During the application of physical restraint, the person has to be treated in a very careful manner, one which is the most convenient for him and his welfare. |
В случае применения мер ограничения физической свободы с соответствующим лицом необходимо обращаться крайне осторожно, наиболее подходящим для него и его благосостояния образом. |
When l wanted to take Michel, they said: "Be careful!" |
Когда я брала Мишеля, они говорили: "Осторожно!" |
Careful, these cables are starting to get thinner here! |
Осторожно. Кажется, тросы становятся тоньше. |
Careful, you're not over the gym floor! |
Осторожно, ты не на полу зала! |
I know one thing, when you all run up on him, you all best be more... careful, that is. |
Одно я знаю точно, когда будете его брать, действуйте... осторожно, вот так. |
's a piece of paper in your pocket take it carefully and show it on camera. |
у него из кармана торчит лист бумаги, я хочу, что бы вы осторожно достали его и поднесли к камере. |
He should do this carefully and prudently, but if he deems it reasonable, especially for the children under the age of 15, he should notify the competent authorities' . |
Врач должен сделать это осторожно и осмотрительно, но, если он считает решение обоснованным, особенно в отношении детей в возрасте до 15 лет, он должен поставить в известность об этом факте компетентные органы . |
If you watch your screens carefully, you'll see that the cine camera was panned off the sun towards the force that was attracting it. |
Если вы осторожно посмотрите на ваши экраны, вы увидете, что капсюлньая камера перестала держать в фокусе Солнца, двигаясь, что бы наблюдать иссточник силы, которая ее притягивала. |
It was stated, however, that the Board should be careful about any recommendations, since the treaty process was still ongoing and the outcome was far from certain owing to the considerable divergence of views. |
При этом было заявлено, что Совету следует осторожно подходить к выработке каких-либо рекомендаций, так как процесс, связанный с договором, еще не завершился, а его перспективы весьма туманны, поскольку мнения существенно расходятся. |
Look, Alex, the important thing here Is that you have to be very careful how you behave around boys Because it is so easy to get a reputation. |
Слушай, Алекс, главное здесь - это то, что ты должна вести себя с мальчиками очень осторожно, потому что очень легко испортить репутацию. |
But you've got to believe that you've taught me enough to be careful, but also brave. |
Но ты должен поверить, что уже дал мне достаточно знаний, чтобы вести себя не только осторожно, но и смело. |
You have to be careful where you put your feet down, don'tyou, because if you get it wrong, it just throws you off yourfeet. |
И приходится довольно осторожно выбирать, куда поставитьногу, правда? Потому что, если ошибешься, он просто сбивает тебя сног. |
Well, be careful you don't starve to death, because I won't be waiting on you hand and foot - I'm too busy. |
Что ж, осторожно, не умори себя голодом, потому что я не стану тебя ждать - я слишком занят. |
In considering the composition of that committee, the General Assembly must be careful not to curtail the participation of countries from the developing world, particularly as we have already been playing an increasing role in the field. |
При рассмотрении состава этого комитета Генеральная Ассамблея должна действовать осторожно, чтобы не сокращать участия стран из развивающегося мира, особенно с учетом того, что они уже начинают играть все большую роль в этой области. |
The lead detective testified that his investigation was very meticulous and careful... I was in no rush just to pick the first guy we got our hands on. |
Главный следователь дал показания, что расследование было проведено «очень тщательно и осторожно... я не спешил просто выбрать первого попавшегося парня, которого мы заполучили в свои руки». |
Another important thing you should you can careful of, not to ad lib on top of each other, don't step on each other's toes. |
Другая важная деталь, к которой нужно подходить осторожно, это не импровизировать, пока другой поет, не наступать друг другу на пятки. |
But the US remained careful not to be drawn into the competing claims over sovereignty, some of which are tenuous, while on others China sometimes has a stronger legal position. |
Но США продолжали вести себя осторожно, чтобы не стать участником споров, вызванных претензиями на суверенные права, некоторые из которых слабо обоснованы, а в некоторых у Китая иногда более сильная юридическая позиция. |
Both the political branches and the courts have been careful to restrict governmental regulation of the media - even in the interest of public access - because of the restrictions it may impose on the other First Amendment ideals. |
Как политические органы, так и суды осторожно подходят к вопросу об ограничении государственного регулирования средств массовой информации - даже в интересах обеспечения доступа общественности - в связи с последствиями ограничительного характера, которые такой подход может иметь для других принципов первой поправки. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
Mr. CASTRO (Philippines) said that the framers of the Charter of the United Nations had been very careful in charting the course of dependent peoples towards self-government or independence. |
Г-н КАСТРО (Филиппины) говорит, что авторы Устава Организации Объединенных Наций весьма осторожно подошли к вопросу о том, каким курсом должны идти зависимые народы к самоуправлению или независимости. |
Following the fall of the Soeharto Government in May, there were indications that security forces in East Timor were being more careful in their handling of persons in their custody, and local human rights monitoring organizations reported that complaints of serious abuses had decreased. |
После падения правительства Сухарто в мае по некоторым признакам силы безопасности в Восточном Тиморе стали более осторожно обращаться с лицами, взятыми ими под стражу, и местные правозащитные организации сообщили, что количество жалоб в отношении серьезных злоупотреблений уменьшилось. |
Allow me to reiterate the position of the Philippines that engaging non-State armed groups, including for the purpose of securing the protection of children, should be approached in a most careful manner. |
Я хотел бы вновь осветить здесь позицию Филиппин, заключающуюся в том, что к контактам с неправительственными вооруженными группами, в том числе с целью обеспечения защиты детей, следует подходить чрезвычайно осторожно. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
The importance of diagnoses cannot be stressed enough, for complicated issues like demand factors are to be solved in careful manners based on the evidence of specific communities and countries with due consideration to their backgrounds. |
Важность диагностики невозможно переоценить, поскольку к решению сложных проблем, связанных с факторами спроса, необходимо подходить осторожно, основываясь на реальностях, с которыми сталкиваются конкретные общины и страны, и должным образом учитывая их историю. |
The Task Force has always been very mindful and careful of expending funds on travel, and undertakes travel to missions and overseas offices sparingly and only when necessary. |
Целевая группа всегда весьма осторожно подходила к расходованию средств на поездки и обязуется организовывать командировки в места расположения миссий и заграничные отделения с должным вниманием и только в случае необходимости. |