| The short-fin mako is a coastal and oceanic circumglobal species found in temperate and tropical waters. | Акула-мако - это прибрежный и океанский вид, повсеместно встречающийся в умеренных и тропических водах. |
| One panellist emphasized the importance of developing alternative sources of fish and alternative sources of income to relieve pressure on coastal fisheries, particularly in the light of the choice faced by many communities between food security today and environmental sustainability tomorrow. | Один из участников обсуждения подчеркнул важность разработки альтернативных рыбных ресурсов и альтернативных источников дохода в целях уменьшения давления на прибрежный рыбный промысел, особенно с учетом того, что многие общины сталкиваются с необходимостью выбирать между обеспечением продовольственной безопасности сегодня и поддержанием экологической устойчивости на будущее. |
| A windswept, arid, coastal region, Guajira is an ideal location for wind generation. | Гуахира - этот продуваемый насквозь ветрами, засушливый прибрежный район - является идеальным местом для сооружения ветроустановок. |
| The 12th Naval Infantry Brigade was headquartered in the 8th Naval Sector at Split but was later moved near Kotor, a coastal town in Montenegro. | Штаб бригады располагался в 8-м военно-морском секторе (город Сплит), позднее штаб переместился в Котор, прибрежный город Черногории. |
| The province has no elevations, except for the Coastal Range, which starts in Guayaquil and goes to Manabí. | Единственной возвышенностью провинции является Прибрежный хребет, который начинается у Гуаякиля и уходит в провинцию Манаби. |
| The increase of population and economic activities in coastal areas is leading to an expansion of construction, which in turn leads to alterations to coastal ecosystems, including of coral reefs, coastlines, beachfronts, and the sea floor. | Рост численности населения и активизация экономической деятельности в прибрежных районах ведут к расширению строительства, которое, в свою очередь, ведет к изменению прибрежных экосистем, в том числе коралловых рифов, береговой линии, пляжей и морского дна. |
| However, the Panel finds that Kuwait has not provided sufficient evidence of the existence of the Bubiyan Island coastal oil trench. | Вместе с тем Группа делает заключение, что Кувейт не представил достаточных доказательств в обоснование факта наличия береговой нефтяной траншеи острова Бубиян. |
| To assist rural women in their pursuit for economic development the Department of Agriculture has been involved with the replanting of 'togo' for handicraft purposes as well as prevention of coastal erosion in some of the outer islands. | Для оказания содействия женщинам, проживающим в сельских районах, в их стремлении к экономическому развитию Департамент сельского хозяйства принимает участие в новых посадках "togo", используемого в кустарном промысле, а также в целях предотвращения эрозии береговой линии в некоторых из отдаленных островов. |
| As indicated in the budget document, the estimated cost of $53.1 million under naval transportation reflects requirements for naval operations to provide assistance to the Government of Lebanon in securing its coastal border. | Как указано в бюджетном документе, сметные расходы в размере 53,1 млн. долл. США по разделу «Морской транспорт» отражают потребности, связанные с морскими операциями для оказания помощи правительству Ливана в охране его береговой границы. |
| Through 4,222 joint maritime patrol hours with the national police and Haitian Coast Guard, for a total of 130 joint coastal patrol-days | Путем совместного морского патрулирования с национальной полицией и береговой охраной Гаити в течение 4222 часов (в общей сложности 130 дней совместного патрулирования побережья) |
| In Gampaha District, Tamils have historically inhabited the coastal region. | В округе Гампаха они исторически населяли побережье. |
| The Amerindians, who are native to Guyana, are mainly located in hinterland areas and are remote from the concentration of services readily accessible in the capital Georgetown and other coastal locations. | Индейцы, являющиеся коренными жителями Гайаны, проживают в основном во внутренних районах страны на значительном удалении от объектов по обслуживанию населения, которые сконцентрированы в столице Джорджтауне и других населенных пунктах на побережье страны. |
| The gentler coastal mountains around Troms represent safe and easy walks with fantastic panoramas of the open sea. | Более пологие горы, расположенные на побережье в окрестностях Трумсё, подходят для безопасных пеших прогулок, во время которых вам откроется фантастический вид на открытое море. |
