"(b) The composition of each chemical and the chemical formula of its production, subject to the need to protect industrial secrets; and |
Ь) о составе каждого химического вещества и химической формуле своей продукции, за исключением случаев, когда эти сведения составляют промышленную тайну; и |
The annex to the present letter provides a summary of the implications for Parties of listing a chemical in Annexes A, B or C of the Convention, including the actions that Parties must take upon the entry into force of an amendment listing a chemical. |
В приложении к настоящему письму приводится резюме последствий для Сторон включения химического вещества в приложения А, В или С к Конвенции, в том числе меры, которые эта Сторона должна принять после вступления в силу поправки о включении химического вещества. |
Since the use of the chemical was severely restricted it can be assumed that this regulatory action will result in a significant reduction of quantities of the chemical and the number of its uses. |
Так как применение этого химического вещества серьезно ограничено, можно ожидать, что это регламентационное постановление приведет к значительному сокращению объемов химического вещества и числа видов его применения. |
It should be noted that the majority of the goods listed, which number no more than 100, are chemical substances hazardous to human health and that other chemical and biological substances can be added to the annex to the implementing regulation. |
Следует отметить, что большинство перечисленных товаров, общее число которых не превышает 100 позиций, представляют собой химические вещества, вредные для здоровья человека, и что в приложение к указанному подзаконному акту могут добавляться другие химические и биологические вещества. |
Managing and reducing the risk of industrial chemicals could be achieved by setting strict conditions on the production, processing, use, import or disposal of a new chemical before it entered into commerce, and also on the significant new use of an existing chemical. |
Обеспечения учета и снижения риска, связанного с промышленными химикатами, можно добиться на основе установления строгих условий в отношении производства, переработки, использования, импорта или удаления нового химического вещества до его поступления на рынок, а также в отношении крупномасштабного нового использования уже существующего химического вещества. |
This is not a general assessment of the risk of using a particular chemical, with consideration of a range of health or environmental effects, but rather a consideration only of the likelihood of the chemical to deplete the ozone layer. |
Речь здесь идет не об общей оценке рисков, связанных с использованием определенного химического вещества, с учетом анализа целого ряда последствий для здоровья человека или окружающей среды, а, скорее, о рассмотрении лишь вероятности разрушительного воздействия этого химического вещества на озоновый слой. |
It should also be noted that while the Convention requires Parties to notify the secretariat when taking final regulatory actions to ban or severely restrict a chemical, there is no obligation under the Convention for Parties to take such action to ban or severely restrict a chemical. |
Следует также отметить, что, хотя Конвенция требует, чтобы Стороны уведомляли секретариат о принятии окончательного регламентационного постановления о запрещении или строгом ограничении химического вещества, в рамках Конвенции отсутствует обязательство для Сторон принимать такие постановления для запрещения или строгого ограничения химического вещества. |
The inclusion of new substances in the Montreal Protocol would involve the consideration of the effects of the chemical initially by the Scientific Assessment Panel, followed by consideration of the feasibility of reduction or elimination of the chemical by the Technology and Assessment Panel. |
Вопрос о включении новых веществ в Монреальский протокол будет первоначально связан с рассмотрением воздействия этого химического вещества Группой по научной оценке, а затем с рассмотрением осуществимости сокращения или ликвидации химического вещества Группой по технологической оценке. |
While the back calculation method for determining half lives does not provide a discrete value for the half life of a chemical, it can provide an answer as to whether a chemical's half life is significantly greater than a specified timeframe. |
Хотя метод обратного расчисления не позволяет получить отдельное значение периода полураспада какого-либо химического вещества, он может дать ответ на вопрос о том, существенно ли период полураспада данного вещества превышает тот или иной конкретных срок. |
Preparation of a chemical: a physical process, such as formulation, extraction or purification, in which a chemical is not converted into another chemical; |
Подготовка химического вещества: физический процесс, как например разработка формулы, извлечение или очищение, в ходе которого химическое вещество не превращается в другое химическое вещество; |
He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. |
Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества. |
The severe restriction is expected to lead to a decrease in the quantity of the chemical used and consequently to a further reduction of the environmental risks associated with the use of tributyltin compounds as industrial chemicals. |
Как ожидается, строгое ограничение приведет к уменьшению количества применяемого химического вещества и, как следствие, к дальнейшему уменьшению экологических рисков, связанных с использованием соединений трибутилолова в качестве промышленных химических веществ. |
She contended that the information in the risk management evaluation did not clearly establish the environmental and health benefits of switching to alternatives and that switching to chemical and non-chemical alternatives was not always feasible. |
