And it will be the appropriate concern and demand to be made on the right track. |
И в этом-то и состояли бы надлежащая забота и настояние, которые надо было бы продвигать в верной колее. |
Maintaining and supporting the Russian language as the means of communication between nations is a general concern on the part of all countries interested in developing the integration processes within the CIS framework. |
Сохранение и поддержка русского языка в качестве средства межнационального общения - общая забота всех стран, заинтересованных в развитии интеграционных процессов в рамках СНГ. |
We thought that we had a common concern and a feeling of urgency for the sake of the Conference on Disarmament, its usefulness and credibility. |
Мы полагали, что нам присуща общая забота и чувство неотложности в том, что касается блага КР, ее полезности и убедительности. |
I'm touched by your concern for my well-being, but why are we going anywhere? |
Меня троула твоя забота о моём благополучии, Но почему мы идем неизвестно куда? |
As a result, concern for others is not based on loyalty or intrinsic respect, but rather a "You scratch my back, and I'll scratch yours" mentality. |
В результате, забота о других основана не на лояльности или взаимоуважении, а скорее на принципе «Почеши мою спину, тогда я почешу твою». |
What Agent Chang was working on is none of your concern, and it's even less of yours. |
То, над чем работал агент Ченг не Ваша забота, и уж тем более - не Ваша. |
Your concern should be... for the safety of the boy. |
Сейчас забота полиции - жизнь мальчика! |
Not surprisingly, there is an overwhelming concern to get down to real work; |
вовсе не удивительно, что подавляющая забота состоит в том, чтобы приступить к реальной работе; |
Such care requires the adoption of a strategy based on mainstreaming concern for the elderly in cultural dialogue and media discourse as well as in educational curricula. |
Такая забота требует принятия стратегии, основанной на учете интересов пожилых людей в культурном диалоге и работе средств массовой информации, а также в учебных программах. |
This is all the more perplexing if one accepts that the element we have most in common is our concern for something as fundamental as our national and collective security. |
И это тем более озадачивает, если признать, что всем нам присущ общий элемент: наша забота по поводу столь фундаментального феномена, как наша национальная и коллективная безопасность. |
What concern is it of yours, why I drink? |
Что тебе за забота, почему я пью? |
Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. |
Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |
In its constant concern to promote and ensure peace our Organization is prompted to undertake commendable actions, and, in recent years, these have significantly intensified. |
Присущая нашей Организации постоянная забота об укреплении и обеспечении мира лежит в основе предпринимаемых ею и заслуживающих похвалы шагов, число которых в последние годы значительно возросло. |
The concern to go forward in the acquisition, development and transfer of knowledge currently constitutes one of the main topics on the agenda of the Ibero-American community. |
Забота об обеспечении формирования, развития и передачи знаний является сегодня одним из главных вопросов на повестке дня иберо-американского сообщества. |
The problems we are addressing do not belong to one region or one group of States, but concern the international community as a whole. |
Рассматриваемые нами проблемы - это не проблемы какого-то одного региона или одной группы государств, это - забота международного сообщества в целом. |
The Director-General of UNESCO, addressing the Executive Board, said that the two organizations were united in a common concern with meeting the educational needs of children and their families, and thus were linked in a very special partnership. |
Обращаясь к Исполнительному совету, Генеральный директор ЮНЕСКО заявил о том, что обе организации объединяет общая забота об удовлетворении потребностей детей и их семей в образовании и, таким образом, они связаны между собой особыми узами партнерства. |
Our only concern is a thirst for justice for all, because we believe that one of the causes of genocide is the culture of impunity which prevailed for a long time in our country. |
Единственная наша забота - это стремление к справедливости для всех, поскольку мы считаем, что одна из причин геноцида заключается в практике безнаказанности, которая долгое время существовала в нашей стране. |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". |
Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
A related environmental concern to which Trinidad and Tobago, the Caribbean and the Alliance of Small Island Nations attach the greatest importance is that of the continued shipments of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. |
Связанная с этим забота об окружающей среде, которой Тринидад и Тобаго, карибские страны и Альянс малых островных государств придают величайшее значение, вызвана продолжающимися перевозками радиоактивного ядерного топлива, плутония и высокорадиоактивных отходов. |
Mrs. CASTRO de BARISH (Costa Rica) said that Costa Rica's concern for the welfare of children had been amply demonstrated in many forums. |
Г-жа КАСТРО де БАРИШ (Коста-Рика) говорит, что забота Коста-Рики о благосостоянии детей достаточно хорошо продемонстрирована на многих форумах. |
Five years after the International Year of the Family, the discourse and debate at the global level continue to express the concern of Governments for actions that support families as the basic units of society. |
З. Спустя пять лет после проведения Международного года семьи в дискуссиях и дебатах, ведущихся на мировом уровне, продолжает звучать забота правительств об осуществлении мер, поддерживающих семью как базовую ячейку общества. |
Significantly, in many countries, a concern for children and women is high in the family policy agenda and is an implicit motive for governmental interventions. |
Знаменательно, что во многих странах забота о детях и женщинах занимает не последнее место в политике в отношении семей и исподволь определяет принимаемые правительствами меры. |
The State authorities' concern for restructuring the Judiciary to improve the performance of its important role in the effective functioning of a State under the rule of law. |
Забота со стороны государственной власти о реструктуризации судебных органов с целью усиления их роли в эффективном функционировании государственной системы в рамках правопорядка. |
This concern led UNICEF to dedicate the 1997 State of the World's Children Report to the issue of child labour. |
Такая забота о детях проявилась в том, что "Доклад о положении детей в мире за 1997 год" был посвящен вопросу о детском труде. |
In our view the priority concern is to further consolidate the international consensus on the prevention of the weaponization of outer space and an arms race in outer space by means of a legal commitment or instrument. |
На наш взгляд, приоритетная забота состоит в дальнейшей консолидации международного консенсуса о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве за счет юридического обязательства или документа. |