| Lovely coastal villas and apartments located on the hills of the Mountain having breathtaking sea view directly from the... | Солнечный берег расположен на южном побережье Черного моря, в 40 км от областного города Бургаса и в 30 км от международного... |
| Millions of low-skilled workers who left farms in China's interior to work in coastal manufacturing centers are now being forced to return to their villages. | Миллионы низкоквалифицированных рабочих, покинувших фермы в китайской глубинке в целях получения рабочих мест в промышленных центрах на побережье, сейчас вынуждены возвращаться обратно в деревни. |
| Marine: international, coastal, including suburban and local. | на морском транспорте - на заграничные, каботажные, в том числе пригородные и местные. |
| 20B - 2.6 River-sea navigation vessels involved in coastal voyages shall comply with the requirements of the international Conventions and IMO instruments below: | 20В - 2.6 Суда «река-море» плавания, совершающие каботажные рейсы, должны соответствовать требованиям международных конвенций и документов ИМО в соответствии с приведенным ниже: |
| Coastal shipping in China and the Republic of Korea is also significant and is taking some share of domestic freight. | Каботажные перевозки в Китае и Республике Корея также занимают значительное место и определенную долю во внутренних грузоперевозках. |
| In addition, a new coastal shipping contract has been awarded for a service to the community outside Stanley, supplying fuel and stores to settlements on the east, west and outlying islands. | Помимо этого, был подписан новый контракт на каботажные перевозки пассажиров из населенных пунктов, находящихся за пределами Порт-Стэнли, а также на доставку горюче-смазочных материалов и различных товаров в населенные пункты, находящиеся на востоке, на западе и на других островах. |
| In addition, there is a coastal shipping service to the community outside Stanley, supplying fuel and stores to settlements on the east, west and outlying islands, as well as a regular ferry service between the two main islands, carrying both passengers and freight. | Помимо этого, организованы каботажные перевозки для обслуживания населенных пунктов за пределами Порт-Стэнли, а также для доставки горюче-смазочных материалов и различных товаров в населенные пункты, расположенные на востоке и западе и на других островах. |
| Enterprize continued operating as a coastal trading vessel for more than a decade after her role in Melbourne's foundation. | Enterprize продолжала работать в качестве каботажного судна более десяти лет после основания Мельбурна. |
| Maintenance and operation of 1 coastal freighter Communication | Содержание и эксплуатация 1 каботажного грузового судна |
| The additional requirements are attributable mainly to the higher cost of fuel and higher rental cost of the coastal freighter, based on actual contractual arrangements. | Дополнительные потребности обусловлены в основном увеличением затрат на топливо для каботажного судна и стоимости его аренды согласно фактическим условиям контрактов. |
| The aim of government policy for the transport sector has been to promote internal trade and the movement of people and goods through the rehabilitation of the road network and the liberalization of the coastal shipping sector, where three companies are now providing services. | Государственная политика в отношении транспортного сектора направлена на содействие развитию внутренней торговли и грузо-пассажирских перевозок путем восстановления дорожной сети и либерализации сектора каботажного плавания, который в настоящее время обслуживается тремя компаниями. |
| Do you have suitable port facilities to accommodate short-sea services* (RO-RO ramps, dedicated short-sea terminals or quays, short-sea specific handling equipment and/or marshalling yards next to short-sea services or coastal services)? | Располагаете ли вы подходящими портовыми сооружениями для прибрежных перевозок (рампами "ро-ро", специализированными терминалами или причалами для прибрежного плавания, специальным оборудованием для обработки грузов при прибрежных перевозках и/или сортировочными станциями вблизи прибрежного или каботажного сообщения)? |
| Those included shifts to rail, waterways and coastal shipping. | Это включает переход на использование железных дорог, водных путей и каботажных перевозок. |
| The important point links with coastal areas of the Russian North. | Важный пункт каботажных связей с районами Русского Севера. |
| Tanker designed to carry chemicals in coastal traffic. | Танкер, предназначенный для каботажных перевозок химикатов. |
