The European Union would also continue to increase its assistance to strengthen long-term trade and production capacity, reduce supply-side constraints and help countries participate effectively in WTO negotiations. |
Кроме того, Европейский союз будет продолжать увеличивать объем предоставляемой им помощи в целях укрепления долгосрочного торгового и производственного потенциала, сокращения ограничений в сфере предложения и содействия эффективному участию стран в переговорах по линии ВТО. |
While actively implementing measures to combat nuclear terrorism, IAEA should also increase its technical assistance to developing countries in order to improve their capacity for sustainable development further. |
Активно занимаясь осуществлением мер по борьбе с ядерным терроризмом, МАГАТЭ должно также расширять объем своей технической помощи, оказываемой развивающимся странам, с тем чтобы еще более укрепить их потенциал в области устойчивого развития. |
In the area of education, the level of assistance in the form of service delivery has increased in line with the programme's absorptive capacity. |
В области образования по мере увеличения абсорбционной способности программы возрастал объем помощи, оказываемой в виде услуг. |
1.7. Engine capacity 5/: cm3 |
1.7 Рабочий объем двигателя 5/: см3 |
The total woody biomass of the world's forests is also declining, reducing the capacity for forests to mitigate climate change. |
Общий объем древесной биомассы мировых лесов также сокращается, что ограничивает способность лесов выполнять функцию регулятора климатических изменений. |
Relatively large margins of excess capacity in the manufacturing sector will tend to weaken the accelerator principle which links net investment to changes in output. |
Довольно большой объем избыточных мощностей в обрабатывающем секторе, вероятно, ослабит действие принципа ускорителя, основанного на взаимосвязи объема чистых инвестиций и темпов роста производства. |
Just as progress is being made in chemical disarmament and in the retooling of military capacity for peaceful uses, the amounts allocated to cooperation can also be increased. |
По мере того, как будет достигнут прогресс в деле химического разоружения и в переоснащении военных мощностей для их использования в мирных целях, можно также будет увеличить объем средств, выделяемых на цели сотрудничества. |
Today there are only 12 operational saw mills and these do not have the capacity to process the volume of logs felled. |
На сегодняшний день существует лишь 12 действующих лесопильных заводов, и их мощности не позволяют обработать тот объем леса, который заготавливается. |
In China, this would amount to over 30 gigawatts of installed generating capacity. |
В этой связи в Китае объем установленных мощностей превысит 30 гигаватт. |
Within this reduced capacity, support services to meetings could be provided only during normal working hours, while the scale and composition of such services will have to be reduced. |
С учетом такого снижения возможностей вспомогательное обслуживание заседаний может осуществляться лишь в обычные часы работы, причем придется уменьшить объем и ассортимент таких услуг. |
The lack of institutional capacity to collect and compile statistics means that very limited reliable statistical data is currently available for Somalia. |
Из-за отсутствия институционального потенциала в области сбора и компиляции статистических данных в настоящее время по Сомали имеется весьма ограниченный объем надежных статистических данных. |
The growing workloads of the treaty bodies have serious implications for the capacity of treaty bodies to deal with matters of urgency, particularly human rights violations and confidential inquiries. |
Нарастающий объем работы договорных органов серьезно сказывается на их способности заниматься безотлагательными вопросами, в частности нарушениями прав человека и конфиденциальными расследованиями. |
railways have lost traffic and, consequently, are not being run to capacity; |
на железных дорогах сократился объем перевозок и, следовательно, они не эксплуатируются с полной нагрузкой; |
The Committee notes with concern the insufficient capacity and resources of women's non-governmental organizations, making it difficult for them to implement various projects and programmes in support of human rights of women. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточный потенциал и объем ресурсов женских неправительственных организаций, что затрудняет осуществление ими различных проектов и программ в поддержку прав человека женщин. |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. |
ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
The support, which focuses on technical advice and coordination of international health, has been scaled back in line with increasing domestic capacity in Bosnia and Herzegovina. |
Объем этой помощи, которая заключалась главным образом в предоставлении технических консультаций и координации международной помощи в области здравоохранения, был сокращен и приведен в соответствие с укрепившимся собственным потенциалом Боснии и Герцеговины. |
[17/10011] "Nominal capacity of the receptacle" means the nominal volume of the dangerous substance contained in the receptacle expressed in litres. |
[17/10011] "Номинальная вместимость сосуда" означает номинальный объем содержащегося в сосуде опасного вещества, выраженный в литрах. |
Some country notes presented too wide a scope of intended areas of intervention in relation to expected resources and UNICEF office capacity, reflecting an inadequate level of prioritization. |
В некоторых страновых записках слишком широко представлен спектр вероятных областей деятельности, если учесть предполагаемый объем ресурсов и потенциал отделений ЮНИСЕФ, при этом неадекватно отражается уровень приоритетов. |
Regarding the Chad country note, one delegation remarked that the proposed approach seemed ambitious, judging by the limited available resources and national absorptive capacity. |
Касаясь вопроса о страновой записке по Чаду, представитель одной делегации отметил, что предлагаемый в ней подход представляется весьма амбициозным, учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов и показатели поглощающей способности страны. |
Another prerequisite for the success of peacekeeping operations was the clarity of their mandate, the provision of adequate resources and an enhanced rapid response capacity. |
Для того чтобы миротворческие операции были успешными, необходимо также четко определить их мандат, выделить достаточный объем ресурсов и укрепить потенциал быстрого реагирования. |
Production capacity for pipes and tubes also jumped from 2.6 Mt in 1990 to over 4.6 Mt in 1996. |
Резко увеличился объем производства труб большого и малого диаметра: с 2,6 млн. т в 1990 году до более 4,6 млн. т в 1996 году. |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. |
Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
Multilateral development banks raised their borrowing on the markets, indicating a larger capacity on their part to disburse funds to developing and transition economies through their non-concessional windows. |
Многосторонние банки развития увеличили объем операций по предоставлению займов на этих рынках, что свидетельствует об имеющихся у них более значительных возможностях предоставлять средства развивающимся странам и странам с переходной экономикой через их механизмы коммерческого кредитования. |
The increase will add about $89 billion to the lending capacity of IMF and will take effect when ratified by 85 per cent of the voting membership. |
В результате этого увеличения дополнительный объем средств МВФ на цели кредитования составит около 89 млрд. долл. США, и это повышение вступит в силу, когда решение о нем будет ратифицировано 85 процентами голосов членов. |
A great deal of resources had already been absorbed by IMIS, which was intended to improve the Organization's capacity to effectively discharge its mandates. |
В рамках ИМИС, предназначенной для укрепления потенциала Организации в области эффективного выполнения ее мандатов, уже израсходован большой объем ресурсов. |