It appears that the rationale for suggesting a cautious approach concerning controls over electronic communications is the concern that procurement legislation should avoid creating different standards depending on the means of communications used. |
Как представляется, в основе предложенной идеи осторожного подхода к средствам контроля над электронными сообщениями лежит забота о том, чтобы в законодательстве о закупках не допустить создания иных стандартов в зависимости от используемых средств коммуникаций. |
In many ways, human security is not a new concern, as human rights already contain many of the substantive aspects of human security. |
Забота о безопасности индивидуума во многих отношениях не нова - концепция прав человека уже охватывает многие существенные аспекты безопасности человека. |
In 1961, the Constitution was adopted, article 77 of which reflects this concern as follows: The State shall strive to improve the living conditions of the rural population. |
Забота о коренном населении нашла свое отражение в статье 77 ныне действующей Конституции, которая была принята в 1961 году: Государство ставит своей целью улучшить условия жизни сельского населения. |
Those children are the object of special care and concern on the part of the Government, as well as on the part of the international community. |
Этим детям необходимы особая забота и внимание со стороны как государства, так и международного сообщества. |
In view of the little concern for female prisoners, as described above, there is very little information available on the profile of women under State custody. |
Поскольку в отношении женщин-заключенных не проявляется особая забота, как это было показано выше, то и информации об этих женщинах, соответственно, очень мало. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. |
Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
They have also revealed the gap between the guidelines in agricultural development policies focused on promotion of cash crops and the expectations of rural producers whose prime concern is to ensure food security. |
Они также выявили разрыв, существующий между ориентирами в политике в области развития сельского хозяйства, определяемыми необходимостью стимулирования коммерческих культур, и ожиданиями сельскохозяйственных производителей, главная забота которых заключается в первую очередь в обеспечении продовольствием. |
We have been advocating a very clear fact - that this concern and all positive proposals need to be sustainable and implementable in the field so that they can alleviate the suffering of our brethren on the African continent. |
Мы отстаивали совершенно очевидный факт, - что такая забота должна проявляться постоянно и все позитивные предложения должны осуществляться на местах, что позволит облегчить страдания наших братьев на африканском континенте. |
Protection and concern for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled, and the strengthening of their capacity to cope with crises, constitute a basis for humanitarian and relief efforts. |
Защита таких особо пострадавших групп населения, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, престарелые и инвалиды, забота о них и укрепление их возможностей по преодолению кризисов составляют основу усилий в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Real concern for children was not a question of meting out charity, but of creating the bases for a strong economy, a just society and peace. |
Реальная забота о детях - это не только благотворительность, но и создание базы для сильной экономики, справедливого общества и мира. |
Still, we must not overlook the fact that concern for justice and respect for human rights works more to the advantage of development focused on rural populations. |
Однако не стоит забывать, что забота о справедливости и уважении прав человека достаточно говорит в пользу такой стратегии развития, которая ориентирована на сельское население. |
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. |
Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
Mr. EL MASRY said Cameroon was in the throes of transition from an authoritarian regime to democracy but it was clear from its report that the concern with security and stability was one that overrode all other considerations, including some fundamental human rights. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Камерун переживает сложный период перехода от авторитарного режима к демократии, однако из доклада со всей очевидностью следует, что забота о безопасности и стабильности является важнейшим вопросом, затмевающим все другие соображения, в том числе и некоторые основные права человека. |
Where is the logic in this and the concern for safety? |
Где же в данном случае логика и где забота об обеспечении безопасности? |
Our fundamental concern is that if a back-up United Nations police unit does not help Timor-Leste address its internal security challenges, what will? |
Наша основная забота заключается в том, что если решать внутренние проблемы безопасности Тимору-Лешти не поможет полицейская группа поддержки Организации Объединенных Наций, то тогда кто поможет? |
In the past, concern for the environment was viewed as a luxury; today, it is a necessity - a point grasped by some, but by no means all, economic architects yet. |
В прошлом забота о проблемах окружающей среды считалась роскошью; сегодня она является необходимостью - обстоятельство, которое осознали некоторые, но далеко не все архитекторы экономики. |
Development will take a long time, and the international community needs to explore better ways to make sure that help actually reaches the poor, but both prudence and a concern for soft power suggest that the US should take the lead. |
На развитие требуется большое количество времени, и международное сообщество должно искать лучшие способы обеспечить получение помощи бедными людьми, но как практичность, так и забота о «мягкой силе» говорят о том, что США должны взять на себя ведущую роль. |
The Committee was informed that the most serious challenge currently facing the Office of the High Commissioner is the significant shortfall in financial resources to address the identified needs of people of direct concern to UNHCR. |
Комитет был проинформирован о том, что самая серьезная проблема, стоящая ныне перед Управлением Верховного комиссара, заключается в крупной нехватке финансовых средств для удовлетворения насущных потребностей людей, забота о которых непосредственно входит в обязанности УВКБ. |
The emerging and ongoing environmental concerns were partly related to industrialization, which, in the past, had reflected concern for profit rather than for the environment. |
Возни-кающие и существующие экологические проблемы отчасти связаны с индустриализацией, в проведении которой, в прошлом, отражалась забота о прибыли, а не об окружающей среде. |
The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: |
Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже: |
Not surprisingly, in a world in which countries competed for scarce resources, concern for human rights had always been balanced against other national interests and had been motivated not by altruism, but by political and economic objectives. |
Не удивительно, что в мире, в котором страны борются за скудные ресурсы, забота о правах человека всегда соизмеряется с другими национальными интересами и мотивируется не альтруизмом, а политическими и экономическими целями. |
The UK's primary concern, as later reflected in the objectives of this Convention, has been to remove the threat of APLs to innocent civilians. |
Первостепенная забота Соединенного Королевства, как это было позднее отражено в целях настоящей Конвенции, состоит в том, чтобы устранить угрозу ППНМ для невинных граждан. |
It is this concern for local food security that guides, in particular, principle 8 of the set of principles listed in the annex to this report. |
Именно эта забота об обеспечении продовольственной безопасности на местном уровне и является причиной включения, в частности, принципа 8 в перечень принципов, приведенных в приложении к настоящему докладу. |
The policy has eight main features: respect for human rights, democracy and good governance, gender equality, sustainable use of natural resources and environmental concern, economic growth, social development and security, conflict management and global public goods. |
Политике присущи восемь основных составляющих: уважение прав человека, демократия и благое управление, гендерное равенство, устойчивое использование природных ресурсов и забота об окружающей среде, экономический рост, социальное развитие и безопасность, урегулирование конфликтов и глобальные общественные блага. |
No, but if my men handle this, that puts you back in the lab faster, and that is very much my concern. |
Не моя, но если мои люди этим займутся, это быстрее вернет вас в лабораторию, а это уже моя забота. |