| As a result, over the past month nearly 10,000 people have been displaced from this area and have moved towards the coastal town of Buchanan. | В результате за прошедший месяц около 10000 человек покинули этот район и перебрались в прибрежный город Бьюкенен. |
| Derbent, an ancient city with thick walls has a favorable geopolitical position, which locks the coastal passage between the Caucasus Mountains and the Caspian. | Древний город с мощными крепостными стенами занимал выгодное геополитическое положение, запирающий прибрежный проход между Кавказскими горами и Каспием. |
| The Guinean mangroves are a coastal ecoregion of mangrove swamps in rivers and estuaries near the ocean of West Africa from Senegal to Sierra Leone. | Гвинейские мангры - прибрежный регион мангровых болот в реках и устьях рек, впадающих в океан, который находится в Западной Африке от Сенегала до Сьерра-Леоне. |
| (e) The United Nations Information Centre in Brazzaville organized a tour of the ancient port of slaves in Loango, a coastal city located close to Pointe-Noire, the second city of the Congo. | ё) Информационный центр Организации Объединенных Наций в Браззавиле организовал экскурсию в старинный порт отправки рабов Лоанго, прибрежный город, расположенный недалеко от Пуэнт-Нуар, второго по величине города Конго. |
| In 2007, the Government of Seychelles initiated the Western Indian Ocean Coastal Challenge (WIO-CC), which invited countries of the region to collaborate on reducing the adverse impacts of climate change, while promoting resilient ecosystems, sustainable livelihoods and human security. | В 2007 году правительство Сейшельских Островов инициировало «Прибрежный вызов западной части Индийского океана», предложив странам региона развивать сотрудничество в деле сокращения масштабов негативных последствий изменения климата при поощрении мероприятий по повышению сопротивляемости экосистем, обеспечению устойчивых источников средств к существованию и укреплению безопасности людей. |
| The coastal police stations will have a marine police component with personnel trained by the Coast Guard in maritime functioning. | Отделениям береговой полиции будут приданы подразделения морской полиции, укомплектованные сотрудниками, подготовленными береговой стражей. |
| Study and address environmental factors affecting marine ecosystems, including adverse impacts of climate change and ocean acidification and coastal erosion; | изучать и учитывать экологические факторы, влияющие на морские экосистемы, в том числе пагубные последствия изменения климата, закисления океана и береговой эрозии; |
| They requested naval support, and so the Navy organized a force comprising the coastal defense ship Beowulf, three armored cruisers, three light cruisers, including Augsburg, and a large number of torpedo boats and minesweepers. | Операция потребовала поддержки флота и командование выделило корабль береговой обороны «Беовульф», три броненосных крейсера, три лёгких крейсера (включая «Аугсбург») и большое количество торпедных катеров и минных заградителей. |
| Coastal erosion in heavily populated areas is occurring at a rate that exceeds the Governments' capacity to respond. | Эрозия береговой полосы в густонаселенных районах происходит темпами, которые превышают способности правительства реагировать на это. |
| The UNIFIL Maritime Task Force and the Lebanese navy, including personnel with the Coastal Radar Organization and the Lebanese naval chain of command, continued to engage in regular joint training and exercises at sea and on land, with a particular focus on response to unexpected events. | Оперативное морское соединение ВСООНЛ и Военно-морской флот Ливана, включая персонал береговой радиолокационной системы и руководство Военно-морского флота Ливана, продолжали осуществлять регулярные совместные учения и боевую подготовку на море и на суше с уделением особого внимания мерам реагирования в случае непредвиденных обстоятельств. |
| It was also necessary to identify the coastal municipalities, and those that are impacted by the coast or that participate in the processes of coastal dynamics. | Кроме того, необходимо определить муниципии, находящиеся на побережье, и муниципии, которые подвержены воздействию деятельности, осуществляемой на побережье, или участвуют в процессах, связанных с развитием прибрежных районов. |
| This average figure belies the unequal distribution of the population, the underpopulated eastern part of the country (1 to 5 inhabitants per km2) contrasting with the high concentration in the coastal region (density in the Dakar region exceeds 4,000 inhabitants per km2). | З. Этот усредненный показатель скрывает неравномерность распределения населения - слабая заселенность восточной части (от одного до пяти человек на кв. км) контрастирует с высокой плотностью на побережье (плотность населения в районе Дакара превышает 4000 человек на км2). |
