The Working Group generally agreed that it should in due course consider the need for and desirability of circumscribing more clearly the conditions under which the so-called alternative methods of procurement could be resorted to, with a view to reducing the risk of abuse in their use. |
Рабочая группа в целом согласилась с тем, что ей в надлежащее время следует рассмотреть вопрос о необходимости и желательности более четкого определения условий, при которых можно использовать так называемые "альтернативные методы закупок", с тем чтобы снизить риск злоупотреблений при их использовании. |
The need to clearly distinguish the scope of any liability regime dealing with acts not prohibited by international law from unlawful acts under the law of State responsibility was emphasized by some delegations. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения четкого разграничения между сферой применения любого режима ответственности в результате актов, не запрещенных международным правом, и незаконных актов в соответствии с правовыми нормами об ответственности государств. |
The meeting agreed that in certain instances the economic rights of the authors were not clearly defined; for instance, the right "to make a work public" seemed to include the right of broadcasting, which made it difficult to distinguish between two rights. |
Совещание согласилось, что в определенных случаях экономические права авторов не получили четкого определения; например, право на "публикацию работы", по-видимому, включает право на эфирное вещание, что затрудняет разграничение двух прав. |
To substantiate this point clearly in his second report (paras. 23-25) the independent expert reiterated the concept he had elaborated in the first report, of development as improvement of a "vector" of human rights (para. 67 ff). |
С целью четкого обоснования данного момента в своем втором докладе (пункты 23-25) независимый эксперт вновь отмечает разработанную им в первом докладе концепцию развития как улучшения "вектора" прав человека (пункт 67 и далее). |
An obvious reason to distinguish clearly armed conflict from terrorism is because the law of armed conflict (and humanitarian law) automatically comes into effect when there is an armed conflict. |
Основная причина, которой объясняется необходимость четкого отграничения вооруженного конфликта от терроризма, заключается в том, что при наличии вооруженного конфликта автоматически вступает в силу совокупность применимых к нему норм международного права (и международного гуманитарного права). |
The Security Council should respond by demonstrating clearly and publicly through a presidential statement that the ICC Prosecutor has the full backing of the Security Council in his efforts to implement resolution 1593. |
Совету Безопасности следует отреагировать на это посредством четкого и открытого заявления Председателя в отношении того, что Прокурор МУС пользуется полной поддержкой Совета Безопасности в своих усилиях по осуществлению резолюции 1593. |
It was further explained that draft paragraph 2 was intended as a further clarification of draft paragraph 1, and there was agreement that that relationship should be more clearly set out. |
Было также отмечено, что целью проекта пункта 2 является дальнейшее разъяснение проекта пункта 1, и было достигнуто согласие в отношении более четкого определения этой взаимосвязи. |
The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. |
Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир. |
He noted that there was a failure to distinguish clearly in section 1 between activities that should be funded from the regular budget and those for which voluntary contributions should be sought. |
Он отмечает, что в разделе 1 не проводится четкого различия между мероприятиями, подлежащими финансированию из регулярного бюджета, и мероприятиями, для осуществления которых следует изыскивать добровольные взносы. |
The term "e-government" and "e-citizen" are not clearly defined. |
а) термины "электронное государственное управление" и "электронное общество" не имеют четкого определения. |
The main problem is that the responsibilities for planning procedures, planning and building permits, implementation and control both at the federal and at the municipal levels are not clearly distributed. |
Основная проблема состоит в отсутствии четкого распределения ответственности за процедуры планирования, выдачу разрешений на планирование и застройку, реализацию и контроль как на федеральном, так и на муниципальном уровнях. |
We would in particular like to emphasize the need to pursue efforts to improve the coordination and coherence of the Organization's actions in order to clearly identify responsibilities and improve the predictability of international support. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть актуальность мер по улучшению координации и последовательности действий Организации в целях более четкого определения ответственности и повышения предсказуемости международной поддержки. |
With respect to section 1, in respect of which no recommendations were yet included in the Guide, it was proposed that the different classes of claims should be addressed, in particular, the need for the insolvency law to clearly identify classes and their treatment. |
В связи с разделом 1, в отношении которого в руководство еще не включено каких-либо рекомендаций, было предложено рассмотреть различные категории требований, в частности, необходимость четкого определения в законодательстве о несостоятельности таких категорий и соответствующих режимов. |
