This was not an easy report, but your diplomatic competence, your concern to take all differences as well as particularities into account and your ability to find ground on which all can meet have facilitated the adoption of the Conference's report. |
Этот доклад дался нам нелегко, но ваше дипломатическое мастерство, ваша забота о том, чтобы принимать в расчет все расхождения, а также особенности, и ваша способность найти общую почву, на которой все могут сойтись, облегчили принятие доклада Конференции. |
The focus of our response is our concern for the individual and the individual's rights; humanitarian action is therefore based on the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
В основе нашего реагирования лежит забота о человеке и обеспечение уважения его прав; поэтому гуманитарные действия основаны на принципах гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
It is no exaggeration to say that our concern for the environmental situation in Libya is based on the fact that Libya occupies a very large geographic expanse with very few water resources and is situated in the so-called desert belt. |
Не будет преувеличением сказать, что наша забота об экологической ситуации в Ливии обусловлена тем, что Ливия занимает весьма обширное географическое пространство с ограниченными водными ресурсами и находится в так называемом пустынном поясе. |
The State's concern with human rights has expressed itself in the establishment of numerous institutions for the promotion and protection of human rights with all their interdependence, interrelatedness and indivisibility, at both the governmental and non-governmental levels. |
Забота государства о правах человека нашла свое выражение в создании многочисленных учреждений для поощрения и защиты прав человека, учитывая их взаимозависимость, взаимосвязь и неделимость как на государственном, так и на неправительственном уровне. |
The concern of the State to ensure the right of our citizens to enjoy the freedom of conscience and religion, as enshrined in the legislation of our Republic, is implemented in everyday life. |
Забота государства об обеспечении прав граждан на свободу совести и вероисповедания закреплена в законодательстве Республики Беларусь и реально воплощается в жизнь. |
However, because the courts' first concern was the welfare of the child and custody was usually given to the mother, she was often awarded a substantial share of the assets. |
Вместе с тем, поскольку главная забота суда состоит в том, чтобы обеспечить благополучие ребенка, и поскольку обычно ребенок остается на попечении матери, ей часто присуждается значительная доля имущества. |
The seven principles that cooperatives subscribe to are: voluntary and open membership; democratic member control; member economic participation; autonomy and independence; education, training and information; cooperation among cooperatives; and concern for community. |
В своей деятельности кооперативы придерживаются следующих семи принципов: добровольное и открытое членство; демократический контроль со стороны членов; коллективное участие в экономической деятельности; автономность и независимость; образование, профессиональная подготовка и информация; сотрудничество кооперативов; а также забота об интересах местных общин. |
As part of the Year of the Child, proclaimed in the Russian Federation in 2008, family values, such as respect for elders and concern for the young and the less able-bodied, were being instilled in children and adolescents. |
В рамках Года семьи, провозглашенного в Российской Федерации в 2008 году, детям и подросткам прививаются семейные ценности, такие как уважение к старшим и забота о младших и слабых. |
The need to provide support for cooperation in the field by non-governmental organizations, and to secure progress in human rights and in equality between men and women, also remains a major concern. |
Еще одной мощной тенденцией по-прежнему остается забота, с одной стороны, о поддержке сотрудничества, осуществляемого на местах НПО, а с другой стороны, содействие соблюдению прав человека и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The concern was to enhance personal dignity and freedom by ensuring a basic level of long-term financial security to persons whose personal situation makes them unable to achieve this goal which is so important to life and dignity. |
В основе этого лежала забота об укреплении личного достоинства и свободы путем предоставления базового долгосрочного финансового обеспечения тем лицам, чьи личные обстоятельства не позволяют им самим достичь этой цели, имеющей столь важное значение для жизни и достоинства. |
That's great if safety is your main concern, but not so great if you're short a detonator. |
Это здорово, если безопасность - ваша главная забота, но не так здорово, если у вас не хватает детонатора. |
Rory, look, I love your concern for me. I love that you're so invested in my well-being, but even the doctor said that if I feel strong enough to move around, then I should do it. |
Рори, слушай, мне нравится твоя забота, мне нравится, что ты так много вкладываешь в мое благополучие, но даже доктор сказал, что если у меня будет достаточно сил, чтобы двигаться, то мне нужно двигаться. |
It is also worth noting that concern to improve the procedures for monitoring Member States' international commitments is not confined to the United Nations; the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), too, is now giving some thought to these issues. |