| Norway had eliminated harmful subsidies to the fishing industry and limited its subsidies to social programmes and funds for the decommissioning of small coastal vessels with strict conditions to avoid re-entry into the fisheries. | Норвегия устранила вредные субсидии в рыболовной промышленности и ограничивает субсидирование социальными программами и фондами для вывода из эксплуатации мелких каботажных судов, причем действуют строгие условия, призванные не допустить возвращения этих судов на промыслы. |
| Feasibility studies are ongoing for sea and coastal water transport and scheduled for air transport; the final reports are expected in December 2004. | В настоящее время изучается возможность расчета индекса цен услуг каботажных грузовых перевозок, после чего аналогичные исследования будут проведены в отношении воздушных перевозок; ожидается, что окончательные доклады будут представлены в декабре 2004 года. |
| Finally, a coastal vessel contracted by UNMIL is being used for the movement of freight and personnel between the three missions. | Наконец, каботажное судно, арендованное МООНЛ по контракту, используется для перевозки грузов и персонала между тремя миссиями. |
| Marine (coastal, excl. port vessels) | морское (каботажное без портовых судов) |
| The lower requirements resulted from the fact that the Mission entered into a turnkey contract for its coastal freight operations instead of procuring marine vessels as included in the budget. | Более низкий объем потребностей объяснялся тем фактом, что Миссия заключила комплексный договор на каботажное транспортное обслуживание вместо закупки морских судов, как это было предусмотрено в бюджете. |
| A number of examples are therefore chosen to cover both coastal and inland shipping in order to get an impression of water transport as part of the European transport system. | С этой целью был выбран ряд примеров, характеризующих как каботажное, так и внутреннее судоходство, с целью дать представление о водном транспорте как о составной части европейской транспортной системы. |
| The United Kingdom also helped with the design of the World Bank Roads and Coastal Shipping project. | Оно также оказало помощь в разработке проекта Всемирного банка "Дороги и каботажное судоходство". |
| Book Three describes some of the coastal regions of the East: Japan, India, Sri Lanka, Southeast Asia, and the east coast of Africa. | В третьей части говорится о приморских странах: Японии, Индии, Шри-Ланке, Юго-Восточной Азии и восточном побережье Африки. |
| As the majority of shrimp habitat areas in Pakistan are close to coastal villages, these areas remain the locus of small-scale fishing activities throughout the year. | Поскольку в большинстве своем среда обитания креветок в Пакистане находится вблизи приморских деревень, именно здесь активно осуществляется круглогодичный мелкий промысел. |
| The World Conservation Union has developed guidelines, including tools and recommendations for tackling gender, conservation and sustainable use initiatives in marine coastal zones, rivers basins and watersheds. | Международным союзом охраны природы разработаны руководящие принципы, включая инструменты и рекомендации, для рассмотрения и осуществления инициатив по гендерным проблемам, сохранению окружающей среды и устойчивому освоению природных ресурсов в приморских районах, долинах рек и водосборных бассейнах. |
| These Bantu are not to be confused with the members of Swahili society in coastal towns, such as the Bajuni, who speak dialects of the Bantu Swahili language. | Сомалийских банту не следует путать с людьми народа суахили, которые живут в приморских городах и говорят на диалектах бантоидного языка суахили. |
| In 148 BC, at the Battle of Azotos against the Maccabees, the Seleucid army was called the 'Power of the Cities', probably owing to the high proportion of citizen militia mobilized from the coastal cities. | В описании битвы при Азотосе (148 год до н. э., эпизод Маккавейских войн) армия Селевкидов была обозначена как «сила городов», возможно, это объяснялось тем, что в неё были мобилизованы значительные ополчения - милиция из приморских городов. |
| Its coastal areas form part of the homeland of the Garifuna people. | Его приморские районы являются родиной народа гарифуна. |
| Language schools are located across the region, including historic cities like Canterbury and Oxford, and coastal destinations like Brighton, Eastbourne and Hastings. | Языковые школы расположены по всему региону, включая такие исторические города, как Кентербери и Оксфорд, и приморские - Брайтон, Истборн и Гастингс. |
