This issue has become particularly sensitive in recent years, in view of the renewed interest in the effects of climatic, oceanic and coastal processes on life on earth. |
В последние годы этот вопрос стал вызывать повышенную озабоченность, поскольку больше внимания стало уделяться вопросам, касающимся последствий климатических, морских и прибрежных процессов для жизни на Земле. |
There is a need to encourage research and development for sustainable development of coastal and marine areas and resources, and to expand monitoring, surveillance and assessment. |
Необходимо поощрять научно-исследовательскую деятельность и опытно-конструкторские разработки в области устойчивого развития прибрежных и морских территорий и ресурсов и расширить работу по проведению мониторинга, наблюдений и оценки. |
Pan-European waterway system 9. The AGN Agreement represents an ideal scenario for the use of coastal routes and national waterways, including those that cannot be brought into line with international standards in the near future. |
Соглашение СМВП представляет собой максимально идеализированный вариант, рассчитанный на использование прибрежных морских маршрутов и национальных водных магистралей, которые в ближайшем будущем не могут быть доведены до уровня международных стандартов. |
There have also been efforts to protect marine and coastal biodiversity from the harmful effects of the expanding aquaculture industry and from invasive alien species introduced into marine ecosystems. |
Предпринимаются также усилия с целью защиты разнообразия морских и прибрежных видов от неблагоприятных последствий расширения аквакультуры и от вторжения чуждых видов, распространяемых в морских экосистемах. |
Emphasizing the urgent need for cooperation at the international level to address the issue of the acquisition, generation and transfer of marine scientific data to assist coastal developing States, |
подчеркивая настоятельную необходимость сотрудничества на международном уровне в целях работы над вопросом о получении, генерировании и передаче морских научных данных для содействия прибрежным развивающимся государствам, |
The COAST project targets the implementation and monitoring of EU policies by providing integrated products and tools to assess the sustainable exploitation of marine resources, pollution prevention and water quality control, and decision support in the management of coastal areas. |
Проект БЕРЕГ направлен на осуществление и мониторинг стратегий ЕС путем разработки интегрированных средств и инструментов для оценки устойчивости освоения морских ресурсов, предупреждения загрязнения и контроля за качеством воды, а также обоснования решений в области управления береговыми районами. |
The highly dynamical nature of many coastal and marine processes requires that this kind of information be analyzed on a statistical basis, and hence starting from historical time series, for the assessment of environmental trends over suitable periods of time. |
Высокодинамичный характер многих береговых и морских процессов диктует необходимость того, чтобы информация такого типа анализировалась на статистической основе, т.е. начиная с хронологических временных рядов, что позволяет произвести оценку экологических трендов за соответствующие временные периоды. |
There is evidence in the scientific literature that seagrass communities, which constitute an important and productive element of coastal ecosystems, are vulnerable to oil pollution. |
В научной литературе приводились сведения о том, что сообщества морских водорослей, являющиеся важным продуктивным элементом прибрежных экосистем, уязвимы по отношению к воздействию нефтяного загрязнения. |
The absence of an internationally recognized outer limit of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines in any area may afford a lesser degree of precision as to the area under the jurisdiction of the coastal State. |
Отсутствие международно-признанной внешней границы континентального шельфа за пределами 200 морских миль от исходных линий в каком бы то ни было районе будет означать, что район юрисдикции прибрежного государства определяется с меньшей степенью точности. |
It will also discuss, under agenda item 4.1 on marine and coastal biodiversity, "Options for preventing and mitigating the impact of some activities to selected seabed habitats, and ecological criteria and biogeographical classification systems for marine areas in need of protection". |
Кроме того, по п. 4.1 «Морское и прибрежное биоразнообразие» он обсудит «варианты предотвращения и смягчения воздействия некоторых видов деятельности на отдельные глубоководные места обитания и экологические критерии и биогеографические системы классификации для морских районов, требующих охраны». |
Environmentally friendly policies, technologies and practices are needed, especially in coastal zones and small island States that are particularly subject to heavy urbanization and which also have an impact on marine habitats and species diversity through pollution and overfishing. |
Следует обеспечить экологическую безопасность политики, технологий и практики, особенно в прибрежных районах и в малых островных государствах, которые наиболее сильно подвергаются воздействию широкомасштабной урбанизации и негативно воздействуют на состояние морской среды обитания и разнообразие морских видов, загрязняя окружающую среду и осуществляя перелов рыбы. |
