| It's a coastal town with a lot of tourists. | Это прибрежный город с множеством туристов. |
| Sustainable fisheries and aquaculture, coastal tourism, the possible use of seabed resources and potential sources of renewable energy are among the main building blocks of a sustainable ocean-based economy in small island developing States. | Устойчивый рыбный промысел и аквакультура, прибрежный туризм, возможное использование ресурсов морского дна и потенциальные источники возобновляемой энергии относятся к числу главных составных элементов устойчивой, основанной на океанах экономики малых островных развивающихся государств. |
| The authors of the study suggest that this may be evidence of two different human migration routes during the peopling of Eastern Asia, one coastal and the other inland, with little genetic flow between them. | Авторы исследования предполагают, что это может быть свидетельством двух различных человеческих путей миграции во время заселения Восточной Азии, один прибрежный и другой внутренний, с малым генетическим перетоком между ними. |
| Coach tours to the nearby coastal town of Whitby drove past the site, at which point drivers would typically switch the radio on and allow passengers to listen to the interference caused by the radars. | Водители автобусных туров в прибрежный городок Уитби, проезжая это место, обычно переключали радиоприёмники и позволяли пассажирам услышать шум от создаваемых радарами помех. |
| National Route 2 connects Tangier and Tetouan with Al Hoceima via an inland route, while National Route 16 provides a coastal route between the same cities. | Национальная дорога 2 связывает Танжер и Тетуан с Эль-Хосеймой по континентальной местности, в то время как Национальная дорога 16 предоставляет прибрежный маршрут между теми же городами. |
| Their goal was to increase the range of coastal artillery. | Цель проекта состояла в том, чтобы увеличить дальность стрельбы береговой артиллерии. |
| (c) Coastal squeeze: coastal deforestation and loss of ecosystem services | с) сжатие береговой зоны: обезлесение прибрежных районов и утрата экосистемных услуг; |
| Adverse impacts may include coastal erosion, degradation of freshwater supply and quality, and threats to human settlements and human health. | Негативное воздействие может проявляться в таких формах, как эрозия береговой линии, сокращение запасов и деградация качества пресной воды и опасность для населенных пунктов и здоровья человека. |
| In 1823, the archipelago fleet was once again merged with the high-seas navy, and had a minor renaissance between 1866 and 1873 as part of the coastal artillery. | В 1823 году шхерный флот был вновь объединён с военно-морским флотом и пережил некоторое возрождение между 1866 и 1873 годами в качестве составной части береговой артиллерии. |
| The unique character of EASIZ is its coherent approach to the ecology of the coastal and shelf marine ecosystem, integrating work on the ice, water-column and benthic subsystems. | Уникальный характер программы ЕАСИЗ состоит в ее последовательном подходе к изучению экологии береговой и шельфовой морских экосистем, объединяющем изучение льдов, толщи воды и бентических подсистем. |
| This approach is favoured by my delegation, as it benefits the coastal communities whose livelihoods depend on fishing. | Для моей делегации такой подход является предпочтительным, поскольку он отвечает интересам проживающих на побережье общин, чье благополучие зависит от рыболовства. |
| The solid waste can negatively impact humans, wildlife, habitats and the economic health and stability of coastal communities. | Накопление этих твердых отходов может иметь негативное влияние на людей, дикую природу, среду обитания, а также на экономическое состояние и устойчивость общин, проживающих на побережье. |
| In addition, NAPA has successfully undertaken the coastal protection programs on all islands by planting mangroves on shores to prevent further coastal erosion. | Кроме того, в рамках НПДА успешно осуществлялись программы защиты прибрежной зоны на всех островах путем высаживания мангровых растений на побережье для предотвращения дальнейшей береговой эрозии. |
| British Columbia mainland coastal forests is a temperate coniferous forest ecoregion the Pacific coast of North America, as defined by the World Wildlife Fund (WWF) categorization system. | Береговы́е леса́ материко́вой Брита́нской Колу́мбии (англ. British Columbia mainland coastal forests) - экологический регион умеренных хвойных лесов на тихоокеанском побережье Северной Америки, выделяемый классификационной системой Всемирного фонда дикой природы. |