| North-western Africa was situated next to eastern boundary currents and had coastal upwellings. | Северо-Западная Африка находится вблизи восточной границы морских течений, и на ее побережье наблюдается подъем на поверхность подземных вод. |
| Post-Roman settlement on coastal promontory hillforts, such as Burgh Island, follows the established pattern of trading-of tin in particular-found across the western, so-called 'Celtic', Atlantic coastal regions. | Постримские поселения на прибережных мысных городищах, таких как остров Бург (англ.)русск., следовали установившейся практике торговли, в частности оловом, которая существовала по всем западным, так называемым Кельтским, регионам на атлантическом побережье. |
| His 1977 doctoral dissertation from the University of California, Berkeley, was on the grammar of Mutsun, an extinct Ohlone language formerly spoken in the coastal areas of north-central California. | Его докторская диссертация, которую он защитил в 1977 году в Калифорнийском университете (Беркли), была посвящена грамматике индейского языка муцун, диалекта олонского языка, мёртвого языка утийской семьи, когда-то широко распространённого на калифорнийском побережье. |
| The railways, roads, waterways, as well as coastal and maritime shipping are to be better integrated into the transport chains, and the transfer from one mode of transport to another is to be facilitated and combined transport is to be strengthened. | Железные дороги, автострады, внутренние водные пути, а также каботажные и морские перевозки должны быть более полно интегрированы в транспортные цепи, и переход с одного вида транспорта на другой должен быть облегчен, а комбинированные перевозки расширены. |
| 20B-2.4 River-sea navigation vessels involved in coastal voyages shall carry a valid sea pollution prevention certificate as required by the laws of their flag state. | 20В-2.4 Суда «река - море» плавания, совершающие каботажные рейсы, должны иметь действующее свидетельство о предотвращении загрязнения моря, предписанное законодательством государства флага. |
| The other west coast ports of the Democratic People's Republic of Korea include Hae-ju, which services mostly small coastal freighters, and Songrim, which is used for oil imports. | К числу других портов КНДР, расположенных на западном побережье, относятся Хэ-джу, в котором обслуживаются главным образом малые каботажные грузовые суда, и Сонгрим, который используется для импорта нефти. |
| 20B-3.4.2 For vessels involved in coastal voyages it shall be ensured that the deck will not be submerged in any of the following situations: | 20В-3.4.2 Для судов, совершающих каботажные рейсы, должно быть выполнено условие, что палуба не погружается в воду в следующих случаях: |
| In addition, there is a coastal shipping service to the community outside Stanley, supplying fuel and stores to settlements on the east, west and outlying islands, as well as a regular ferry service between the two main islands, carrying both passengers and freight. | Помимо этого, организованы каботажные перевозки для обслуживания населенных пунктов за пределами Порт-Стэнли, а также для доставки горюче-смазочных материалов и различных товаров в населенные пункты, расположенные на востоке и западе и на других островах. |
| The additional requirements are attributable mainly to the higher cost of fuel and higher rental cost of the coastal freighter, based on actual contractual arrangements. | Дополнительные потребности обусловлены в основном увеличением затрат на топливо для каботажного судна и стоимости его аренды согласно фактическим условиям контрактов. |
| Operation and maintenance of 1 coastal tank freighter | Техническое обслуживание и эксплуатация 1 каботажного грузового судна |
| Furthermore, on the basis of the inland waterways protocol to the AGTC that may come into force in 2008/2009, the Working Party could contribute to an enhanced use of the extensive European inland waterway and coastal shipping network for intermodal transport. | Кроме того, на основе протокола о внутренних водных путях к СЛКП, который вступит в силу, возможно, в 2008/2009 годах, Рабочая группа сможет содействовать более эффективному использованию обширной европейской сети внутренних водных путей и каботажного судоходства для целей интермодальных перевозок. |
| The Section oversees on-the-ground operations at three permanent air terminals (Roberts International Airport, Spriggs Payne Airport and Kotoka Airport, Accra) and the management of a coastal freighter, as well as the management of movement control operations for the Mission across four sectors. | Секция осуществляет контроль за всеми наземными операциями в трех постоянно действующих воздушных терминалах (международный аэропорт им. Робертса, аэропорт Спригс-Пейн и аэропорт Котока в Аккре) и эксплуатацией каботажного грузового суда, а также отвечает за организацию перевозок между секторами. |
