Despite heightened efforts globally, including by expanding and strengthening legal and institutional arrangements, coastal and marine ecosystems continue to deteriorate as a result of pressures from human development. |
Несмотря на активизацию во всем мире соответствующих усилий, включая расширение и укрепление организационно-правовой базы, из-за нагрузки, порождаемой освоительной деятельностью человека, состояние прибрежных и морских экосистем продолжает ухудшаться. |
One of the most significant benefits to be realized by a coastal State from its exclusive economic zone is the exploitation of non-living marine resources of this zone. |
Одна из наиболее значительных выгод, которые может извлечь прибрежное государство из своей исключительной экономической зоны, состоит в эксплуатации неживых морских ресурсов этой зоны. |
In addition, there is a great potential for conflict over maritime zones and jurisdictions brought about by differences in the interpretation and application of the Convention, specifically with regard to the sovereign rights of a coastal State in its exclusive economic zone. |
Помимо этого, сохраняется потенциальная угроза конфликта в отношении морских районов и юрисдикции, которая вызвана различным толкованием и применением положений Конвенции, в особенности в том, что касается суверенных прав прибрежного государства на свою исключительную экономическую зону. |
In the first decade of GEF, the GEF Council approved 46 international waters projects addressing the degradation of coastal and marine ecosystems, of a total cost of $850 million. |
В течение первого десятилетия функционирования ГЭФ Совет ГЭФ утвердил 46 проектов в области международных вод, посвященных вопросам ухудшения состояния прибрежных и морских экосистем, на общую сумму 850 млн. долл. США. |
"In its report entitled 'A Sea of Troubles', GESAMP identified a number of vulnerable areas and systems: coral reefs, wetlands, seagrass beds, coastal lagoons, mangroves, shorelines, watersheds, estuaries, small islands, continental shelves and semi-enclosed seas. |
«В своем докладе «Неспокойное море» ГЕСАМП определила ряд уязвимых районов и систем: коралловые рифы, водно-болотные угодья, плантации морских водорослей, прибрежные лагуны, мангровые заросли, береговые линии, водозаборы, эстуарии, малые острова, континентальные шельфы и полузамкнутые моря. |
The recommendations focused on pollution at sea, pollution from land, monitoring and assessment, and integrated management of human activities in coastal areas and at sea. |
Рекомендации были посвящены загрязнению в море, загрязнению с суши, мониторингу и оценке и комплексному управлению деятельностью человека в прибрежных и морских районах. |
It is also important to identify those marine and coastal areas that are especially at risk from such incidents, for example as Particularly Sensitive Sea Areas, of which only five have been designated since 1991. |
Важно также обозначить те морские и прибрежные районы, которые особенно подвержены опасности таких инцидентов, например в качестве особо уязвимых морских районов, которых с 1991 года было установлено всего лишь пять. |
He underlined that the capacity to produce nautical charts was not only beneficial to the coastal State, it was also a requirement under Chapter V of the International Convention for the Safety of Life at Sea. |
Он отметил, что производство морских карт не только полезно для прибрежных государств, но и является требованием в соответствии с главой V Международной конвенции по охране человеческой жизни на море. |
Furthermore, we welcome the existence of a network of programmes, plans of action and institutions that have undertaken vigorous regional cooperation activities aimed at protecting the marine environment in 18 marine and coastal regions. |
Кроме того, мы приветствуем наличие системы программ, планов действий и организаций, которые вовлечены в активное региональное сотрудничество, направленное на защиту морской среды, в 18 морских и прибрежных регионах. |
Assisting Governments to operate collectively in the management and sustainable use of integrated transboundary river basin, wetland, coastal zone and large marine ecosystems. |
оказание помощи правительствам в обеспе-чении коллективного рационального и устой-чивого использования комплексных трансгра-ничных речных бассейнов, водно - болотных угодьев, прибрежных зон и крупных морских экосистем. |
More immediately, global warming and climate change have brought an increase in extreme weather events, coral bleaching, coastal erosion, the disruption of agricultural activity and vector-borne diseases and reduced resilience of land and marine ecosystems. |
В более краткосрочном плане глобальное потепление и изменение климата привели к увеличению числа экстремальных погодных явлений, обесцвечению кораллов, прибрежной эрозии, нарушениям нормальной работы сельского хозяйства и распространению трансмиссивных болезней, а также способствовали снижению устойчивости сухопутных и морских экосистем. |
These are acutely needed as population pressures and land-based activities risk seriously degrading coastal and marine ecosystems in many small island developing States, threatening to undermine the sustainability of economically important tourism industries. |
Они настоятельно необходимы в условиях, когда демографическое давление и осуществляемая на суше деятельность создают серьезную опасность деградации прибрежных и морских экосистем во многих малых островных развивающихся государствах, что таит угрозу подрыва устойчивого развития экономически важной индустрии туризма. |
These activities also support building the resilience of coastal and marine ecosystems in the face of disturbances and uses, including the adverse impact of climate change (see para. 213 below). |
Эти мероприятия способствуют также укреплению сопротивляемости прибрежных и морских экосистем перед лицом различных видов воздействия и использования, включая негативные последствия изменения климата (см. пункт 213 ниже). |
