Mention should be made that in early 1999 the workload indicators were reviewed and some changes introduced with a view to refining them and ensuring that they reflected more clearly the work of the Tribunal. |
Следует отметить, что в начале 1999 года показатели объема работы были пересмотрены и внесены некоторые изменения в целях их уточнения и более четкого отражения работы Трибунала. |
In recognition of the central place of victims and survivors of mines/ERW, the UN has developed a policy to more clearly define the scope of action of mine action centres. |
Признавая кардинальное значение проблемы жертв и пострадавших от мин/ВПВ, Организация Объединенных Наций разработала соответствующую политику в целях более четкого определения сферы деятельности центров деятельности по борьбе с минами. |
However, the rationale behind the organizational changes is not clearly spelled out in the revised budget, leaving the impression that the Mission has not been able to develop a clear vision for its managerial structure or processes. |
Вместе с тем в пересмотренном бюджете нет четкого обоснования организационных преобразований, из-за чего создается впечатление, что Миссия не смогла выработать четкого представления о своей структуре и процессах управления. |
With regard to the question of hierarchy in international law, his delegation welcomed the Study Group's approach, especially its insistence on the need to distinguish clearly between the effect of Article 103 of the Charter of the United Nations and that of peremptory norms. |
Что касается вопроса об иерархии в международном праве, то делегация Австрии приветствует подход Исследовательской группы, особенно проявленную ею настойчивость в вопросе необходимости четкого разграничения между юридическим действием статьи 103 Устава Организации Объединенных Наций и действием императивных норм. |
In order to rectify this situation of legal uncertainty, the Committee recommends that the State party should amend the legislation in question by clearly defining its scope, and requests it to ensure compliance with the provisions of article 15 and all the other provisions of the Covenant. |
Для устранения этой юридической неопределенности Комитет рекомендует государству-участнику внести в соответствующее законодательство изменения в целях более четкого определения его содержания, а также обеспечить соблюдение положений статьи 15 и любых других положений Пакта. |
Timetable: The original project timetables do not clearly define deliverables and dates of completion, progress is not reported transparently and in all cases delays are being incurred. |
временные рамки: первоначальные графики реализации проектов не содержат четкого определения ожидаемых результатов и сроков завершения работ, отчетность о ходе осуществления мероприятий лишена транспарентности, и во всех случаях имеет место отставание по срокам. |
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. |
Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата. |
The Committee considers that a greater effort should henceforth be made to present more clearly the linkage between the proposed resources under the various components of the Mission and the increase in strength of uniformed personnel or newly mandated activities of the Mission. |
Комитет считает необходимым с этого момента предпринимать более активные усилия для более четкого указания на связь между предлагаемыми ресурсами в рамках различных компонентов Миссии и увеличением численности военного и полицейского персонала или предусмотренных мандатом новых видов деятельности Миссии. |
With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. |
ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
However, in this case the arbitral award had clearly avoided distinguishing between the objects and had ordered the respondent to offer them to the claimant, regardless of what the reason for their sales contract had been. |
Однако в данном деле в арбитражном решении явно не проведено четкого различия между предметами, и ответчику присуждено было предложить их истцу невзирая на то, какая цель преследовалась в договоре об их купле-продаже. |
While expressing their appreciation for the spatial relationship embodied in figure 1, CEB members also noted the need to clearly outline the specific administrative relationship between the African Union and NEPAD on the one hand, and the other organizations involved in this process on the other. |
Хотя члены КСР высоко оценили пространственные связи, показанные в диаграмме 1, они также отметили необходимость четкого определения конкретных административных взаимоотношений между Африканским союзом и НЕПАД, с одной стороны, и другими организациями, участвующими в этом процессе, - с другой. |
Another basic issue that we believe must be addressed is the need to clearly define the subordinate role of the Human Rights Council to the various working bodies of the General Assembly. |
Другой основополагающий вопрос, который, по-нашему мнению, требует решения, - это вопрос о необходимости четкого определения вспомогательной роли Совета по правам человека в отношении различных рабочих органов Генеральной Ассамблеи. |
In some missions and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea), indicators of achievement and outputs are mentioned with reference to past actions, without a clearly defined time frame. |
В некоторых миссиях и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее) показатели достижения результатов и фактические результаты деятельности приводятся со ссылкой на принятые в прошлом меры без четкого указания сроков их достижения. |
Recommendation 1: Establishment of a budgetary provision for all aspects of oversight coverage at each existing entity and at the creation of new entities to ensure that the responsibility and source of funding for oversight is clearly identified. |