Some of the concerns that had been expressed, it was suggested, could be addressed by reformulating the draft paragraph to express more clearly the logical relationship between draft paragraphs 2 and 3, which established a sanction of a private law nature. |
Было высказано мнение о том, что некоторые из аспектов, вызвавших обеспокоенность, могут быть урегулированы за счет изменения формулировки этого проекта пункта для более четкого прояснения логической взаимосвязи между проектом пункта 2 и проектом пункта 3, в котором устанавливается санк-ция, имеющая частно - правовую природу. |
Eurostat will write a note to add to the instructions, to explain clearly that the exchange of goods is done on the basis of goods loaded/unloaded instead of goods origin/destination. |
Евростат подготовит сопроводительную записку к инструкциям для четкого разъяснения того, что обмен грузами производится на основе данных о погруженных/выгруженных грузах, а не о месте происхождения/назначения грузов. |
With a view to reflecting that principle more clearly, the Commission agreed that paragraphs 1 and 2 should be combined and that the chapeau should refer to the contracting authority's consent. |
Для более четкого изложения этого принципа Комиссия согласилась объединить пункты 1 и 2 и включить в вводную часть ссылку на согласие организации - заказчика. |
The National Commission for Women and the Family must address the issue of women's employment clearly and comprehensively, not only in the context of the reform of labour laws. |
Национальной комиссии по делам семьи и женщин необходимо решать вопрос о женской занятости на основе четкого и комплексного подхода, а не только в контексте реформы трудового законодательства. |
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. |
Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
The agenda outlined by the Secretary-General highlights the importance of improving coherence and coordination, clearly defining functions and responsibilities, promoting national capacity, ensuring predictable resources, preparing studies on a country's needs and situation, and ensuring accountability. |
Программа действий, предложенная Генеральным секретарем, делает упор на необходимости большей слаженности и координации, более четкого определения функций и ответственности, укрепления национального потенциала, обеспечения прогнозируемыми ресурсами, изучения положения в стране и ее потребностей, и обеспечения подотчетности. |
The Committee also emphasizes the need to justify all new posts fully in terms of their functions, workload and organizational structure, as well as to demonstrate clearly where any functions previously carried out by international staff are transferred to national staff. |
Комитет также подчеркивает необходимость всестороннего обоснования всех новых должностей с учетом функций, объема работы и организационной структуры, а также четкого указания тех подразделений, где функции, ранее выполнявшиеся международным персоналом, передаются национальным сотрудникам. |
Some other delegations had expressed doubt whether the proposal sufficiently addressed their concerns, in particular the need to distinguish clearly between activities falling within the scope of the draft convention and those governed by international humanitarian law. |
Ряд других делегаций усомнились в том, что данное предложение адекватно решает затронутые ими проблемы, в частности необходимость четкого разграничения деятельности, относящейся к сфере применения проекта конвенции, и деятельности, регулируемой международным гуманитарным правом. |
The Board of Auditors noted in 2006 that there still was no clear definition of an integrated mission and that the roles and responsibilities of the various actors involved were not clearly understood. |
Комиссия ревизоров отметила в 2006 году, что до сих пор не имеется четкого определения комплексной миссии и что нет четкого понимания функций и обязанностей различных задействованных сторон. |
The process of reorganizing the international presence in Bosnia and Herzegovina, planned for the beginning of the next year, should be used to clearly determine the responsibility among international organizations for taking such a role. |
Процесс реорганизации международного присутствия в Боснии и Герцеговине, запланированный на начало будущего года, должен использоваться для четкого определения обязанностей международных организаций в выполнении такой роли. |
It seemed premature to discuss the draft rules of procedure, particularly draft rules 11, 46, 48, 57 and 58, before the structure of the Conference had been clearly established. |
Как представляется, преждевременно обсуждать проекты правил процедуры, особенно проекты правил 11, 46, 48, 57 и 58, до четкого определения структуры Конференции. |
Member States could not engage in a productive discussion concerning the possible integration of the Procurement Task Force into the overall OIOS investigative capacity without clearly understanding how OIOS envisioned strengthening its Investigations Division. |
Государства-члены не могут вести плодотворное обсуждение возможной интеграции Целевой группы по закупочной деятельности в общую структуру УСВН по проведению расследований, не имея четкого представления о том, каким образом УСВН планирует укреплять свой Отдел расследований. |