You accidentally expertly carefully took the entire top off of that tower? |
Ты случайно... умело... осторожно снял всю крышу с этой башни? |
If this is serious enough to jeopardize... the safety of our clan, we must move very carefully. |
Если эта ситуация настолько серьёзна,... что может навредить нашему клану,... нужно действовать очень осторожно. |
Companions choose the people they're to be with very carefully. |
Спутники выбирают людей, с которыми им предстоит быть, очень осторожно |
Gilani invited Singh to visit Pakistan, an invitation that "will be considered carefully," according to Indian Foreign Secretary Nirupama Rao. |
Гилани пригласил Сингха посетить Пакистан. «Это приглашение», - по заявлению министра иностранных дел Нирупамы Рао, - «будет рассматриваться осторожно». |
Under pressure from firms to decrease protection, and from workers to maintain it, European governments have navigated carefully, looking for politically acceptable reforms. |
Осторожно лавируя между фирмами и рабочими, желающими соответственно ослабить/усилить защиту права на труд, правительства Европы ищут политически приемлемый вариант реформы. |
After blackening needles with soot from a burning candle, Lim carefully inserted them into a raw egg and sealed the hole with powder. |
Лим чернил иглы, обжигая их на свечах, затем осторожно вставлял их в сырое яйцо и замазывал отверстие порошком. |
So we must hope that the US and British authorities move carefully and do not use their new powers to freeze out foreign competition. |
Поэтому мы должны надеяться, что власти США и Великобритании будут двигаться осторожно и не будут использовать свои новые полномочия по замораживанию иностранной конкуренции. |
And I will carry this memory between my hands, as carefully as if it were a bowl brimming with freshly milked milk. |
И я буду нести эту память в своих ладонях, так осторожно, как будто это миска наполненная до краев свежим парным молоком. |
At the end of his vigil Humason would retrieve the tiny galactic spectrum and carefully carry it down to be developed. |
В конце своего бдения Хьюмасон вынимал крошечную пластинку со спектром галактики и осторожно нес ее вниз, чтобы проявить. |
Mousavi must carefully continue his legal campaign, without compromising the trust he has gained from the majority of Iranians. |
Мусави должен осторожно продолжить свою незапрещенную законодательством кампанию, при этом, не ставя под угрозу доверие, полученное им от большинства иранцев. |
Alright, now pull it out very, very carefully. |
Отлично, теперь вытягивай его, очень, очень осторожно. |
Is that what you call treading carefully? |
Это то, что ты называешь действовать осторожно? |
It could, however, have been organized more carefully and with greater sensitivity so as not to allow the impression of - unintended - intimidation to emerge at all. |
Тем не менее такие действия следовало осуществлять более осторожно и осмотрительно, чтобы они ни в коем случае не создавали впечатления пусть непроизвольного, но запугивания. |
Carefully return the back pan to the seat back and check the two spirit levels for zero position. |
3.12.3 Осторожно вернуть спинку механизма назад до соприкосновения со спинкой сиденья и вывести оба уровня в нулевое положение. |
The Committee emphasized the need for the Court to proceed carefully and in consultation with the Assembly, given the potential for these areas to become costly. |
Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы Суд действовал осторожно и в консультации с Ассамблеей с учетом возможности больших расходов в этих областях. |
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. |
Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. |
The information relating to the individual cases mentioned in the report must be handled carefully and due process must be ensured. |
Следует осторожно обращаться с информацией по конкретным делам, упомянутым в докладе, а также обеспечивать соблюдение права на должные процессуальные действия. |
Other parties like the Centrum Democraten operated more carefully, using propaganda in a way that did not disturb the public order. |
Другие партии, как например, «Демократы центра», действуют более осторожно, используя пропаганду таким образом, чтобы не нарушать общественный порядок. |
This will also have to be done very carefully so as not to infringe on the time given to our heads of State and Government. |
Это необходимо также делать очень осторожно, с тем чтобы не посягать на время, отведенное нашим главам государств и правительств. |
But is everyone really ready to receive such large amounts of capital and to carefully manage its macroeconomic impact? |
Но неужели каждый в самом деле готов принять такие крупные объемы капитала и осторожно управлять их макроэкономическим воздействием? |
Mr. PRADO VALLEJO endorsed Mr. Grossman's suggestions with regard to due obedience, a subject that the Committee must handle very carefully. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО поддерживает предложение г-на Гроссмана в отношении должного повиновения и считает, что Комитет должен весьма осторожно подходить к этому вопросу. |
Mr. Abdi (Somalia) said that the issue of Taiwan must be handled carefully, as to do otherwise could harm the Organization. |
Г-н Абди (Сомали) говорит, что подходить к вопросу о Тайване необходимо осторожно, поскольку применение иного подхода может повредить Организации. |
Let's question Cynthia Logan and her relatives about the state of her marriage and carefully, carefully mirandize her without alarming her too much. |
Давайте опросим Синтию Логан и её родственников о состоянии её брака, и очень осторожно сообщим ей о её правах, не сильно её вспугнув. |
(b) Encourage countries to proceed carefully in the development of markets, especially in non-local benefits, in order to avoid conflicts with local resource users and customary/traditional rights. |
Ь) призвать страны осторожно подходить к вопросу развития рынков, особенно в том, что касается получения прибылей не на местной основе, с тем чтобы избежать конфликтов с местными потребителями ресурсов и нарушения прав, основанных на обычаях, или традиционных прав. |
Joint assessment missions, election and peace monitoring, training - these are some areas in which our cooperation should be carefully explored and gainfully implemented. |
Совместные миссии по оценке, контроль за проведением выборов и установлением мира, профессиональная подготовка - это ряд областей, в которых наше сотрудничество следует осторожно развивать с пользой для обеих сторон. |