Many of the officers of the Armed Forces of the South of Russia left in Novorossiysk committed suicide, not wanting to be captured, and many of those who became prisoners were later executed. |
Многие из оставшихся в Новороссийске офицеров Вооружённых сил Юга России покончили с собой, не желая попасть в плен, а многие из тех, кто всё же попал в плен - были казнены. |
Particularly disturbing violations of women's rights had occurred in late 1991 and early 1992, when women had been captured, mistreated and detained in degrading conditions, in grave breach of the Geneva Conventions. |
Особенно серьезные нарушения прав женщин произошли в конце 1991 года и в начале 1992 года, когда женщин захватывали в плен, плохо обращались с ними и содержали в унижающих человеческое достоинство условиях, что являлось серьезным нарушением Женевских конвенций. |
The Special Rapporteur calls on all parties to conflicts, international or internal, to respect the norms and standards of international human rights and humanitarian law which protect the lives of the civilian population and those combatants who are captured or lay down their arms. |
Специальный докладчик призывает все стороны конфликтов - будь то международных или внутренних - соблюдать нормы и стандарты международного права в области прав человека и гуманитарного права, защищающие жизнь представителей гражданского населения и тех комбатантов, которые захвачены в плен или сложили оружие. |
She particularly urges the authorities to take urgent steps to provide comprehensive care for minors who are no longer part of the hostilities, with no discrimination between those who have given themselves up and those who have been captured. |
В частности, оно призывает власти принять срочные меры для комплексной заботы о несовершеннолетних, прекративших участие в вооруженном конфликте, без каких-либо различий между теми из них, кто добровольно принял это решение, и теми, кто был захвачен в плен. |
War correspondents, like other journalists, are not members of the armed forces, and as such are protected against targeting, but they are accredited to the armed forces and as such qualify for prisoner of war status should they be captured. |
Военные корреспонденты, как и другие журналисты, не являются военнослужащими и в этом качестве пользуются защитой от поражения, но, будучи аккредитованными при вооруженных силах, в случае взятия в плен имеют право на статус военнопленного. |
Some 80 Sudanese Armed Forces soldiers and 12 rebels were reportedly killed in the fighting, and 55 Sudanese Armed Forces soldiers were captured by the movements. |
По имеющимся сообщениям, в боестолкновениях было убито порядка 80 солдат вооруженных сил Судана и 12 повстанцев и движения взяли в плен 55 военнослужащих суданских вооруженных сил. |
He made himself emperor as Napoleon III and lasted until he was defeated and captured by Prussians in 1870 a war that humiliated France and made the new nation of Germany dominant in the continent. |
Он был признан как император Наполеон III, но был свергнут и захвачен в плен прусскими войсками в 1870 году, в унизительной для Франции войне сделавшей Германию доминирующей силой в Европе. |
finally, i, too, was captured. |
В итоге, в плен взяли и меня |
Regular access for ICRC and, possibly, other international organizations, to all captured combatants, civilians detained in relation with the conflict and hostages, whether in camps, private homes or elsewhere. |
Обеспечивается регулярный доступ для членов МККК и, возможно, других международных организаций ко всем взятым в плен комбатантам, задержанным в связи с конфликтом гражданским лицам и заложникам, находящимся в лагерях, в частных домах или других местах. |
On 22 January 1994, Azerbaijani units captured near the village of Chaply in Kelbajar province, Azerbaijan, several soldiers from both the Army of the Republic of Armenia and the Russian army based in Armenia. |
22 января 1994 года около деревни Чаплы в Кельбаджарском районе Азербайджана азербайджанские подразделения взяли в плен несколько солдат как из армии Республики Армения, так и из российской армии, дислоцирующейся в Армении. |
Another saw a group of about 100 men near Kravica and Konjevic Polje, and one woman reported seeing her brother among a group of 20 to 30 captured men. |
Другой видел группу примерно из 100 человек возле Кравицы и Коневиц-Поля, а одна женщина утверждает, что опознала своего брата в группе из 20-30 захваченных в плен мужчин. |
The prolonged disappearance of these men has raised justified suspicions about their fate, given the most recent circumstances surrounding the fate of about 6,000 Srebrenica men and given the continuing well-documented Serbian policy of mass extermination of captured men of military age. |
Затянувшееся отсутствие этих лиц вызывает обоснованные опасения за их судьбу, особенно в свете самых последних обстоятельств, имеющих касательство к исчезновению порядка 6000 жителей Сребреницы, и продолжающейся документально подтвержденной сербской политики массового уничтожения захваченных в плен мужчин призывного возраста. |
