The United Nations Environment Programme is mandated to provide policy guidance and coordination in the field of environment and has a programme on protecting sea resources involving island and coastal countries. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, на которую возложено выполнение общих руководящих и координационных функций в области охраны окружающей среды, осуществляет программу по охране морских ресурсов, в которой участвуют островные и прибрежные государства. |
A regional workshop on modelling and monitoring of coastal marine processes was conducted in Tehran in February 2007, in cooperation with the Intergovernmental Oceanographic Commissionof the United Nations, Educational, Scientific and Cultural Organization. |
В феврале 2007 года в Тегеране в сотрудничестве с Межправительственной океанографической комиссией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры был организован региональный семинар-практикум по моделированию и мониторингу прибрежных морских процессов. |
In the GEF international waters strategy, particular attention was paid to four priority global challenges, one of them being reducing nutrient over-enrichment and oxygen depletion from land-based pollution of coastal waters in large marine ecosystems consistent with the Programme. |
В международной стратегии ФГОС по водным ресурсам уделялось особое внимание четырем приоритетным глобальным проблемам, одной из которых является сокращение чрезмерного обогащения питательными веществами и истощения кислорода в результате загрязнения прибрежных вод в крупных морских экосистемах из наземных источников в соответствии с Программой. |
It should also be noted that Governments and other stakeholders have increasingly recognized the contribution of coastal and marine resources to their national economies and their enormous income-generating potential when they are sustainably managed with adequate safeguards. |
Также следует отметить, что правительства и другие заинтересованные субъекты все больше признают роль прибрежных и морских экосистем в их национальной экономике, а также их огромный потенциал создания доходов, когда они управляются на достаточной основе и при надлежащих гарантиях. |
With regard to the economic valuation of coastal and marine ecosystems, innovative pilot studies (such as those covering the South China Sea, the Guinea Current large marine ecosystem and the south-east Pacific) were conducted and associated tools developed. |
В рамках экономического анализа прибрежных и морских экосистем проведены новаторские экспериментальные исследования (например, охватывающие Южно-Китайское море, крупную морскую экосистему Гвинейского течения и юго-восточную часть Тихого океана) и разработаны соответствующие инструменты. |
The Convention is designed to promote environmentally sound and sustainable development as well as the sustainable management of marine and coastal systems in the region. |
Конвенция призвана содействовать рациональному в экологическом отношении и устойчивому развитию, а также рациональному освоению морских и прибрежных экосистем в регионе. |
The important implications of climate change factors - such as storms and hurricanes and associated threats for coastal areas, tourism, port facilities, seaborne trade, agriculture, health, water resources and forests - were highlighted. |
Выступавший отметил важные последствия факторов изменения климата, включая штормы и ураганы и связанные с ними угрозы для прибрежных районов, туризма, портовых объектов, морских коммерческих перевозок, сельского хозяйства, здравоохранения, водных и лесных ресурсов. |
It was recommended to the countries having access to the sea to apply the Russian experience (the State Oceanographic Institute) in the development of the nutrients in coastal seawaters indicator. |
Странам, имеющим выход к морю, было рекомендовано использовать российский опыт (Государственного океанографического института) разработки показателя "Биогенные вещества в прибрежных морских водах". |
The Subcommittee welcomed the initiative of reviewing the responses offered by space technology to address the growing challenges related to the protection and sustainable use of marine and coastal ecosystems, in particular in developing regions. |
Подкомитет приветствовал инициативу провести обзор предлагаемых космической техникой возможностей решать все более сложные проблемы, связанные с защитой и устойчивым использованием морских и прибрежных экосистем, в частности в развивающихся регионах. |
That order also provides for the development of coastal and marine spatial plans that build upon and improve existing federal, state, tribal, local and regional decision-making and planning processes. |
Этот указ также будет содействовать разработке пространственных планов освоения прибрежных и морских районов для укрепления и совершенствования существующих процессов принятия решений и планирования на федеральном, штатном, племенном, местном и региональном уровнях. |
Several delegations supported the application of an ecosystem approach to managing human activities in the oceans, including by using tools, consistent with international law, such as marine protected areas and coastal and marine spatial planning. |
Несколько делегаций высказались в поддержку экосистемного подхода к управлению деятельностью человека в океане, включая использование средств сообразно с международным правом, как-то охраняемые районы моря и планирование прибрежных и морских пространств. |
Some delegations noted that marine protected areas had been recognized as an important management tool, including mitigating and buffering some of the impacts on the oceans from coastal and offshore development, overfishing, climate change, natural events, and other stressors. |
