Английский - русский
Перевод слова Coastal
Вариант перевода Морских

Примеры в контексте "Coastal - Морских"

Примеры: Coastal - Морских
The degradation of the quality of transboundary water resources, physical habitat, coastal and near-shore marine areas and watercourses, and excessive exploitation of biological and non-biological resources must be urgently addressed. В первую очередь необходимо рассмотреть проблему ухудшения качества трансграничных водных ресурсов, физического хабитата, прибрежных и береговых морских районов и водотоков, а также чрезмерной эксплуатации биологических и небиологических ресурсов.
The Government of Guyana recognizes that scientific advances and technological development will continue to open untapped potential for the use of coastal offshore and exclusive economic zones, and deep ocean areas. Правительство Гайаны признает, что научно-технический прогресс будет и впредь раскрывать неиспользованный потенциал прибрежных районов и исключительных экономических зон, а также глубоководных морских районов.
Since its entry into force on 16 November 1994 the Convention on the Law of the Sea has allowed many coastal countries, including many African countries, to resolve some problems related to the protection and management of their maritime territories. После того как 16 ноября 1994 года Конвенция по морскому праву вступила в силу, многие прибрежные страны, включая многие африканские страны, смогли решить некоторые проблемы, связанные с защитой и рациональным использованием своих морских акваторий.
However there are serious water stresses in parts of southern, western and south-eastern Europe and noticeable degradation in coastal and marine areas in southern and western Europe and the Mediterranean coastline. Кроме того, большой ущерб отмечается в прибрежных и морских регионах южной и западной Европы и на побережье Средиземного моря.
According to article 4 of Annex II to the Convention, a coastal State shall submit its proposal for establishment of its continental shelf beyond 200 nautical miles to the Commission within 10 years of the entry into force of the Convention for that State. В соответствии со статьей 4 приложения II Конвенции прибрежное государство представляет Комиссии предложение относительно установления границы своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль в течение 10 лет со времени вступления для него Конвенции в силу.
As a result, three issue papers have been prepared, entitled "Large-scale ecosystem management, with special reference to the marine and coastal environment", "Biodiversity and the urban environment" and "Monitoring and assessment of ecosystems". В результате были подготовлены три тематические исследования, озаглавленные: «Управление крупными экосистемами с уделением особого внимания окружающей среде морских и прибрежных районов», «Биологическое разнообразие и окружающая среда городских районов» и «Экологический мониторинг и оценка состояния экосистем».
It was observed by several delegations that most marine scientific research activities were being conducted in shallow coastal waters where biodiversity was both highest and accessible, given difficulties associated with deep-sea research, including the need for advanced technology, equipment and significant financing. Несколькими делегациями было отмечено, что бóльшая часть деятельности по проведению морских научных исследований ведется в прибрежном мелководье, где биоразнообразие наиболее широко и одновременно с этим доступно, ибо проведение глубоководных исследований сопряжено со сложностями, включая потребность в современной технологии, оборудовании и значительном финансировании.
IFREMER, the missions of which include enhancing knowledge of ocean and ocean resources and monitoring marine and coastal zones, is currently running a programme, which aims to study human impacts, in particular nodule mining impacts, on deep-sea ecosystems. ИФРЕМЕР, среди задач которого фигурируют расширение знаний об океане и океанических ресурсах, а также мониторинг морских и прибрежных зон, осуществляет в настоящее время программу, посвященную изучению антропогенного воздействия, в частности влияния добычи конкреций на глубоководные экосистемы92.
(e) Enhancement of the conservation and sustainable management and utilization of coastal zone ecosystems and resources of the marine areas under the sovereignty or national jurisdiction of small island developing States; ё) укрепление деятельности по сохранению и устойчивому управлению и использованию экосистем прибрежной зоны и ресурсов морских районов, подпадающих под суверенитет или национальную юрисдикцию малых островных развивающихся государств;
The long-term sustainability of the fisheries sector is threatened by overexploitation of living marine resources, toxic waste dumping and pollution, and other degradation of coastal habitats, as well as lack of effective surveillance mechanisms at both national and regional level. Долгосрочная устойчивость сектора рыболовства находится под угрозой из-за хищнической эксплуатации живых морских ресурсов, сбрасывания токсичных отходов в водные источники и их загрязнения, из-за других видов деградации прибрежных экосистем, а также из-за отсутствия эффективных механизмов наблюдения как на национальном, так и на региональном уровнях.
In its medium-term work programme, the Conference of Parties to the Convention, at its first meeting, agreed that the biological diversity of marine and coastal ecosystems would be the first thematic focus to be addressed at its second meeting. В рамках своей среднесрочной программы работы Конференция Сторон Конвенции на своем первом совещании решила, что биологическое разнообразие морских и прибрежных экосистем будет первой темой, подлежащей рассмотрению на втором совещании.
NOWPAP provides a platform for environmental cooperation for protection of the marine and coastal ecosystems in a region shared by Japan, the People's Republic of China, the Russian Federation and the Republic of Korea. НОУПАП служит основой для экологического сотрудничества в деле сохранения морских и прибрежных экосистем региона, где соседствуют друг с другом Япония, Китайская Народная Республика, Российская Федерация и Республика Корея.