| The Andes mountain chain creates three natural "strips" that run from the north of the country to the south: the coastal strip, the Sierra (the Andean mountains, frequently referred to also as the "highlands") and the selva (jungle). | Горная цель Анд делит страну с севера на юг на три природных зоны: побережье, Сьерру (горные районы Анд, которые часто называют также "горной областью") и Сельву (лесная зона). |
| Marine: international, coastal, including suburban and local. | на морском транспорте - на заграничные, каботажные, в том числе пригородные и местные. |
| 20B - 2.6 River-sea navigation vessels involved in coastal voyages shall comply with the requirements of the international Conventions and IMO instruments below: | 20В - 2.6 Суда «река-море» плавания, совершающие каботажные рейсы, должны соответствовать требованиям международных конвенций и документов ИМО в соответствии с приведенным ниже: |
| The railways, roads, waterways, as well as coastal and maritime shipping are to be better integrated into the transport chains, and the transfer from one mode of transport to another is to be facilitated and combined transport is to be strengthened. | Железные дороги, автострады, внутренние водные пути, а также каботажные и морские перевозки должны быть более полно интегрированы в транспортные цепи, и переход с одного вида транспорта на другой должен быть облегчен, а комбинированные перевозки расширены. |
| 20B-2.4 River-sea navigation vessels involved in coastal voyages shall carry a valid sea pollution prevention certificate as required by the laws of their flag state. | 20В-2.4 Суда «река - море» плавания, совершающие каботажные рейсы, должны иметь действующее свидетельство о предотвращении загрязнения моря, предписанное законодательством государства флага. |
| (a) Application of the technical requirements for sea-river vessels to vessels operating international voyages (Directive 98/18/EC applies to passenger ships operating domestic (coastal) services); | распространения технических предписаний для судов типа «река-море» на суда, совершающие международные рейсы (Директива 98/18/ЕС распространяется на пассажирские суда, совершающие внутренние (каботажные) рейсы); |
| Maintenance and operation of 1 coastal freighter Communication | Содержание и эксплуатация 1 каботажного грузового судна |
| Operation and maintenance of 1 coastal tank freighter | Техническое обслуживание и эксплуатация 1 каботажного грузового судна |
| The requirement to execute the repatriation and emplacement by air was due to the Greenville Port not being able to be utilized by UNMIL coastal freighter because of a sunken commercial vessel blocking the only usable berth. | Потребность в использовании воздушного транспорта для вывода и замены возникла вследствие того, что единственный пригодный причал Гринвилльского порта оказался недоступен для каботажного транспорта МООНЛ из-за затонувшего грузового судна. |
| Do you have suitable port facilities to accommodate short-sea services* (RO-RO ramps, dedicated short-sea terminals or quays, short-sea specific handling equipment and/or marshalling yards next to short-sea services or coastal services)? | Располагаете ли вы подходящими портовыми сооружениями для прибрежных перевозок (рампами "ро-ро", специализированными терминалами или причалами для прибрежного плавания, специальным оборудованием для обработки грузов при прибрежных перевозках и/или сортировочными станциями вблизи прибрежного или каботажного сообщения)? |
| They also include coastal routes. | Они также включают маршруты для каботажного судоходства. |
| Tanker designed to carry chemicals in coastal traffic. | Танкер, предназначенный для каботажных перевозок химикатов. |
| The lower requirements are attributable to a reduction in the anticipated volume of coastal freight shipments, as the Mission will be fully deployed in 2005/06. | Сокращение объема потребностей обусловлено снижением прогнозов в отношении объема каботажных грузов после того как в 2005/06 году Миссия будет полностью развернута. |
| It was felt that particular problems might, therefore, be equally encountered by sea-river vessels that are able to operate in both coastal sea and inland waterways. | Было указано, что по этой причине особые проблемы могут возникать также на судах смешанного плавания, которые могут использоваться как для каботажных перевозок, так и на внутренних водных путях. |
| Of all the continents, it has the densest but most under-or poorly-utilized transport networks. This applies to both overland transport and coastal shipping. Many links are non-existent and different national standards undermine inter-operability. | По сравнению с другими континентами, она располагает наиболее плотной в мире сетью внутренних, сухопутных и каботажных перевозок, которая, тем не менее, используется неполностью или неправильно, так как ей недостает многочисленных соединений и несогласованные нормы, существующие в разных странах, препятствуют взаимодействию. |