| They also include coastal routes. | Они также включают маршруты для каботажного судоходства. |
| Those included shifts to rail, waterways and coastal shipping. | Это включает переход на использование железных дорог, водных путей и каботажных перевозок. |
| It was used for coastal transport of cargo such as coal, livestock, and supplies. | Использовалась для каботажных перевозок угля, скота и прочих припасов. |
| In addition to roads, communications are ensured through a coastal shipping service to settlements on the east, west and outlying islands, a regular ferry service between the two main islands, and local air services. | В дополнение к дорожному строительству связь между населенными пунктами обеспечивается с помощью каботажных перевозок в поселения, расположенные на востоке и западе и на удаленных островах, регулярного паромного сообщения между двумя основными островами и местных авиалиний. |
| A maximum of 180 days of effective sailing time may be taken into consideration in a period of 365 consecutive days. Two hundred and fifty days of sailing time at sea, in coastal navigation or in fishing are counted as one year of sailing time. | За период последовательных 365 дней засчитывается не более 180 дней плавания. 250 дней плавания на морских, каботажных или рыболовецких судах засчитываются за один год плавания. |
| As regards the transport sector, the project has conducted a study on the development of coastal shipping in the light of the fact that coastal shipping is of interest only to UDEAC and Zaire. | Что касается сектора транспорта, то в рамках проекта было проведено исследование по вопросу развития каботажных перевозок с учетом того факта, что в этом вопросе заинтересованы лишь ТЭСЦА и Заир. |
| The lower requirements resulted from the fact that the Mission entered into a turnkey contract for its coastal freight operations instead of procuring marine vessels as included in the budget. | Более низкий объем потребностей объяснялся тем фактом, что Миссия заключила комплексный договор на каботажное транспортное обслуживание вместо закупки морских судов, как это было предусмотрено в бюджете. |
| The United Kingdom also helped with the design of the World Bank Roads and Coastal Shipping project. | Оно также оказало помощь в разработке проекта Всемирного банка "Дороги и каботажное судоходство". |
| Coastal shipping (excl. port vessels) | морское каботажное (без портовых судов) |
| During the period under review, a technical assistance project for the Government of Mozambique was completed within the framework of the World Bank project "Roads and Coastal Shipping" (ROCS). | За рассматриваемый период в рамках проекта Всемирного банка "Дорожные перевозки и каботажное судоходство" был завершен проект по оказанию технической помощи правительству Мозамбика. |
| Coastal shipping or short-sea shipping is a concept favored by many countries and by the European Commission to reduce the burden on the European road and rail networks. | Прибрежное или каботажное судоходство - одна из концепций, которым отдают предпочтение многие страны и Европейская комиссия, стремящиеся уменьшить нагрузку на европейские автодорожные и железнодорожные сети. |
| Book Three describes some of the coastal regions of the East: Japan, India, Sri Lanka, Southeast Asia, and the east coast of Africa. | В третьей части говорится о приморских странах: Японии, Индии, Шри-Ланке, Юго-Восточной Азии и восточном побережье Африки. |
| As the majority of shrimp habitat areas in Pakistan are close to coastal villages, these areas remain the locus of small-scale fishing activities throughout the year. | Поскольку в большинстве своем среда обитания креветок в Пакистане находится вблизи приморских деревень, именно здесь активно осуществляется круглогодичный мелкий промысел. |
| The World Conservation Union has developed guidelines, including tools and recommendations for tackling gender, conservation and sustainable use initiatives in marine coastal zones, rivers basins and watersheds. | Международным союзом охраны природы разработаны руководящие принципы, включая инструменты и рекомендации, для рассмотрения и осуществления инициатив по гендерным проблемам, сохранению окружающей среды и устойчивому освоению природных ресурсов в приморских районах, долинах рек и водосборных бассейнах. |
| These Bantu are not to be confused with the members of Swahili society in coastal towns, such as the Bajuni, who speak dialects of the Bantu Swahili language. | Сомалийских банту не следует путать с людьми народа суахили, которые живут в приморских городах и говорят на диалектах бантоидного языка суахили. |
| Advances in the protection of natural areas, biodiversity and sustainable development have been made in the wide coastal regions of the River Plate, the Atlantic Ocean and maritime lagoons. | В широких прибрежных районах реки Ла-Плата, Атлантического океана и приморских лагун были достигнуты значительные успехи в деле защиты природных заповедников и разнообразия и устойчивого развития. |