Given all these factors, it is vital that the linkages between integrated approaches to the management of river basins and coastal and marine environments be recognized and properly exploited. |
Все эти факторы выдвигают на первый план необходимость признания и соответствующего использования взаимозависимого характера комплексных подходов к регулированию бассейнов рек и окружающей среды прибрежных и морских районов. |
Supporting the efforts of Governments in the preparation and implementation of integrated management of freshwater systems and their related coastal and marine environments; |
с) поддержка усилий правительств по подготовке и осуществлению комплексного управления пресноводными системами и связанными с ними экологическими зонами прибрежных и морских районов; |
Promoting the implementation of appropriate technical, institutional, administrative and legal measures for the improved protection of the coastal and marine environment; |
Ь) поощрение осуществления надлежащих технических, организационных, административных и правовых мер для улучшения защиты окружающей среды прибрежных и морских районов; |
Humans are part of marine ecosystems through their use of the seas and coastal waters for a number of different purposes, such as fisheries, aquaculture, shipping, etc. |
Люди являются частью морских экосистем в силу того, что они пользуются морем и прибрежными водами для ряда различных целей, как-то: рыболовство, аквакультура, судоходство и т.д. |
The websites of MAP and the regional activity centres provide information about the state of the Mediterranean marine and coastal environment as well as about their own activities. |
На вебсайтах СПД и в центрах по вопросам региональной деятельности можно получить информацию о состоянии окружающей среды в морских и прибрежных районах Средиземноморья, а также об их собственной деятельности. |
Filling the information and knowledge gap on critical freshwater, coastal and marine issues through a more comprehensive assessment process; |
а) заполнение пробелов в информации и знаниях о важнейших проблемах пресной воды, прибрежных и морских районах через более всеобъемлющий процесс оценки; |
Providing forums for intergovernmental policy dialogue and information exchange on issues relating to freshwater and the coastal and marine environment; |
Ь) обеспечение форумов для межправительственного политического диалога и обмена информацией по проблемам, касающимся пресной воды и экологии прибрежных и морских районов; |
Promoting cooperative actions for the protection, rational use and development of freshwater, coastal and marine resources; |
е) поощрение совместных действий в интересах охраны, рационального использования и освоения ресурсов пресной воды, прибрежных и морских районов; |
Development of environmental management strategies and tools for land-based activities that affect the coastal and marine environment; |
е) разработка стратегий рационального использования окружающей среды и механизмов осуществления на суше деятельности, отражающейся на окружающей среде прибрежных и морских районов; |
UNEP currently supports preparation of a Caspian sea environment convention and a convention for the protection and sustainable development of the marine and coastal areas of the North-east Pacific. |
В настоящее время ЮНЕП оказывает помощь в подготовке конвенции об охране морской среды Каспийского моря и конвенции о защите и устойчивом развитии морских и прибрежных районов северо-восточной части Тихого океана. |
A number of activities with special emphasis on small island developing States are carried out under the Convention on Biological Diversity's programme of work on marine and coastal biological diversity. |
Ряд мероприятий, в которых малым островным развивающимся государствам уделяется особое внимание, осуществляется в рамках программы работы по сохранению биологического разнообразия морских и прибрежных районов в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
Finally, IOC should encourage the integration of coastal zone management policies in the development of marine scientific research programmes. Consultative Process |
Кроме того, было указано, что МОК следует поощрять учет политики управления прибрежной зоной при разработке морских научно-исследовательских программ. |
He also wondered whether UN/ECE was an appropriate body for the elaboration of such recommendations, taking into account that the International Maritime Organization (IMO) had long ago developed similar recommendations for coastal waters, estuaries and sea harbours. |
Он хотел бы также знать, является ли ЕЭК ООН надлежащим органом для разработки таких рекомендаций, с учетом того, что Международная морская организация (ИМО) давным-давно разработала подобные рекомендации для прибрежных вод, устьев рек и морских гаваней. |
Also as noted in the present report, despite heightened efforts at the global level, coastal and marine ecosystems continue to deteriorate as a result of pressures from human development. |
Отмечается в настоящем докладе и то, что, несмотря на активизацию усилий на глобальном уровне, состояние прибрежных и морских экосистем продолжает ухудшаться в результате давления, вызываемого человеческим развитием. |