| The technical innovation of "box-shaped" short-sea mini-bulkers enables river-sea transport to compete with roll-on/roll-off and container ships by avoiding the break of bulk at coastal seaports, according to a report published in 2002. | Согласно докладу, опубликованному в 2002 году, техническое новшество в виде каботажных минибалкеров "прямоугольной формы" позволяет судам типа "река-море" конкурировать с ролкерными и контейнерными судами, поскольку это дает возможность избежать необходимости разбивки крупных партий грузов на мелкие в прибрежных морских портах. |
| Finally, a coastal vessel contracted by UNMIL is being used for the movement of freight and personnel between the three missions. | Наконец, каботажное судно, арендованное МООНЛ по контракту, используется для перевозки грузов и персонала между тремя миссиями. |
| At this moment, the scope is limited to inland transport by road and rail but it should be considered whether to extend it to inland waterways and coastal shipping to create clarity for users. | На данный момент сфера действия Соглашения ограничена наземными перевозками автомобильным и железнодорожным транспортом, однако следует рассмотреть возможность ее распространения на внутренние водные пути и каботажное судоходство, с тем чтобы у пользователей не возникало никаких сомнений по этому поводу. |
| A number of examples are therefore chosen to cover both coastal and inland shipping in order to get an impression of water transport as part of the European transport system. | С этой целью был выбран ряд примеров, характеризующих как каботажное, так и внутреннее судоходство, с целью дать представление о водном транспорте как о составной части европейской транспортной системы. |
| Coastal shipping (excl. port vessels) | морское каботажное (без портовых судов) |
| The harmonization of the treatment of emissions from coastal shipping: "Coastal shipping" is now included in the national emissions of the respective countries, and the emissions from international shipping are apportioned to separate categories for the various regional seas. | согласование правил учета выбросов в результате каботажного судоходства: "каботажное судоходство" в настоящее время включается в национальные выбросы соответствующих стран, а выбросы в результате международного судоходства пропорционально распределяются по отдельным категориям различных региональных морей. |
| At a meeting with the editors of the coastal media in December 2013, Vladimir Miklushevsky said that the idea of a club was born on the birthday of Vyacheslav Fetisov, 20 April 2013. | На встрече с редакторами приморских СМИ в декабре 2013 года Владимир Миклушевский сообщил, что идея создания клуба родилась на дне рождения Вячеслава Фетисова 20 апреля 2013 года. |
| As the majority of shrimp habitat areas in Pakistan are close to coastal villages, these areas remain the locus of small-scale fishing activities throughout the year. | Поскольку в большинстве своем среда обитания креветок в Пакистане находится вблизи приморских деревень, именно здесь активно осуществляется круглогодичный мелкий промысел. |
| These Bantu are not to be confused with the members of Swahili society in coastal towns, such as the Bajuni, who speak dialects of the Bantu Swahili language. | Сомалийских банту не следует путать с людьми народа суахили, которые живут в приморских городах и говорят на диалектах бантоидного языка суахили. |
| Švyturys initiated the replanting of the area of Smiltynė forest destroyed in a fire, has contributed money to coastal sand dune restoration and sponsored the Tall Ships Races Baltic 2009 regatta of old sailboats. | Švyturys инициировал повторную посадку выгоревшего леса в Смилтене, выделил средства на восстановление приморских дюн, а также выступал в качестве мецената регаты старых парусных судов The Tall Ships Baltic 2009. |
| In 148 BC, at the Battle of Azotos against the Maccabees, the Seleucid army was called the 'Power of the Cities', probably owing to the high proportion of citizen militia mobilized from the coastal cities. | В описании битвы при Азотосе (148 год до н. э., эпизод Маккавейских войн) армия Селевкидов была обозначена как «сила городов», возможно, это объяснялось тем, что в неё были мобилизованы значительные ополчения - милиция из приморских городов. |
| Language schools are located across the region, including historic cities like Canterbury and Oxford, and coastal destinations like Brighton, Eastbourne and Hastings. | Языковые школы расположены по всему региону, включая такие исторические города, как Кентербери и Оксфорд, и приморские - Брайтон, Истборн и Гастингс. |