| Its coastal areas form part of the homeland of the Garifuna people. | Его приморские районы являются родиной народа гарифуна. |
| Language schools are located across the region, including historic cities like Canterbury and Oxford, and coastal destinations like Brighton, Eastbourne and Hastings. | Языковые школы расположены по всему региону, включая такие исторические города, как Кентербери и Оксфорд, и приморские - Брайтон, Истборн и Гастингс. |
| From Hóra Sfakíon ferries also go to the nearby coastal town of Loutro and the island Gavdos. | Также из Хора-Сфакиона ходит паром в близлежащие приморские города Лутро, Палеохору и на остров Гавдос. |
| Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. | Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
| They lead through natural landscape and national parks, they circle lakes, they climb the coastal dunes and the mountain summits, run along river valleys and cut through interesting towns and cities. | Трассы эти ведут через национальные и пейзажные парки, окружают озера, поднимаются на приморские дюны и горные вершины, бегут по берегам рек, пересекают живописные села, маленькие и большие города. |
| Wind patterns were often contrary, variable, and baffling, especially within the coastal straits and archipelagoes, which makes sailing dangerous. | Характер ветров постоянно менялся и сбивал с толку, особенно в прибережных проливах и архипелагах, что делало мореходство опасным. |
| The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. | Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
| It is one of the most attractive tourist centres of the area, destination for relax, with the striking small harbour dominated by one of the most beautiful coastal towers, Torre Pelosa. | Один из самых привлекательных туристических центров этой территории, с завораживающей гаванью над которой возвышается одна из самых красивых прибережных башен, Торре Пелоза. |
| During the 1840s, the HBC closed most of their coastal trading posts, leaving the coast trade to just Fort Simpson and the Beaver, with the new depot at Fort Victoria anchoring the southern coast. | В 40-х годах Компания Гудзонова залива закрыла большинство своих прибережных торговых поселений, оставив лишь форт Симпсон, пароход «Beaver» и новый склад в форте Виктория. |
| Post-Roman settlement on coastal promontory hillforts, such as Burgh Island, follows the established pattern of trading-of tin in particular-found across the western, so-called 'Celtic', Atlantic coastal regions. | Постримские поселения на прибережных мысных городищах, таких как остров Бург (англ.)русск., следовали установившейся практике торговли, в частности оловом, которая существовала по всем западным, так называемым Кельтским, регионам на атлантическом побережье. |
| At KiwiRail's Hillside Railway Workshops, building had commenced on new carriages for the Coastal Pacific and TranzAlpine services, classed AK. | Подразделением Hillside Railway Workshops компании KiwiRail были построены новые вагоны AK для поездов Coastal Pacific и TranzAlpine. |
| We are one of the few, offering not only introduction to sailing, but also the most advanced programs such as Advanced Coastal Cruising, Navigation and Offshore Passagemaking. | Мы одни из немногих, которые предлагают не только ознакомление с парусным спортом, но также наиболее продвинутые программы, такие как Advanced Coastal Cruising, Celestial Navigation и Offshore Passagemaking. |
| The airport was first developed in 1940 as RAF Scatsta, a Royal Air Force fighter plane base to support Coastal Command flying boat operations at RAF Sullom Voe, and was the most northerly base in the British Isles. | Аэропорт возник в 1940 году как RAF Scatsta, база истребителей Королевских ВВС, которые поддерживали операции гидросамолётов Coastal Command с базы RAF Sullom Voe. |
| The TranzCoastal was suspended as a result of the major Christchurch earthquake in February 2011 and did not resume until August that year, returning to the original Coastal Pacific name. | TranzCoastal был отменён после землетрясения в феврале 2011 года, и был возобновлён в августе того же года под своим первоначальным названием, Coastal Pacific. |
| Al Batinah Coastal Road runs along the Batinah Coast of the Sea of Oman. | Автомагистраль Al Batinah Coastal Road проложена вдоль побережья Оманского залива в регионе Эль-Батина. |
| Coastal State wanted me as their new head of security. | Костал Стейт хотели взять меня новым начальником по безопасности. |
| Listen, I need you to sign this affidavit that we never received that memo from Coastal Motors. | Послушай, мне нужно, чтобы ты подписался под заявлением, что мы никогда не получали то письмо от "Костал Моторс". |
| And it's in the ballpark of what Tanner accused you of with Coastal Motors. | И Таннер как раз в подобном обвинял тебя в деле с Костал Моторс. |