Through the international waters focal area, GEF and its partners assist developing countries that share large marine ecosystems to build capacity to more sustainably address large marine ecosystem transboundary concerns, including coastal and marine fisheries. |
По линии тематической области «Международные воды» ГЭФ и его партнеры оказывают содействие развивающимся странам, имеющим общие крупные морские экосистемы, в наращивании потенциала в целях более неистощительного рассмотрения трансграничных проблем крупных морских экосистем, включая прибрежный и морской промысел. |
The Global Environment Facility, in the context of its biodiversity focal area, provides grants for coastal and marine protected areas as part of national park systems and other activities. |
ГЭФ в контексте своей тематической области, посвященной биоразнообразию, выделяет субсидии для охраняемых морских и прибрежных районов, которые создаются в рамках систем национальных парков или иных программ. |
In this context, a number of activities are aimed at the development of ecosystem-based adaptation strategies to increase the resilience of coastal and marine ecosystems to the adverse impacts of climate change. |
В этой связи ряд мероприятий нацелен на развитие экосистемных стратегий адаптации в целях повышения сопротивляемости прибрежных и морских экосистем по отношению к пагубному воздействию изменения климата. |
For example, scientists have highlighted the importance of sustaining marine natural carbon sinks, such as mangroves, salt marshes and seagrasses, and for ecosystem-based adaptation strategies to reduce the vulnerability of coastal communities to climate change. |
Например, ученые указывают на важное значение сохранения морских природных поглотителей углерода, как то мангровых зарослей, соленых болот и плантаций водорослей, и разработки таких экосистемных стратегий адаптации, которые обеспечат снижение степени уязвимости прибрежных общин по отношению к изменению климата. |
Furthermore, the Division has finalized the training manual entitled "Ecosystem approaches to the management of ocean-related activities: Building on integrated coastal management to enhance the resilience of marine ecosystems to stressors, such as climate change". |
Кроме того, Отдел завершил разработку учебного пособия, озаглавленного «Экосистемные подходы к управлению океанической деятельностью: развитие комплексного управления прибрежными районами в целях повышения сопротивляемости морских экосистем к факторам стресса, как то изменение климата». |
The review reports in particular highlight the following: sustainable energy; transport; trade; climate change mitigation and adaptation; marine and coastal resources; fisheries; tourism; and finance. |
В обзорных докладах особо рассматриваются вопросы устойчивой энергетики, транспорта, торговли, смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, морских и прибрежных ресурсов, рыболовства, туризма и финансов. |
As previously indicated, member countries of the Association of Caribbean States and organizations within the region have a large number of activities, many of which are at the local level, aimed at addressing biodiversity loss in coastal and marine ecosystems. |
Как было указано ранее, страны - члены Ассоциации карибских государств и организации, действующие в регионе, осуществляют широкий диапазон мероприятий, причем многие из них - на местном уровне в целях решения проблемы утраты биоразнообразия и прибрежных и морских экосистемах. |
Integrated marine management mechanisms developed and networks of Marine Protected Areas promoted to increase sustainability of fishing and stability of coastal and marine habitats |
Разработка комплексных механизмов управления морскими ресурсами и поощрение сетей охраняемых районов моря в целях повышения устойчивости рыболовства и стабильности морских и прибрежных ареалов обитания |
It must be noted that the cost of making operational the Commission is only a small part of the total cost that would be involved in moving the wider Caribbean region towards sustainable use of the coastal and marine ecosystems. |
Необходимо отметить, что расходы на задействование Комиссии составляют лишь небольшую часть общих расходов, которые потребуются для продвижения Большого Карибского региона в направлении устойчивого использования прибрежных и морских экосистем. |
Several representatives referred in particular to mercury accumulation in fish that had led to concerns about its consumption by pregnant women and members of coastal indigenous societies whose traditional diets contained a high proportion of marine products. |
Несколько представителей, в частности, напомнили об аккумуляции ртути в организме рыб, что привело к обеспокоенности по поводу ее потребления беременными женщинами и жителями проживающих на побережье коренных общин, традиционный рацион питания которых в значительной степени состоит из морских продуктов. |
In consultation with all major development partners, UNIPSIL will continue to provide technical advice to the Government on a number of key cross-cutting issues such as coastal security and the protection of marine resources, and employment for youth. |
Опираясь на консультации со всеми основными партнерами по развитию, ОПООНМСЛ продолжит предоставлять правительству технические рекомендации по ряду ключевых многопрофильных вопросов, таких как охрана побережья и защита морских ресурсов, а также трудоустройство молодежи. |
After China had launched its vast programme of reform and openness, the eastern coastal region had made full use of its ports to create commercial links abroad. |
После того как Китай приступил к осуществлению широкой программы реформ и открылся для внешнего мира, восточные области страны в полной мере воспользовались наличием морских портов для налаживания обширных внешнеторговых связей. |