Ряд делегаций отметил, что охраняемые районы моря были признаны важным средством хозяйствования, включая смягчение и облегчение некоторых последствий, которым подвержены океаны в силу освоения прибрежных и морских районов, перелова, изменения климата, стихийных явлений и прочих факторов стресса. |
Reference was also made to examples of South-South cooperation, in particular in regard to marine and coastal fish farming and the development of alternative, renewable energy. |
Были также приведены примеры сотрудничества Юг-Юг, в частности в областях морских и прибрежных рыбных фермерских хозяйств и развития альтернативных, возобновляемых источников энергии. |
In addition, maritime boundaries are central to the protection of the marine environment and the sustainable use of marine resources, as they make it possible to determine which coastal State has responsibilities in that regard. |
Кроме того, морские границы имеют центральное значение для защиты морской среды и неистощительного использования морских ресурсов, позволяя определить, какое прибрежное государство несет в этой связи ответственность. |
It has the potential to become a keystone in a global network of marine stations for coordinated strategies in coastal research, monitoring and related management, and to create opportunities for expanded collaborations all over the world. |
Она может стать краеугольным камнем в глобальной сети морских станций, будучи призвана обеспечить координацию стратегий прибрежных исследований, мониторинга и соответствующего хозяйствования, и сулит возможности для расширения сотрудничества по всему миру. |
The marine and coastal strategy of the United Nations Environment Programme (UNEP) endorsed by the senior management team in early 2010 is embedded in the programmes of work for 2010 - 2011 and 2012 - 2013. |
Стратегия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) для морских и прибрежных районов, утвержденная группой старших руководителей в начале 2010 года, включена в программы работы на 2010-2011 и 2012-2013 годы. |
Developing a strong marine and coastal ecosystem management programme, including measures relating to adaptation to climate change, so as to provide support to countries; |
а) разработку действенной программы регулирования морских и прибрежных экосистем, включая меры, связанные с адаптацией к изменению климата, для оказания поддержки странам; |
Support is growing for strengthening the marine and coastal strategy within UNEP and for the regional seas conventions and action plans. |
ЗЗ. В рамках ЮНЕП растет поддержка идеи усиления стратегии для морских и прибрежных районов, а также поддержка конвенций и планов действий по региональным морям. |
In various coastal and island regions, the use of community-based protected areas, in which local and indigenous peoples play a lead role in managing and conserving marine resources, is becoming increasingly widespread and has shown promising results. |
В разных прибрежных и островных регионах использование охраняемых районов на уровне общины, в которых местные и коренные народы играют основную роль в управлении и сохранении морских ресурсов, становятся широко распространенной тенденцией с многообещающими результатами. |
The coastal Saami fishing rights in the seas are a major legal as well as political issue for the Saami people. |
Вопрос о правах саами на рыбный промысел в прибрежных морских водах имеет огромное правовое и политическое значение для народа саами. |
During combined maritime interdiction operation exercises, Lebanese navy personnel continued to demonstrate their increasing ability to conduct such operations and to control Lebanese territorial waters through the use of the coastal radars. |
В ходе совместных морских операций по перехвату личный состав Ливанского военно-морского флота по-прежнему демонстрировал все более уверенные навыки проведения таких операций и осуществления контроля над территориальными водами Ливана с использованием береговых радиолокационных станций. |
It is geared towards "safeguarding the region's marine and coastal biological resources for the sustainable growth and prosperity of current and future generations." |
Она нацелена «на охрану морских и прибрежных биологических ресурсов региона в целях устойчивого роста и процветания нынешнего и будущих поколений». |
Increasing vessel dimension and the use of push barges and convoys makes inland and coastal shipping a cost-effective and comparatively sustainable transport option, in particular for moving bulk cargo or containers. |
Увеличение размеров судов и использование буксиров-толкачей и караванов судов может снизить стоимость внутренних и прибрежных морских перевозок, сделав их достаточно приемлемым видом транспорта, в частности для перевозки насыпных и наливных грузов или контейнеров. |
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. |
С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами. |
Owing to the vulnerabilities of small island developing States, stemming in part from their limited carrying capacity and high dependency on marine and coastal resources, the carry-over effects of mining to other sectors are particularly significant for this group of countries. |
С учетом факторов уязвимости малых островных развивающихся государств, отчасти обусловленных их ограниченной экологической емкостью и сильной зависимостью от морских и прибрежных ресурсов, отложенное влияние разработки полезных ископаемых на другие отрасли имеет особенно важное значение для этой группы стран. |