When the wife has given birth,... the baby comes out carefully |
Когда у жены рождается ребенок он осторожно выходит из жены |
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. |
Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
To get the best out of the new Flood Mitigation feature you must carefully monitor your network to distinguish between Flood Attacks and Worms and normal legitimate processes from your Applications in your network. |
Для того чтобы извлечь максимум пользы от новой возможности Flood Mitigation, вы должны осторожно отслеживать вашу сеть, чтобы отличать Flood Attacks и черви (Worms) от нормальной работы ваших приложений в вашей сети. |
So it has a certain, it needs certain space around it, needs a lot of white space; it needs very carefully to be looked at the weight gradations. |
Так что у нее есть, ей нужно определенное пространство вокруг, много белого пространства, с ней нужно очень осторожно выбирать градацию веса (толщины). |
Unfortunately, the areas in which mines are found are generally littered with small pieces of shrapnel and other metal objects, each of which triggers electromagnetic mine detectors, and each of which has to be carefully located and uncovered as though it were a live mine. |
К сожалению, районы, где обнаружены мины, как правило, бывают усеяны небольшими осколками и другими металлическими предметами, на которые реагируют электромагнитные миноискатели; необходимо точно установить местонахождение каждого из них и осторожно освободить от грунта, как если бы это была необезвреженная мина. |
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. |
Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно. |
Although there were definitions for certain crimes such as genocide and forced disappearance in international law, those definitions had to be formulated very carefully for adoption in the Statute. |
Хотя в международном праве уже есть определения некоторых видов преступлений, например геноцида и насильственного исчезновения лиц, эти определения надо сформулировать очень осторожно, чтобы включить их в Статут. |
The adoption of plea-bargaining, which had been mentioned, could be a dangerous course and should be approached very carefully, as it could lead to feelings of gross injustice on the part of victims and a consequent loss of respect for the courts. |
Принятие практики переговоров о заключении сделки о признании вины, о чем было упомянуто, таит в себе известную опасность и должно осуществляться очень осторожно, поскольку это может вызвать чувство острой несправедливости со стороны жертв и, как следствие этого, потерю уважения к судам. |
Thus, "globalization needs to be controlled so that it can be put at the service of humanity, which means that it needs to be carefully administered, by sovereign countries at the national level, and through multilateral cooperation at the international level". |
Таким образом, процесс глобализации должен регулироваться, с тем чтобы его можно было поставить на службу человечеству, а это означает, что этим процессом необходимо управлять осторожно - суверенным странам на национальном уровне и на основе многостороннего сотрудничества на международном уровне45. |
Hence, the international community must tread carefully and ensure that its actions and the mandates given by the Security Council are in line with and in support of the ongoing efforts to build an inclusive peace in Somalia. |
С учетом этого международному сообществу следует действовать осторожно, с тем чтобы предпринимаемые им шаги и утвержденные Советом Безопасности мандаты вписывались в предпринимаемые усилия по достижению всеобъемлющего мира в Сомали и подкрепляли их. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
It should be stressed that introducing further provisions in existing or new legal instruments, introducing further restrictions or tighter controls in the transport systems should be carefully considered as they might establish new barriers to international transport and trade. |
Следует подчеркнуть, что необходимо крайне осторожно применять подход, предусматривающий включение дополнительных положений в существующие и новые правовые документы и введение новых ограничений или более жесткого контроля в рамках транспортных систем, поскольку они могут создать дополнительные препятствия для международных перевозок и торговли. |
In each country, partner institutions including the minister of health, the World Health Organization, UNICEF, other UN agencies, service groups like Rotary International, representatives from donor governments, the private sector and non-governmental organizations, jointly and carefully planned each immunization campaign. |
