The least developed countries must be given increased funding and assisted in building their productive capacity. |
Необходимо увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых наименее развитым странам, и оказать им помощь в укреплении своего производственного потенциала. |
Some specific areas, such as communication and data monitoring capacity in support of the Initiative, may require limited additional resources. |
На ряд конкретных областей, таких, например, как потенциал в области коммуникации и контроля за данными в поддержку Инициативы, может потребоваться ограниченный объем дополнительных ресурсов. |
In particular, wind and solar technologies are being rapidly developed and the installed capacity is expanding quickly. |
В частности, наблюдается стремительное развитие ветряной и гелиоэнергетики, при этом быстро увеличивается объем установленных мощностей. |
Calculating the output of the total production capacity is difficult. |
Рассчитать объем общей добычи довольно трудно. |
Initially, the central emergency stockpiles were meant to have a response capacity to reach 250,000 beneficiaries. |
Первоначально предполагалось, что объем централизованных запасов на случай чрезвычайных ситуаций будет доведен до уровня, обеспечивающего удовлетворение потребностей 250000 получателей помощи. |
The Committee recognizes that the proposed requirements are commensurate with the capacity of the mission to execute quick-impact projects in its first year. |
Консультативный комитет признает, что предлагаемый объем потребностей в ресурсах соразмерен с возможностями миссии по осуществлению проектов с быстрой отдачей в течение первого года ее функционирования. |
Countries should work to ensure that all citizens are provided with access to basic safety nets through appropriate national efforts and the provision of appropriate capacity, finance and technology. |
Странам следует стремиться к тому, чтобы все граждане имели доступ к элементарным программам социальной защиты, для чего необходимо принять соответствующие меры на национальном уровне и выделить надлежащий объем ресурсов и финансовых средств, а также предоставить технологии. |
In 2011, there was a sharp increase in the deployment of small-scale solar projects to about 7.5 GW of new solar capacity. |
В 2011 году наблюдался резкий подъем в осуществлении проектов маломасштабного использования солнечной энергии, когда объем новых мощностей составлял порядка 7,5 ГВт. |
Furthermore, according to the Ministry of Health, production capacity of the main local drug industries stands at 35 per cent of designed capacity and covers about 12 per cent of the drug supply market share in the country. |
Кроме этого, по данным министерства здравоохранения, объем производства на основных отечественных фармацевтических предприятиях составляет 35 процентов от расчетной мощности, и они обеспечивают около 12 процентов медикаментов, реализуемых в стране. |
Since the existing classifications for motorcycle type approval in all three regions use engine capacity classes, the FE group reached an agreement that the classification system should be based on engine capacity and maximum vehicle speed. |
Поскольку в существующих классификациях, применяемых при официальном утверждении типов мотоциклов, во всех трех регионах используются классы рабочего объема двигателя, Группа FE пришла к мнению, что в основу системы классификации следует положить рабочий объем двигателя и максимальную скорость транспортного средства. |
The expected available generating capacity during the coming summer has been estimated at 5,200 MW, assuming that the available capacity from the hydropower stations remains at 700 MW and that infrastructures did not suffer major damage during the conflict. |
Ожидаемый объем выработки в течение лета этого года должен был составить 5200 МВт при условии, что мощность гидроэлектростанций останется на уровне 700 МВт и что во время конфликта инфраструктура не будет серьезно повреждена. |
It is our hope that the United Nations, and Member States with the capacity to do so, will increase their contributions to the African Union in the areas of enhancing its institutional capacity, the exchange of information, financing and the training of personnel. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и государства-члены, которые имеют возможности сделать это, увеличат объем своей помощи Африканскому союзу в таких областях, как укрепление его институционального потенциала, обмен информацией, обеспечение финансирования и подготовка персонала. |
When operating at full capacity this plant can treat the wastewater of up to 200,000 inhabitants. |
Эта станция способна очистить объем воды, рассчитанный на 200000 жителей. |
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
Net investment in renewable power capacity, including large hydropower, was some $40 billion higher than net investment in fossil fuel capacity. |
Чистые инвестиции в возобновляемую энергетику, включая строительство крупных гидроэлектростанций, превысили объем чистых инвестиций в энергетику ископаемых видов топлива почти на 40 млрд. долл. США. |
The approx. capacity of liquid in the warhead is according to the measurements between 56 ± 6 liters. |
Приблизительный объем жидкого заряда в боеголовке составляет, по данным замеров, 56 +- 6 литров. |
In the 2013/14 period, MONUSCO will maintain the same mine action capacity as in the 2012/13 period. |
В 2013/14 году МООНСДРК сохранит тот же объем сил и средств, предназначенных для деятельности, связанной с разминированием, что и в 2012/13 году. |
Problems are set to grow as recycling alone will not be sufficient and the volume of waste will exceed the capacity of countries to deal with it. |
Существующие проблемы лишь возрастут, поскольку одной только рециркуляции будет недостаточно и объем отходов превысит способность стран перерабатывать их. |
(a) Reconsider the level of resources required to strengthen its financial capacity in the field; |
а) пересмотреть объем ресурсов, требуемых для укрепления его финансового потенциала на местах; |
The highest amount consumed was owing to the different number and capacity of contingent-owned equipment generators than planned |
Больший объем потребления объясняется различиями в количестве и мощности генераторов, принадлежащих контингентам, по сравнению с запланированным |
Since the volume of work on the evaluation work programme exceeds the available capacity to complete it, priorities must be clearly set. |
Поскольку объем работ в рамках Программы работ по оценке превышает имеющийся потенциал по его выполнению, приоритеты должны быть четко определены. |
The country's poor and often non-existent infrastructure and the Government's lack of resources affect the operational capacity of national and international partners, including the United Nations system. |
Неразвитая и отсутствующая в некоторых районах страны инфраструктура и недостаточный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении правительства, сказываются на оперативном потенциале национальных и международных партнеров, в том числе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The required capacity cannot be absorbed by existing resources as the workload of the Security Sector Reform Unit has grown exponentially since its establishment and now supports 10 peacekeeping operations. |
Поставленные задачи не могут быть выполнены силами имеющихся кадровых ресурсов, поскольку объем работы Группы по реформе сектора безопасности за период ее существования возрастал в геометрической прогрессии и в настоящее время она обслуживает в общей сложности 10 миротворческих операций. |
Although the economies still operate below full capacity and foreign direct investment remains disappointing, investment should also pick up gradually, benefiting from improved business confidence and absorption of European Union funds. |
Несмотря на то, что экономика стран по-прежнему не использует свой потенциал в полной мере, а показатели прямых иностранных инвестиций продолжают вызывать разочарование, объем инвестиций должен постепенно увеличиться вследствие укрепления уверенности в деловых кругах и более эффективного использования средств Европейского союза. |
Since 2011, some 10 billion cubic metres of new water-supply capacity have been added in the northern region. |
В 2011 году объем водных ресурсов севера страны увеличился на 10 млрд. кубических метров. |