| The countries most vulnerable to such changes - small island developing States, coastal nations with large numbers of people living in low-lying areas, and countries in the arid and semi-arid tropics and subtropics - are least able to protect themselves. | Страны, наиболее уязвимые для таких изменений, - малые островные развивающиеся государства, приморские страны, значительная часть населения которых проживает в низинных районах, а также страны, расположенные в засушливых и полузасушливых тропических зонах и субтропиках, - менее всего способны защитить себя. |
| From Hóra Sfakíon ferries also go to the nearby coastal town of Loutro and the island Gavdos. | Также из Хора-Сфакиона ходит паром в близлежащие приморские города Лутро, Палеохору и на остров Гавдос. |
| Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. | Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
| They lead through natural landscape and national parks, they circle lakes, they climb the coastal dunes and the mountain summits, run along river valleys and cut through interesting towns and cities. | Трассы эти ведут через национальные и пейзажные парки, окружают озера, поднимаются на приморские дюны и горные вершины, бегут по берегам рек, пересекают живописные села, маленькие и большие города. |
| The high degree of vulnerability in the face of possible sea-level rise might ultimately lead to the displacement of millions of people living in the coastal areas of densely populated Bangladesh. | Высокая степень уязвимости перед лицом возможного повышения уровня моря может в конечном итоге привести к перемещению миллионов людей, живущих в прибережных районах густонаселенной страны Бангладеш. |
| The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. | Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
| It is one of the most attractive tourist centres of the area, destination for relax, with the striking small harbour dominated by one of the most beautiful coastal towers, Torre Pelosa. | Один из самых привлекательных туристических центров этой территории, с завораживающей гаванью над которой возвышается одна из самых красивых прибережных башен, Торре Пелоза. |
| During the 1840s, the HBC closed most of their coastal trading posts, leaving the coast trade to just Fort Simpson and the Beaver, with the new depot at Fort Victoria anchoring the southern coast. | В 40-х годах Компания Гудзонова залива закрыла большинство своих прибережных торговых поселений, оставив лишь форт Симпсон, пароход «Beaver» и новый склад в форте Виктория. |
| Post-Roman settlement on coastal promontory hillforts, such as Burgh Island, follows the established pattern of trading-of tin in particular-found across the western, so-called 'Celtic', Atlantic coastal regions. | Постримские поселения на прибережных мысных городищах, таких как остров Бург (англ.)русск., следовали установившейся практике торговли, в частности оловом, которая существовала по всем западным, так называемым Кельтским, регионам на атлантическом побережье. |
| In 2006, the bank acquired Coastal Federal Bank, based in Myrtle Beach, South Carolina. | В начале 2007 года BB&T приобрела Coastal Federal Bank, расположенный в городе Миртл-Бич, Южная Каролина. |
| The Arctic coastal tundra is an ecoregion of the far north of North America, an important breeding ground for a great deal of wildlife. | Аркти́ческая ту́ндра (англ. Arctic coastal tundra) - экологический регион на крайнем севере Северной Америки, важное место размножения многих диких животных. |
| August 21, 2002, the Agreement concerning the establishment of a UNITWIN co-operation programme between UNESCO and the "Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe)" Network was signed. | 21 августа 2002 года подписано Соглашение о создании Европейской сети международного университетского сотрудничества ЮНЕСКО (UNESCO/UNITWIN Network) по программе Wise Coastal Practices for Sustainable Human Development, Europe Region (WiCoP-Europe) Network . |
| A music video was shot in Conway, South Carolina in August 2014, filmed primarily at Coastal Carolina University, with the beginning bar scene shot at Rivertown Bistro in Conway. | Музыкальное видео было снято в Южной Каролине (США) в августе 2014 года, главным образом в университете Coastal Carolina University, с начальными сценами в баре Rivertown Bistro (Conway). |
| Al Batinah Coastal Road runs along the Batinah Coast of the Sea of Oman. | Автомагистраль Al Batinah Coastal Road проложена вдоль побережья Оманского залива в регионе Эль-Батина. |
| Coastal Inn, Riverhead, room six. | Гостиница "Костал", Риверхэд, номер 6. |
| Coastal State wanted me as their new head of security. | Костал Стейт хотели взять меня новым начальником по безопасности. |
| Hardman brought Coastal Motors into the firm. | Хардман привел Костал Моторс в фирму. |
| Listen, I need you to sign this affidavit that we never received that memo from Coastal Motors. | Послушай, мне нужно, чтобы ты подписался под заявлением, что мы никогда не получали то письмо от "Костал Моторс". |