В каждой стране партнерские учреждения, включая министерства здравоохранения, Всемирную Организацию Здравоохранения, ЮНИСЕФ и другие отделы ООН, такие группы по оказанию помощи, как Международная Организация Ротари, представители правительств стран-доноров, организации частного и неправительственного секторов, вместе осторожно планировали каждую кампанию по иммунизации. |
Intersectoral policies are needed to address multiple barriers to entry, attendance and achievement and must be designed carefully since the reasons that keep children from enrolling and staying in school are varied and complex. |
Необходима межсекторальная политика для устранения многочисленных барьеров, мешающих поступлению в школу, посещению школы и успешному обучению, и она должна разрабатываться весьма осторожно, поскольку причины, препятствующие поступлению детей в школу и их удержанию в ней, являются разнообразными и сложными. |
Consequently the trade-off between protection of investors' interests (profitability, risks, etc.) - especially if foreign - and those of local consumers (good cost/quality ratio of the services provided) should be carefully balanced. |
Поэтому необходимо осторожно подходить к нахождению баланса между защитой интересов инвесторов (с точки зрения рентабельности, рисков и т.д.), в особенности иностранных, и защитой интересов местных потребителей (надлежащее соотношение цены и качества оказываемых услуг). |
(b) Practices for the release of data sets to different groups of users; scientific use files may contain more information than public use files, to allow research on specific topics, however their use needs to be managed more carefully. |
Ь) Практика предоставления наборов данных различным группам пользователей; файлы для научного использования могут содержать больше информации, чем файлы общего пользования для обеспечения возможности проведения исследований по конкретным темам, однако к потребностям в их использовании необходимо подходить более осторожно. |
I figure he's up to something, so I open the door careful, and I make a grab- |
Я понял что он что-то замышляет, и я осторожно открыл дверь и попытался схватить- |
However the book is dedicated to Strutt, and Sylvester is careful to assign many of the inventions to Strutt, and to note that the heating designs installed in the new Infirmary had already been tried on Strutt and his friends' houses. |
Однако книга посвящена Стратту, и Сильвестр осторожно приписывает многие из изобретений Стратту и отмечает, что обогревательные конструкции, установленные в новой больнице, уже были опробованы на домах Стратта и его друзей. |
The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. |
На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
United Nations information centres were the voice of the Department in the field, and Lebanon hoped that the Department's plan to unify them into regional centres would be approached in a thoughtful and careful manner, giving due attention to the differences between developed and developing countries. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций являются рупором Департамента, и Ливан полагает, что план Департамента по объединению таких центров в региональные должен осуществляться взвешенно и осторожно, принимая во внимание различия между развитыми и развивающимися странами. |
An element of doubt about the question was raised in a particularly careful manner as far back as Sir Humphrey: |
В свое время еще сэр Хамфри весьма осторожно высказал определенные сомнения по этому поводу: |
It is the old bear, one who is struggling for survival, and an aggressive one at that, who is the one that you must be very careful of. |
Это старый медведь, он ведет борьбу за существование, поэтому агрессивный, с такими надо очень и очень осторожно. |
Policies must be targeted carefully because the solutions required to address the employment challenges of, for example, youth living in slums will differ from those of youth living in rural areas. |
Разрабатывать стратегии следует осторожно, поскольку решение проблемы требует разных подходов к устранению причин безработицы, например, среди молодых людей, живущих в трущобах, в отличие от молодых людей, живущих в сельских районах. |
Careful, Donkey, you sure she isn't getting a leg over? |
Осторожно, Осел. Гляди, как бы она кого не нашла себе... |
But, whether the US likes it or not, the dollar reserve system is fraying; the question is only whether we move from the current system to an alternative in a haphazard way, or in a more careful and structured way. |
Однако, вне зависимости от того, нравится это или нет США, долларовая резервная система себя изживает; вопрос заключается только в том, перейдем ли мы от существующей системы к альтернативной системе бспланово или более осторожно и структурировано. |
CAREFUL, HE'LL GET A SWELLED HEAD. |
Осторожно, а то он раздуется от гордости. |