| The countries most vulnerable to such changes - small island developing States, coastal nations with large numbers of people living in low-lying areas, and countries in the arid and semi-arid tropics and subtropics - are least able to protect themselves. | Страны, наиболее уязвимые для таких изменений, - малые островные развивающиеся государства, приморские страны, значительная часть населения которых проживает в низинных районах, а также страны, расположенные в засушливых и полузасушливых тропических зонах и субтропиках, - менее всего способны защитить себя. |
| From Hóra Sfakíon ferries also go to the nearby coastal town of Loutro and the island Gavdos. | Также из Хора-Сфакиона ходит паром в близлежащие приморские города Лутро, Палеохору и на остров Гавдос. |
| Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. | Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
| Wind patterns were often contrary, variable, and baffling, especially within the coastal straits and archipelagoes, which makes sailing dangerous. | Характер ветров постоянно менялся и сбивал с толку, особенно в прибережных проливах и архипелагах, что делало мореходство опасным. |
| The high degree of vulnerability in the face of possible sea-level rise might ultimately lead to the displacement of millions of people living in the coastal areas of densely populated Bangladesh. | Высокая степень уязвимости перед лицом возможного повышения уровня моря может в конечном итоге привести к перемещению миллионов людей, живущих в прибережных районах густонаселенной страны Бангладеш. |
| The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. | Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
| It is one of the most attractive tourist centres of the area, destination for relax, with the striking small harbour dominated by one of the most beautiful coastal towers, Torre Pelosa. | Один из самых привлекательных туристических центров этой территории, с завораживающей гаванью над которой возвышается одна из самых красивых прибережных башен, Торре Пелоза. |
| Post-Roman settlement on coastal promontory hillforts, such as Burgh Island, follows the established pattern of trading-of tin in particular-found across the western, so-called 'Celtic', Atlantic coastal regions. | Постримские поселения на прибережных мысных городищах, таких как остров Бург (англ.)русск., следовали установившейся практике торговли, в частности оловом, которая существовала по всем западным, так называемым Кельтским, регионам на атлантическом побережье. |
| The Arctic coastal tundra is an ecoregion of the far north of North America, an important breeding ground for a great deal of wildlife. | Аркти́ческая ту́ндра (англ. Arctic coastal tundra) - экологический регион на крайнем севере Северной Америки, важное место размножения многих диких животных. |
| The bridge is part of the northern extension to the Coastal Walkway, connecting New Plymouth with Bell Block. | Является частью прогулочной прибрежной тропы New Plymouth Coastal Walkway, соединяющей Нью-Плимут с городком Белл-Блок. |
| August 21, 2002, the Agreement concerning the establishment of a UNITWIN co-operation programme between UNESCO and the "Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe)" Network was signed. | 21 августа 2002 года подписано Соглашение о создании Европейской сети международного университетского сотрудничества ЮНЕСКО (UNESCO/UNITWIN Network) по программе Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe) Network . |
| A music video was shot in Conway, South Carolina in August 2014, filmed primarily at Coastal Carolina University, with the beginning bar scene shot at Rivertown Bistro in Conway. | Музыкальное видео было снято в Южной Каролине (США) в августе 2014 года, главным образом в университете Coastal Carolina University, с начальными сценами в баре Rivertown Bistro (Conway). |
| The Burmesian coastal rain forests occupy the coastal lowlands of Burma to the south and southwest. | Прибрежные дождевые леса Мьянмы (англ. Myanmar coastal rain forests) занимают прибрежные низины Бирмы на юге и юго-западе. |
| Listen, I need you to sign this affidavit that we never received that memo from Coastal Motors. | Послушай, мне нужно, чтобы ты подписался под заявлением, что мы никогда не получали то письмо от "Костал Моторс". |
| So you did have the document from Coastal Motors? | Так у вас был тот документ из Костал Моторс? |
| And-and more importantly, is he still committed to Coastal State? | И, что важнее, он всё ещё предан Костал Стейт? |
| President of the Coastal State booster club. | Президент клуба поддержки Костал Стейт. |