| How do you know everything about every Coastal player? | Откуда ты всё знаешь о каждом игроке Костал Стейт? |
| The coastal Saami fishing rights in the seas are a major legal as well as political issue for the Saami people. | Вопрос о правах саами на рыбный промысел в прибрежных морских водах имеет огромное правовое и политическое значение для народа саами. |
| The leaders of six countries officially launched the Initiative to address threats to the marine, coastal and small islands ecosystems within the Coral Triangle region through accelerated and collaborative action, taking into consideration multi-stakeholder participation in the six countries. | Эта инициатива была официально развернута руководителями шести стран и призвана преодолевать угрозы, с которыми сталкиваются экосистемы морских акваторий, прибрежных зон и малых островов в «Коралловом треугольнике», путем ускорения совместных мероприятий, осуществляемых с ориентацией на подключение различных заинтересованных сторон в шести странах. |
| (c) Elaborate regional programmes of action and improve the links with strategic plans for the sustainable development of coastal and marine resources, noting in particular areas that are subject to accelerated environmental changes and development pressures; | с) разработать региональные программы действий и улучшить связь со стратегическими планами устойчивого развития прибрежных и морских ресурсов с указанием, в частности, районов, в которых ускоряются экологические изменения и которые подвергаются растущему давлению факторов развития; |
| Their high dependence on coastal and marine resources emphasizes the need for appropriate and effective management. | Высокая степень зависимости малых островных развивающихся государств от прибрежных и морских ресурсов обусловливает необходимость в надлежащем и эффективном управлении ими. |
| I would like to emphasize that, as Japan has itself recently experienced two stranded cargo vessels in its coastal areas, Japan is concerned about the environmental, as well as the socio-economic damage, caused by oil spills as a result of maritime vessel accidents. | Я хотел бы подчеркнуть, что Япония недавно пережила последствия двух аварий, когда два грузовых судна сели на мель в наших прибрежных водах, и поэтому она заявляет о своей обеспокоенности серьезным ущербом экологического, а также социально-экономического характера, причиняемым разливами нефти в результате морских аварий. |
| Although the risk of coastal flooding has been assessed in terms of number of people, economic infrastructure and valuable sand beaches at risk, other risks such as harmful algae bloom or changes in ocean circulation are not yet well assessed. | Риск затопления берегов оценивается путем определения количества людей, числа объектов экономической инфраструктуры и протяженности подверженных риску ценных песчаных пляжей, а другие риски, например риск вредоносного цветения водорослей или изменений в циркуляции океана, пока еще надлежащим образом не оценивается. |
| Malnutrition, desertification and coastal erosion dangerously reduce vital space and accentuate competition for survival, together with repeated flooding resulting from global warming linked to climate change. | Наряду с частыми наводнениями в результате глобального потепления, вызванного изменением климата, опасность представляют недоедание, опустынивание и эрозия берегов, что приводит к сужению жизненного пространства и усилению борьбы за выживание. |
| In the long run, it is also estimated that economic losses will result from increased heat waves, floods, storms and coastal erosion in some urban areas. | В долгосрочной перспективе расчеты также указывают на то, что волны аномальной жары, наводнения, шторма и эрозия берегов в некоторых городских районах приведут к экономическим потерям. |
| (a) Coastal defences through the maintenance and/or restoration of mangroves and other coastal wetlands to reduce the impacts of coastal flooding and coastal erosion; | а) защита прибрежных зон путем поддержания и/или восстановления мангровых и других прибрежных водно-болотных угодий с целью уменьшения последствий затопления берегов и береговой эрозии; |
| In partnership with the European Union which provided full funding, an offshore mining initiative is underway which is aimed at relieving pressure on coastal resources and to enhance coastal stability, which was being over-exploited for construction activities. | В партнерстве с Европейским союзом, полностью обеспечивающим финансирование, осуществляется инициатива по разработке полезных ископаемых на континентальном шельфе, которая направлена на ослабление давления на береговые ресурсы и укрепление стабильности берегов, подвергавшихся чрезмерной эксплуатации в ходе строительной деятельности. |