Policies addressing adaptation to climate change, the loss and protection of biodiversity and coastal and marine resources as well as improved waste management and protection from land-based sources of marine pollution were also mentioned as areas requiring more attention. В качестве областей, требующих большего внимания, также упоминались стратегии, касающиеся адаптации к изменению климата, утраты и защиты биоразнообразия и прибрежных и морских ресурсов, а также улучшения обработки отходов и защиты морской среды от располагающихся на суше источников загрязнения.
It also provided guidance to parties regarding the development of a national marine and coastal biodiversity framework and addressed the need for the improvement of available data for assessing progress towards the global goal of establishing marine protected areas, including representative networks, by 2012. В ней сформулированы также руководящие указания для сторон, касающиеся разработки национальных механизмов охраны биологического разнообразия морских и прибрежных районов, и рассмотрены потребности в повышении качества имеющихся данных для оценки прогресса в деле достижения глобальной цели создания морских охраняемых районов, включая репрезентативные сети, к 2012 году.
Two hundred and fifty days of sailing time at sea, in coastal navigation or in fishing are counted as one year of sailing time. 250 дней плавания на морских, каботажных или рыболовецких судах засчитываются за один год плавания.
Obligation of the flag State and the competent international organization, when undertaking marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of a coastal State, to comply with the following conditions: Обязательство государства и компетентных международных организаций при проведении морских научных исследований в исключительной экономической зоне или на континентальном шельфе прибрежного государства соблюдать следующие условия:
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион.
Rapid economic development and industrialization over the years have led to different environmental problems such as diminishing forest, land degradation, biodiversity loss, deteriorating air pollution, urban pollution and degradation of marine and coastal resources. Годы быстрого экономического роста и индустриализации принесли с собой разнообразные проблемы в экологической области: сокращение площади лесов, ухудшение качества земель, утрату биоразнообразия, прогрессирующее загрязнение воздуха, загрязнение городской среды и деградацию морских и прибрежных ресурсов.
Technical assistance may take such forms as training on legal issues, assistance in preparation of national submissions regarding delineation of the continental shelf, joint surveys for coastal and seabed mapping and surveys of marine resources. Техническая помощь может предоставляться этим странам в форме подготовки по правовым вопросам, подготовки национальных представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа, проведения совместных обследований в целях составления карт прибрежных районов и морского дна и изучения морских ресурсов.
Strengthen capacities to manage watersheds and coastal areas and marine ecosystems, as well as to halt and reverse land degradation, will be enhanced through regional GEF-funded projects with specific national components. с) Деятельность по расширению возможностей в области рационального использования водосборных бассейнов, прибрежных районов и морских экосистем, а также для прекращения и обращения вспять деградации земель будет активизирована через региональные финансируемые по линии ГЭФ проекты, имеющие специальные национальные компоненты.
Because marine debris comes from both land- and sea-based sources, measures to prevent or reduce marine debris in the marine and coastal environment have to be taken in many areas, within many activities and by many actors. Поскольку замусоривание моря происходит как из наземных, так и из морских источников, меры по предотвращению или сокращению выбросов мусора в морскую и прибрежную среду надлежит принимать во многих областях, в рамках многих видов деятельности и многими действующими лицами.
For example, GEF has supported the use of science for introducing ecosystem-based approaches to management in the context of integrated coastal management and large marine ecosystem projects (see para. 116 above). Например, ГЭФ поддерживал использование науки в деле внедрения экосистемных подходов к управлению в контексте проектов по комплексному управлению прибрежными районами и созданию крупных морских экосистем (см. пункт 116 выше).
The international community recognizes that the Caribbean Sea is characterized by unique biodiversity and highly fragile ecosystems under the jurisdiction of a large and diverse group of mostly developing countries and small island developing States, which are highly dependent on their marine and coastal areas. Международное сообщество признает, что Карибское море отличается уникальным биоразнообразием и весьма уязвимыми экосистемами, которые находятся в пределах юрисдикции большой и разнообразной группы большей частью развивающихся стран и малых островных развивающихся государств, в высшей степени зависимых от их морских и прибрежных районов.
Under some such regional initiatives, valuations of coastal and marine ecosystem services were used to inform decision-making in favour of the conservation of those ecosystems and the wise and sustainable use of goods and services provided by them. В рамках некоторых из таких региональных инициатив анализ экосистемных услуг прибрежных и морских районов применялся для информационного обеспечения процесса принятия решений о сохранении этих экосистем и необходимости рационального и устойчивого использования обеспечиваемых ими товаров и услуг.
Physical alteration and destruction of habitats continue to prove a challenge and can be tackled under various programmes such as integrated coastal management, biodiversity management and marine protected areas, particularly by taking an ecosystem approach. Другой сохраняющейся проблемой является физическое изменение и уничтожение мест обитания, бороться с которым можно в рамках различных программ, таких как комплексное регулирование прибрежных районов, регулирование биоразнообразия и создание охраняемых морских зон, в частности на основе экосистемного подхода.