| How do you know everything about every Coastal player? | Откуда ты всё знаешь о каждом игроке Костал Стейт? |
| The international network of biosphere reserves, the UNESCO programme on coastal and marine research and the MIRCENs network provide important tools for research and monitoring activities related to biological diversity. | Международная сеть биосферных заповедников, программа прибрежных и морских исследований ЮНЕСКО и сеть МИРСЕН служат важными инструментами исследований и наблюдений, связанных с биологическим разнообразием. |
| In addition to addressing the issue of the adverse effects of the climate change (see paras. 517-518), the Commission focused on the problems of coastal and marine resources of small island developing States. | В дополнение к рассмотрению вопроса о негативных последствиях изменения климата (см. пункты 517-518) Комиссия сосредоточила внимание на проблемах прибрежных морских ресурсов малых островных развивающихся государств. |
| On the basis of the objectives, applying an ecosystem approach and the experience gained by other international and regional bodies, the following three goals for marine and coastal areas are proposed: | На основе целей применения экосистемного подхода и опыта, накопленного другими международными и региональными органами, предлагаются следующие три задачи в отношении морских и прибрежных районов: |
| Highlights the need to promote the adequate protection of the marine areas and coastal zones that fulfil the criteria for the designation of particularly sensitive sea areas and advocates the furthering of the process of designating those areas in the framework of the International Maritime Organization; | подчеркивает необходимость содействия надлежащей охране морских районов и прибрежных зон, удовлетворяющих критериям, используемым для определения особо уязвимых морских районов, и призывает способствовать процессу определения этих районов в рамках Международной морской организации; |
| In November 2007, the Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Areas of the South-East Pacific adopted resolutions on, inter alia: MCS of marine pollution; marine litter; and conservation of sea turtles. | В ноябре 2007 года стороны в Конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана приняли, в частности, резолюции по следующим вопросам: МКН в связи с загрязнением морской среды, замусоривание моря и охрана морских черепах. |
| There is also a need to review the lessons learned from disaster risk reduction planning such as coastal zoning or flood planning and to assess whether such planning instruments are applicable for adaptation. | Существует необходимость и в рассмотрении уроков, извлеченных из практика планирования мер по снижению риска бедствий, например из зонирования берегов или планирования мер защиты от наводнений, а также в определении того, могут ли такие инструменты планирования применяться для целей адаптации. |
| The high rates of urbanization in Africa are also putting enormous pressure on freshwater and arable land, particularly in coastal areas. | Кроме того, в результате изменения климата повышается уровень моря, и это создает угрозу для берегов, лагун и мангровых лесов как в Восточной, так и Западной Африке. |
| Deforestation, degradation of natural coastal protection and poor infrastructure have increased the likelihood that weather shocks will turn into human disasters, especially in the least developed countries. | Обезлесение, деградация естественной защиты берегов и плохая инфраструктура повышают вероятность того, что неблагоприятные погодные явления обернутся бедствиями для населения, особенно в наименее развитых странах. |
| Females typically give birth to litters of one to six pups in shallow nursery areas, such as coastal bays or mangrove swamps; one known nursery area is Bulls Bay off South Carolina. | Самки обычно приносят помет от одного до шести акулят, которые появляются на свет на мелководье в заливах и прибрежных мангровых болотах, известно одно из таких мест: Бычья бухта (Bulls Bay) у берегов Южной Каролины. |
| In partnership with the European Union which provided full funding, an offshore mining initiative is underway which is aimed at relieving pressure on coastal resources and to enhance coastal stability, which was being over-exploited for construction activities. | В партнерстве с Европейским союзом, полностью обеспечивающим финансирование, осуществляется инициатива по разработке полезных ископаемых на континентальном шельфе, которая направлена на ослабление давления на береговые ресурсы и укрепление стабильности берегов, подвергавшихся чрезмерной эксплуатации в ходе строительной деятельности. |