
Нет, это моя забота, и накануне самого занятого периода эта пресс-конференция приведёт к серьёзной перегрузке общественного транспорта и огромным убыткам у предпринимателей. |
Some women criticised Pankhurst for offering relief to parents of children born out of wedlock, but she declared indignantly that the welfare of children-whose suffering she had seen firsthand as a Poor Law Guardian-was her only concern. |
Некоторые из женщин критиковали Панкхёрст за оказание помощи родителям внебрачных детей, однако она с негодованием отвечала, что благосостояние детей - её главная забота. |
There are about one million women in the Republic of Uzbekistan who are either pensioners or disabled and are the subject of constant attention and concern by the State. |
В Республике Узбекистан около миллиона женщин-пенсионеров и инвалидов, которым уделяется постоянное внимание и забота со стороны государства. |
We worry about the state of the economy from year to year; but we consider our happiness over the course of a lifetime, while our concern for the environment will mainly benefit future generations. |
О состоянии экономики мы беспокоимся из года в год, свое личное счастье оцениваем на протяжении всей жизни, а наша забота об окружающей среде принесет пользу главным образом грядущим поколениям. |
Both parties have the same main concern - care for customers. |
Цель и тех и других - забота о покупателе. |
My sole concern has always been and will always be... the welfare of this school... and, of course, its students. |
Моим главным дёлом была и всегда будёт забота... о процветании школы. |
Our concern however is that just as the limitless opportunities it offered could be used to benefit humanity, it could also be used destructively. |
Забота наша, однако, состоит в том, что созданные им неограниченные возможности могут быть использованы в равной мере как на благо человечества, так и в ущерб ему. |
Our basic concern is to offer best products and services along with notion of contemporary, dynamic and reliable working concept without making a concession from quality. |
Наша основная забота, выполняя свою работу с представлением о времени, качестве, динамике и доверии, предложить потребителю самые лучшие товары и самое безупречное обслуживание. |
The extent to which concern for human rights should be a consideration in setting foreign policy is a contentious issue in most democracies, which often believe that their own record entitles them to lecture others. |
Степень, в которой забота о правах человека должна быть рассмотренна при создании внешней политики является спорным вопросом для большинства демократий, которые часто считают, что их собственные достижения дают им право поучать других. |
It must be the core concern to be paid to the unilateral and arrogant policy which gives rise to this situation. |
И в этом-то и состояли бы надлежащая забота и настояние, которые надо было бы продвигать в верной колее. |
At the same time, it shows concern for the education, qualification and training of female labor, by determining that part of the amount deductible from Income tax is to be earmarked for that purpose. |
В то же время в законе отражена забота о получении образования, повышении квалификации и профессиональной подготовке женщин и конкретно предусматривается, что сумма, вычитаемая из подоходного налога, должна идти именно на эти цели. |
Its five gender-neutral family values were love, care and concern; mutual respect; commitment; filial responsibility; and communication. |
Пятью гендерными нейтральными ценностями семьи являются: любовь и забота; взаимное уважение; обязанности; любовь детей к родителям и любовь родителей к детям; и родственные связи. |
Well, as impressive as those credentials are, my feelings are not your concern. |
Как бы не впечатляли твои ученые степени, мои чувства, не твоя забота. |
PPAC areas of concern are, among others: family care and alternative parental arrangements; basic health and nutrition; welfare and social security; and safe environment. |
В ФПДД, в частности, охвачены следующие проблемные области: забота о семье и альтернативные соглашения с участием родителей; первичная медицинская помощь и питание; социальное обеспечение и социальное страхование; безопасная окружающая среда. |
Even if some parties would like to label it that way, it is not our concern, because we know that we are not against NGO participation. |
Даже если некоторые стороны хотели бы приклеить таким образом некий ярлык, это не наша забота, ибо мы знаем, что мы не выступаем против участия НГО. Однако мы не будем препятствовать принятию этого проекта резолюции на основе консенсуса. |
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. |
«Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла. |