Следует также отметить, что забота о совершенствовании процедур наблюдения за выполнением международных обязательств, взятых на себя государствами-членами, относится не только к Организации Объединенных Наций и что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) также занялась анализом этих вопросов. |
Further concern was shown when some masons in Bath were told that it was "not desirable to make the Number of (Royal Arch) Chapters in any place equal to the Number of Lodges." |
Дальнейшая забота была продемонстрирована, когда некоторым масонам в Бате сказали, что нежелательно создавать капитулы (королевской арки) в любом месте, равным количеству лож. |
The love for the nature of the Pamirs and concern for its preservation and preservation of the history of science in the Pamirs also manifested itself in the fact that under his leadership the Museum "The Nature of the Pamir" was organized. |
Любовь к природе Памира и забота о её сохранении проявилось также в том, что под его руководством был организован музей «Природа Памира». |
Was this concern about "nation building" a warning? Was it her ideological contribution to an administration that, though she did not know it at the time, would continue without her? |
Была ли эта забота о "национально-государственном строительстве" предупреждением? Было ли это ее идеологическим вкладом в администрацию, что, хотя она не знала в то время, будет продолжаться без нее? |
Our primary concern, which must be shared by the entire international community, is for a world free of nuclear weapons and all weapons of mass destruction, in order that mankind may be able to live without the threat of total annihilation. |
Наша главная забота, которую должно разделять все международное сообщество, заключается в том, чтобы освободить планету от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения с тем, чтобы человечество могло жить, не опасаясь угрозы полного уничтожения. |
The United Nations Mission in Sierra Leone is an example of a United Nations success story and a clear demonstration of how international concern and solidarity towards Africa can bring change and hope in hitherto hopeless situations. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций и четкое подтверждение того, что международная забота и солидарность с Африкой могут принести изменения и надежду в прежде безнадежных ситуациях. |
One of the main principles underpinning the country's family law where it relates to children's rights is the priority to be given to the family upbringing of children, concern for their well-being and development, and the upholding of their rights and interests. |
Одним из основных принципов, на котором будет построено семейное законодательство в части прав ребенка, - принцип приоритета семейного воспитания детей, забота об их благосостоянии и развитии, обеспечения приоритетной защиты их прав и интересов. |
The lack of enforcement capacity and resources to address the problem of piracy off the coast of Somalia, however, are of major concern not only to Somalia, but to some of the other most affected littoral States of the Indian Ocean and the Gulf of Aden. |
Вместе с тем нехватка правоохранительных возможностей и ресурсов для борьбы с пиратством у побережья Сомали - это большая забота не только для Сомали, но и для некоторых других прибрежных государств Индийского океана и Аденского залива, сильнее всего затронутых данной проблемой. |
The concern of Armenia (conducting the negotiations on the basis of fait accompli) is not surprising, as there is a possibility of obtaining the support of the international community for the solution of the conflicts on the basis of principles and norms of international law. |
Забота Армении (вести переговоры на основе «свершившегося факта») неудивительна, ведь существует вероятность получить от международного сообщества поддержку в разрешении конфликтов на основе принципов и норм международного права. |
The negative image that the people have had about their Government - that its primary concern is to stay in power, that it is the source of most corruption in the country and that it lacks commitment to improve the people's lot - will have to change. |
Необходимо будет изменить отрицательное мнение населения о своем правительстве: что его главная забота - это сохранение власти, что оно является источником большинства случаев коррупции в стране и что оно не стремится к улучшению положения людей. |
There is also an overwhelming concern to get down to work on one or more of the four core topics, coupled with a widespread readiness to be flexible; flexible, that is, on a mutually reciprocal basis. |
подавляющая забота также состоит в том, чтобы приступить к работе по одной или более из четырех тем, что сочетается с широкой готовностью к гибкости, т.е. к гибкости на обоюдной, взаимной основе. |
But my main concern right now, my love, is making sure that you have enough self-esteem and enough love from Mama and me |
Но моя главная забота сейчас, милый, убедиться, что ты достаточно себя уважаешь и получаешь достаточно любви от мамы и меня, |
"[...] Contracting States' concern to maintain public order, in particular in exercising their right, as a matter of well-established international law and subject to their treaty obligations, to control the entry, residence and expulsion of aliens." |
«[...] забота договаривающихся государств об обеспечении общественного порядка, в частности, при осуществлении их права контролировать в силу общепризнанного принципа международного права и без ущерба для обязательств, вытекающих для них из договоров, въезд, пребывание и выдворение неграждан». |