Она заявила, что информация, содержащаяся в оценке регулирования рисков, четко не отражает преимущества с точки зрения экологии и окружающей среды переключения на альтернативные вещества и того факта, что переключение на химические и нехимические альтернативы не всегда практически возможно. |
One representative of an observer described wood preservation as a critical use of the chemical, while another provided information that she said demonstrated the economic and technical feasibility of using galvanized steel poles as a replacement for wood poles. |
Представитель одного из наблюдателей охарактеризовал консервацию древесины как один из важнейших видов использования данного химического вещества, тогда как другая представительница представила информацию, демонстрирующую, по ее мнению, экономические и технические возможности использования оцинкованных стальных столбов вместо деревянных. |
Parties have an ongoing obligation to submit to the Secretariat their decision concerning the future import of the chemical as soon as possible, and in any event no later than nine months after the date of dispatch of a decision guidance document. |
Стороны имеют постоянное обязательство представлять в секретариат свои решения, касающиеся будущего импорта химического вещества, как можно скорее, но в любом случае не позднее чем через девять месяцев после даты направления документа для содействия принятию решения. |
However, if it is not possible to report values for each chemical (i.e. mixtures, confidential data, lack of disaggregation), this row could be used for reporting aggregate figures for HFCs and PFCs, respectively. |
Однако, если невозможно представить величины для каждого химического вещества (например, если речь идет о смесях, если используются конфиденциальные данные или если отсутствует дезагрегирование), эта строка может использоваться для сообщения агрегированных показателей для ГФУ и ПФУ соответственно. |
While new chemicals in products and articles that might impact the environment entered the market every year, information gaps existed in the description of the chemical content of products, real-world measurement of releases and statistical data on product groups. |
Хотя с продуктами и изделиями на рынок ежегодно поступают новые химические вещества, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду, в характеристиках содержания химических веществ в продуктах, в результатах реальных измерений выбросов в мире и статистических данных по группам продуктов имеются информационные пробелы. |
He, therefore, added a generic reference to chemical residue level regulations of the importing country as well as a reference to foreign material under 2. Minimum requirements. |
Поэтому они добавили в раздел 2 "Минимальные требования" общую ссылку на положения страны-импортера, регулирующие уровень содержания химических остатков, и ссылку на посторонние вещества. |
Banked ozone-depleting substances are defined in the report to include substances that have been produced but not yet released to the atmosphere, including CFCs stored in existing equipment as a pure chemical and distributed within the cells of foams. |
Как определено в докладе, складированные озоноразрушающие вещества включают вещества, которые были произведены, но еще не поступили в атмосферу, включая ХФУ, содержащие в имеющемся оборудовании в качестве чисто химических веществ и находящиеся в порах пеноматериалов. |
It is also empowered to issue directives specifying the prevention and protection measures to be taken by enterprises which produce, store, sell or transport hazardous, chemical and other similar substances. |
Оно также уполномочено давать директивные указания, предписывающие предприятиям, которые производят, хранят на складах, реализуют или перевозят опасные материалы, химические вещества и другие аналогичные вещества, принимать превентивные меры и меры защиты. |
A Poisons List under this Act, updated regularly, also includes chemical substances, which are used in pharmaceutical, manufacturing and agriculture industries. |
В содержащийся в этом законе Перечень ядовитых веществ, который регулярно обновляется, включены также химические вещества, применяемые в фармацевтической, обрабатывающей промышленности и в сельском хозяйстве; |
Undertake awareness-raising, in particular by educating consumers on best practices for chemical use, about the risks that the chemicals they use pose to themselves and their environment and the pathways by which exposures occur. |
Повышение уровня осведомленности, в частности, путем информирования потребителей о наилучшей практике применения химических веществ, о рисках, которые используемые ими химические вещества представляют для них самих и для окружающей среды, и о том, какими путями эти вещества оказывают свое воздействие. |
NOTE: The "common chemical name" may, for example, be the CAS name or IUPAC name, as applicable. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Общепринятым химическим наименованием вещества, в зависимости от ситуации, может быть наименование по КАС или наименование по МСТПХ. |
Many representatives who spoke supported the listing of endosulfan in Annex III of the Convention, with a number of representatives describing the adverse effects of the chemical on human health and the environment in their countries or regions. |
Многие из выступавших представителей высказались в поддержку включения эндосульфана в приложение III к Конвенции, при этом ряд представителей описали отрицательное воздействие этого химического вещества на здоровье человека и окружающую среду в их странах или регионах. |
Waste constituent chemical classification under any of these GHS categories could provide the initial basis for considering classification with regard to the H11 characteristic. |
Наличие в составе отходов химического вещества, подпадающего под любую из этих категорий по классификации ГСС, может считаться основанием для первичного рассмотрения вопроса о классификации таких отходов по свойству Н11. |