Рекомендация 1: Выделение бюджетных ассигнования на цели обеспечения всех функций по надзору в каждой существующей и вновь создаваемой организации на основе четкого определения круга обязанностей и источника финансирования деятельности по надзору. |
With the purpose to clearly identify the undisputable amount they owe to the Organization the five successor states were further discussing this issue with responsible departments of the United Nations Secretariat in December 2005. |
В целях четкого определения бесспорных сумм, которые они должны Организации, пять государств-преемников в декабре 2005 года дополнительно обсудили этот вопрос с соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Kuwait proposes substituting the phrase "bilateral and multilateral treaties" for the phrase "special treaty provisions", with a view to clearly defining the meaning and in accordance with the notion of treaties. |
Кувейт предлагает заменить выражение «специальными договорными положениями» выражением «двусторонними и многосторонними договорами» в целях четкого определения значения с учетом понятия договоров. |
It was elaborated following an in-depth examination of the political, economic and social situation throughout the continent and once the heads of State and of Government had clearly identified the problems that have hamstrung the development of the African continent. |
Оно было разработано после глубокого изучения политической, экономической и социальной ситуации на всем континенте и сформулировано на основе четкого определения главами государств и правительств проблем, которые тормозят развитие африканского континента. |
In this connection, the Committee believes that there is a need to define more clearly, in the context of the medium-term plan, what is expected from "closer collaboration" and how the results of that collaboration are measured. |
В этой связи Комитет выражает убеждение в необходимости более четкого определения в контексте среднесрочного плана достижений, к которым должно привести «более тесное сотрудничество», и способов измерения результатов этого сотрудничества. |
Furthermore, we expect that these new arrangements will, by clearly defining the goods and items on the Goods Review List, alleviate the problems that have led to the large number of applications being put on hold by the sanctions committee. |
Кроме того, мы рассчитываем на то, что на основе четкого определения товаров и предметов в обзорном списке товаров эти новые процедуры приведут к разрешению проблем, в результате которых Комитет по санкциям заблокировал утверждение значительного числа заявок. |
At the executive level, coordination was effected by the United Nations Development Group and the Executive Committee on Economic and Social Affairs, which ensured, inter alia, that duplication was avoided and responsibilities were clearly defined in such broad, multidisciplinary areas as poverty eradication. |
На директивном уровне координацию обеспечивают Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, которые, в частности, принимают меры по предотвращению дублирования и обеспечению четкого распределения функций в таких широких междисциплинарных областях, как борьба с нищетой. |
Reasonable compensation for loss of or damage to vehicles has not been clearly determined in the Agency's Motor Transport Technical Instructions (paras. 79 and 81). |
В технических инструкциях Агентства в отношении автотранспортных средств нет четкого указания на разумную компенсацию в связи с утратой или повреждением автотранспортных средств (пункты 79 и 81). |
It also calls for the elaboration of internationally acceptable criteria to differentiate clearly between terrorism, which must be condemned and eliminated, and the struggle of peoples for national liberation, which must be protected and supported. |
Она также призывает разработать международно приемлемые критерии для проведения четкого различия между терроризмом, который должен быть осужден и ликвидирован, и борьбой народов за национальное освобождение, которой должна оказываться защита и поддержка. |
Special attention also needs to be given to making the country policy dialogue more transparent and relevant by building Governments' capacities to lead the dialogue process and in clearly detailing policy options in country documents prepared by the World Bank/IMF and the United Nations development system. |
Особое внимание необходимо также уделять повышению транспарентности и значимости диалога по вопросам страновой политики за счет укрепления возможностей правительств в плане активного ведения процесса диалога и четкого определения подробных вариантов политики в страновых документах, подготавливаемых Всемирным банком/МВФ и системой развития Организации Объединенных Наций. |
In addition, his delegation was also concerned that the amended draft resolution on the activities of foreign economic interests failed to distinguish clearly between the harmful and the beneficial effects of those activities. |
Кроме того, его делегация также обеспокоена тем, что проект резолюции о деятельности иностранных экономических кругов с внесенными в него поправками не предусматривает четкого разграничения вредных и полезных результатов их деятельности. |
Moreover, in order for the coordination process to be efficient, the global science and technology policies and strategies of relevant agencies should not only be clearly enunciated but also respected by all parties. |
Кроме того, для обеспечения эффективности процесса координации недостаточно одного лишь четкого провозглашения глобальной политики и стратегии соответствующих учреждений в области науки и техники, необходимо и соблюдение соответствующих обязательств всеми сторонами. |