The first phase of the Government's programme for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, as described in my last report, was to cover the demobilization of former RSLMF and RUF personnel who were captured and disarmed by ECOMOG and later encamped at Lungi. |
Первый этап правительственной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, как это описывалось в моей последнем докладе, должен был предусматривать демобилизацию военнослужащих бывших ВСРСЛ и бойцов ОРФ, которые были захвачены в плен и разоружены силами ЭКОМОГ, а затем отправлены в лагерь в Лунги. |
On 16 August, 16 officials from the Yavan district south-east of Dushanbe and members of the CIS Peace-keeping Force were captured by an opposition field commander, who demanded the release of opposition members in the custody of the Government. |
16 августа 16 должностных лиц из Яванского района, расположенного к юго-востоку от Душанбе, и военнослужащие миротворческих сил СНГ были взяты в плен одним из полевых командиров оппозиции, который потребовал освобождения членов оппозиции, удерживаемых правительством. |
According to the United Front, the Taliban are reported to be holding 4,200 United Front loyalists, of which only between 600 and 700 are fighters captured in action. |
По сведениям Объединенного фронта, талибы держат в своих тюрьмах 4200 сторонников Фронта, из которых только 600-700 человек - это бойцы, взятые в плен непосредственно в ходе военных действий. |
During the fighting between Aideed's troops and the RRA, both sides captured prisoners, the RRA even capturing Aideed's wife. |
В ходе боев между войсками Айдида и РАС обе стороны захватывали пленных, а РАС даже взяла в плен супругу Айдида. |
The Special Representative also appealed for an immediate response to the needs of children in the eastern region, many of whom are unaccompanied and whose parents have either been killed, captured or have fled. |
Специальный представитель также призвал принять незамедлительные меры по удовлетворению потребностей детей в восточном районе, многие из которых беспризорны, а родители которых были либо убиты, либо захвачены в плен, либо спаслись бегством. |
While the overall number of foreign fighters captured, wounded or killed in 2008 is close to the overall figure for 2007, there is little firm evidence of a major influx from outside the immediate region. |
Хотя общее число иностранных боевиков, захваченных в плен, раненных или убитых в 2008 году, примерно такое же, что и в 2007 году, существует мало убедительных доказательств прибытия в этот регион большого числа боевиков из других районов. |
The Government reported that its forces had killed more than 100 FPRN combatants and captured more than 80, and that its own forces had suffered nine fatalities. |
Правительство сообщило, что его силы убили более 100 боевиков НФНВ и взяли в плен более 80 и что его силы потеряли убитыми девять человек. |
In particular, the Committee is concerned at the number of children who have been captured by the armed forces or who have demobilized from illegal armed groups and subsequently subjected to interrogations. |
В частности, Комитет обеспокоен числом детей, которые были взяты в плен вооруженными силами или которые были демобилизованы из незаконных вооруженных группировок и впоследствии подвергнуты допросам. |
Particular mention should be made of the many cases of Azerbaijanis being captured or held in Armenian captivity, as was evident from the testimony of people who had been released from Armenian captivity. |
Особо следует отметить многочисленные случаи захвата в плен или содержания в армянском плену азербайджанцев, о чем имеются свидетельские показания и данные лиц, которые были освобождены из армянского плена. |
In mid-April the Government of Burundi opened a centre on the site of the former demobilization centre at Randa, Province of Bubanza, to accommodate combatants belonging to Agathon Rwasa's FNL who had surrendered to the authorities or had been captured. |
В середине апреля на месте бывшего демобилизационного центра в Ранде в провинции Бубанза правительство Бурунди открыло центр для приема комбатантов НОС Агафона Рвасы, которые сдались властям или были захвачены в плен. |
Colonel, in 43rd you'll be captured but in 1948 you'll return to Germany and become a great historian. |
Полковник, в 43-м году вы попадёте в плен, но в 48-м году вы вернётесь в Германию и станете крупным историком. |
Here, in Stalingrad, from Autumn 1942 - Jan 1943 will be massive battles in which your famous Paulus will end up in a very tight ring and will be captured. |
Здесь, в Сталинграде, с осени 42-го года по январь 43-го пройдут крупные бои в которых ваш хвалёный Паулюс окажется в плотном кольце и попадёт в плен. |
(b) Interrogation of captured and demobilized child soldiers and delays by the military in handing them over to civilian authorities in compliance with the time frame of maximum 36 hours stipulated in the national legislation; |
Ь) допросами взятых в плен и демобилизованных детей-солдат и затягиванием военными властями сроков передачи детей-солдат гражданским властям в нарушение указанных в национальном законодательстве временных рамок, ограниченных 36 часами; |