But it's no longer my concern, now that he'll be living with you. |
Но это больше не моя забота, теперь он будет жить с вами. |
But I can see that there has been a huge advance in that regard, but it's their emotional security that's my main concern. |
Но я вижу, что был огромный прогресс в этом отношении, а их эмоциональная безопасность - вот моя главная забота. |
No longer your responsibility or your concern. |
Больше не твоя ответственность и не твоя забота. |
Your disability is not my concern! |
Твоя инвалидность - не моя забота! |
It is now a generally accepted thesis that at the heart of the development thrust must be respect and concern for the individual. |
Теперь всеобщее признание получил тот тезис, что центром толчка к развитию должно быть уважение к человеческой личности и забота о ней. |
In his view, humanitarianism comprised three elements: concern for the well-being and integrity of victims, strict observance of political neutrality and non-discrimination in the provision of assistance. |
По его мнению, гуманизм включает в себя три элемента: забота о благосостоянии и неприкосновенности жертв, строгое соблюдение политического нейтралитета и отсутствие дискриминации при оказании помощи. |
Some Governments continued to suggest that concern for the situation of human rights in their country was illegitimate, interventionist or a political ploy. |
Некоторые правительства все еще утверждают, что забота о положении в области прав человека в их стране лишена юридических оснований и представляет собой вмешательство или политическое давление. |
This concern is quite obviously to be found here today in Cairo, through the mandate assigned to us by the International Conference on Population and Development. |
Вполне очевидно, что эта забота о человеке наглядно проявляется сегодня в Каире ввиду мандата, порученного нам Международной конференцией по народонаселению и развитию. |
Thus, the draft resolution viewed Antarctica as belonging to no one; activities therein were the concern of everyone. |
Таким образом, Антарктика рассматривается в проекте резолюции как не находящаяся ни в чьем владении, а деятельность в ней - это забота каждого. |
Look, your predicament is not my doing or my concern. |
Твои затруднения не моя вина и не моя забота. |
It is an independent body, guided by the principles of neutrality, objectivity and impartiality and a concern to protect the public interest. |
Это - независимый орган, руководящими принципами деятельности которого являются нейтралитет, объективность, беспристрастность и забота об общих интересах. |
a concern for the public interest and sensitivity to social responsibilities |
забота об общественных интересах и чуткое отношение к социальным обязанностям |
The young State of Uzbekistan proclaimed to the world that concern for the protection of children's interests was the most important priority of its policy. |
Молодое узбекское государство дало понять миру о том, что забота о защите интересов детей - важнейший приоритет государственной политики. |
The concern for transparency in organizing the elections almost led to a lack of understanding on the part of the people. |
Забота о гласности в организации выборов чуть не привела к утрате понимания в среде народа. |
Indeed, concern for the future of children is a guarantee of a better future for all of mankind. |
Забота о будущем детей является, по сути дела, гарантией лучшего будущего для всего человечества. |
A key element of this broader approach to security and of the institutional framework for a new order is a neo-Kantian concern for justice. |
Ключевым элементом такого широкого подхода к безопасности, а также институциональных устоев нового порядка является неокантовская забота о справедливости. |
The concern of the State, its legislative and executive bodies to strengthen leglity is manifested by: |
Забота государства, его законодательных и исполнительных органов по укреплению законности проявляется в следующем: |
But the concern for human dignity also motivates the human rights approach, which postulates that people have inalienable rights to these freedoms. |
Вместе с тем забота о человеческом достоинстве является также стимулом для правозащитного подхода, согласно которому люди имеют неотъемлемые права на эти свободы. |
It was also noted that the evolution of international law was characterized by increasingly strong concern for respect for human rights. |
Было также отмечено, что одной из характерных особенностей эволюции международного права становится все более активно проявляемая забота о соблюдении прав человека. |
For too long, these two branches of law have operated in distinct spheres, even though both take as their starting point concern for human dignity. |
Слишком долгое время эти две отрасли права применялись в различных областях, хотя для обеих отправной точкой является забота о человеческом достоинстве. |
In point of fact what a State of that kind is saying is that the education of poor people is not its concern. |
В действительности такое государство объясняет, что воспитание и обучение представителей малоимущих групп населения - это не его забота. |
Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. |
Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |
That concern is reflected in the urgent need to recognize the Iraqis' right to self-determination and control over their country's natural resources. |
Эта забота нашла свое отражение в настоятельной необходимости признать право Ирака на самоопределение и контроль над природными ресурсами его страны. |
This non-proliferation concern coupled with fears over nuclear terrorism provide a further impetus for concluding a FMCT as an important instrument for limiting the quantity of fissile material in existence and strengthening controls over it. |
Эта нераспространенческая забота, в сочетании с опасениями по поводу ядерного терроризма, являет собой дальнейший стимул к заключению ДЗПРМ как важного инструмента ограничения количества существующего расщепляющегося материала и укрепления контроля над ним. |
Support for the family and concern for the socially vulnerable, such as young people, the elderly and persons with disabilities, remained priorities. |
Безусловным приоритетом остается поддержка семьи и забота о социально уязвимых категориях граждан: молодежи, пожилых людях и инвалидах. |