| Head of security at Coastal State. | Начальник службы безопасности Костал Стейт. |
| They claimed it was Coastal Motors' hood, you killed it in court by saying it was the driver. | Они заявили, что это была вина Костал Моторс, ты разгромил их, доказав, что это была вина водителя. |
| Exploration and exploitation of polymetallic sulphides in maritime zones under the jurisdiction of a coastal State will be carried out under the regulatory framework of that coastal State. | Разведка и разработка полиметаллических сульфидов в морских зонах, находящихся под юрисдикцией прибрежного государства, будут происходить в соответствии с нормативными рамками названного прибрежного государства. |
| Women in coastal areas got empowerment facilitation from the Fishery and Marine Services through the sea grass cultivation programme. | В прибрежных районах службы охраны рыбных и морских ресурсов оказывают женщинам содействие в расширении возможностей путем привлечения их к участию в программе выращивания водорослей. |
| A workshop on protection of marine and coastal ecosystems from wastewater was held, involving 40 participants from 10 countries and funded by the Global Programme of Action and the Government of Japan. | При финансовой поддержке со стороны Глобальной программы действий и правительства Японии был проведен семинар по вопросам защиты морских и прибрежных экосистем от загрязнения сточными водами, в котором приняли участие 40 представителей из 10 стран. |
| In the coastal environment, most concern is over increases of nitrogen, which stimulates algal growth and reduces the quality of light in the water columns leading to a depletion of oxygen, which in turn reduces the ability of other marine organisms to exist. | Что касается прибрежной среды, то наибольшую обеспокоенность вызывает увеличение концентрации азота, что способствует росту водорослей и приводит к ухудшению качества света в водных столбах и, как следствие, - к уменьшению кислорода, что, в свою очередь, ставит под угрозу выживание морских организмов. |
| Similarly, the Coordinating Committee for Coastal and Offshore Geoscience Programmes in East and South-East Asia participated in ESCAP activities on urban geology, coastal zone management and offshore minerals. | Аналогичным образом Координационный комитет по программам прибрежных и морских исследований в области наук о земле в Восточной и Юго-Восточной Азии участвовал в мероприятиях ЭСКАТО, посвященных геологии городов, национальному использованию прибрежных зон и морской добыче полезных ископаемых. |
| There is also a need to review the lessons learned from disaster risk reduction planning such as coastal zoning or flood planning and to assess whether such planning instruments are applicable for adaptation. | Существует необходимость и в рассмотрении уроков, извлеченных из практика планирования мер по снижению риска бедствий, например из зонирования берегов или планирования мер защиты от наводнений, а также в определении того, могут ли такие инструменты планирования применяться для целей адаптации. |
| The high rates of urbanization in Africa are also putting enormous pressure on freshwater and arable land, particularly in coastal areas. | Кроме того, в результате изменения климата повышается уровень моря, и это создает угрозу для берегов, лагун и мангровых лесов как в Восточной, так и Западной Африке. |
| Deforestation, degradation of natural coastal protection and poor infrastructure have increased the likelihood that weather shocks will turn into human disasters, especially in the least developed countries. | Обезлесение, деградация естественной защиты берегов и плохая инфраструктура повышают вероятность того, что неблагоприятные погодные явления обернутся бедствиями для населения, особенно в наименее развитых странах. |
| These environmental disasters are occurring with rising frequency, as they are partly caused by human actions, such as deforestation, coastal erosion, massive pollution, and, of course, the greenhouse-gas emissions that are changing the world's climate and acidifying the oceans. | Эти экологические катастрофы происходят с нарастающей частотой, так как они частично вызваны действиями человека, такими как вырубка лесов, эрозия берегов, массовое загрязнение и, конечно, выбросы парниковых газов, которые меняют климат в мире и окисляют океаны. |
| In partnership with the European Union which provided full funding, an offshore mining initiative is underway which is aimed at relieving pressure on coastal resources and to enhance coastal stability, which was being over-exploited for construction activities. | В партнерстве с Европейским союзом, полностью обеспечивающим финансирование, осуществляется инициатива по разработке полезных ископаемых на континентальном шельфе, которая направлена на ослабление давления на береговые ресурсы и укрепление стабильности берегов, подвергавшихся чрезмерной эксплуатации в ходе строительной деятельности. |