The total budget for the six-year project is $148.7 million, $97.8 million of which is being provided by a World Bank grant aimed at strengthening national capacity to address the underlying causes of drought. |
Общий объем бюджета по этому шестилетнему проекту составляет 148,7 млн. долл. США, из которых 97,8 млн. долл. США предоставляется Всемирным банком на основе субсидии, направленной на укрепление национального потенциала по устранению основных причин засухи. |
UN-Women expenditures in 2011 totalled close to $200 million. Even without the expected further budget increase for UN-Women, the current resource level for audit provides for a minimum capacity. |
В 2011 году общий объем расходов структуры «ООН-женщины» составил 200 млн. долл. Даже не принимая в расчет дальнейшее увеличение бюджета структуры «ООН-женщины», текущий уровень ресурсов для осуществления ревизионной деятельности отвечает минимальным требуемым объемам. |
Experts in border security in this region have noted that the capacity of Customs is limited on both sides of the border and the volume of cross-border trade very high, making it more vulnerable to smuggling. |
Эксперты, занимающиеся вопросами безопасности границ в этом регионе, отметили, что возможности таможенных служб являются весьма ограниченными по обе стороны границы, а объем трансграничной торговли является весьма значительным, что лишь способствует деятельности контрабандистов. |
The establishment of MINUSCA and the heavy workload related to planning for its deployment, including the ongoing support for and eventual transfer of authority from MISCA to MINUSCA, require a small but dedicated capacity. |
Создание МИНУСКА и большой объем работы по планированию ее развертывания, включая продолжающуюся поддержку АФИСМЦАР и, в конечном итоге, передачу МИНУСКА ее полномочий, требует небольшого, но специализированного подразделения. |
UNOWA, supported by the Mediation Support Unit in the Department of Political Affairs, worked with relevant partners to formulate an implementation framework outlining the human and financial resources, timing and capacity requirements of the Division. |
При содействии Группы поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам ЮНОВА взаимодействовало с соответствующими партнерами по вопросам разработки плана создания Отдела, определяя людские и финансовые ресурсы, сроки и предполагаемый объем нагрузки. |
As a result, national crude oil output dropped at times to as low as 150,000 barrels per day - less than one tenth of peak capacity - and exports, on which Libya is almost entirely dependent for revenue, also fell to alarmingly low levels. |
В результате этого объем добычи сырой нефти в стране иногда сокращался до уровня 150000 баррелей в день, что составляет менее одной десятой от максимального объема добычи, а объем ее экспорта, который обеспечивает практически весь объем поступлений страны, также сократился до тревожно низкого уровня. |
It is now felt that with improved capacity planning and proactive document management, it should be possible to sustain this pace of issuance at Headquarters within the existing capacity, assuming that the volume and the timing of the overall documentation workload remain substantially unchanged. |
Теперь есть понимание того, что с улучшением планирования ресурсов и инициативного управления документооборотом станет возможным сохранить эти темпы выпуска документации в Центральных учреждениях в рамках имеющихся ресурсов, при условии, что объем и сроки документации в основном останутся неизменными. |
Noting that the provision of finance to microcredit institutions should be commensurate with their absorptive capacity and that efforts should be made to strengthen and enhance that capacity, |
отмечая, что объем выделяемых микрокредитным учреждениям финансовых ресурсов должен быть соизмерим с их способностью освоения средств и что необходимо приложить усилия по укреплению и наращиванию этой способности, |
However, in case of scarce capacity, the extent of public service traffic may only be increased through a possible extension of the capacity on the route concerned or in accordance with the provisions laid down in 11. |
Однако в случае недостаточной пропускной способности объем перевозок общественным транспортом может быть увеличен только посредством расширения пропускной способности соответствующего маршрута либо на основании положений, предусмотренных в 11. |
The amount of knowledge that is generated and shared is directly related to individual and institutional learning capacity; and if learning capacity is limited, then no amount of knowledge over and above what can be absorbed will be used. |
Объем добываемых знаний, подлежащих обмену, непосредственно связан со способностью отдельных лиц и учреждений к обучению; если способность к обучению ограничена, то никакие знания сверх тех, которые могут быть усвоены, не будут использованы. |
They noted, however, that the capacity of the voluntary markets was constrained, as was the degree to which that capacity could be directed to specific projects, which limited the utility of the voluntary markets. |
Тем не менее, они отметили, что потенциал добровольных рынков является ограниченным, равно как и возможная степень использования этого потенциала для осуществления конкретных проектов, что в свою очередь ограничивает объем пользы, которую приносят добровольные рынки. |
The amount of capacity-building support needed by a particular country will vary considerably depending on the existing capacity and the required capacity identified through an analysis of the country report and the post-review action plan. |
Объем поддержки в создании потенциала, которая необходима конкретной стране, будет значительно варьироваться в зависимости от имеющегося потенциала и необходимого потенциала, установленного с помощью анализа странового доклада и плана действий после проведения обзора. |
For gases, the volume indicated for inner packagings refers to the water capacity of the inner receptacle and the volume indicated for outer packagings refers to the combined water capacity of all inner packagings within a single outer packaging. |
В случае газов объем, указанный для внутренней тары, означает вместимость внутренней емкости по воде, а объем, указанный для наружной тары, означает совокупную вместимость по воде всех единиц внутренней тары, помещенных в одиночную наружную тару. |
The level of HCFCs falling under the July 1995 policy would depend on the degree to which the increase in HCFC use since July 1995 was attributable to increased utilization of existing capacity as of July 1995 rather than the use of new capacity installed since that time. |
Объем ГХФУ подпадающий под действие правила о 1996 году, будет зависеть от того, в какой степени увеличение использования ГХФУ с июля 1995 году связано с использованием существующим мощностей по состоянию на июль 1995 года, а не использованием новых мощностей, установленных после этого времени... |
The allowed variation of internal surface of the body will result in a surface area of (6*120% =) 7.2 m2 and a capacity of 1.33 m3 or (6*80% =) 4.8 m2 and a capacity of 0.96 m3. |
В результате допустимого изменения площади внутренней поверхности кузова площадь его поверхности составит (6 х 120%=) 7,2 м2, а объем - 1,33 м3 либо (6 х 80%=) 4,8 м2 и 0,96 м3. |
I call upon Member States to make greater investments in monitoring and evaluation, including improving the availability of up-to-date data on women and peace and security and building technical capacity to collect, analyse and use such data in policy-making and programming. |
Я призываю государства-члены увеличить объем инвестиций в контроль и оценку, в том числе повысить доступность обновленных данных о женщинах и мире и безопасности и наращивать технический потенциал по сбору, анализу и использованию этих данных в разработке политики и программ. |
With the movement restrictions imposed by the rainy season, the mine clearance operations of the United Nations Mine Action Service decreased as a result of the limited capacity available to respond to any emergency explosive ordnance disposal tasks. |
Из-за ограничения передвижений вследствие сезона дождей Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, сократила объем операций по разминированию и оставила лишь небольшой контингент для проведения экстренных операций по обезвреживанию взрывоопасных предметов. |
In the Pacific, a number of regional agencies already provide capacity and regional modalities, thus considerable expertise has been retained in the region, but not at the national level. |
В регионе Тихого океана ряд региональных учреждений уже располагают потенциалом и региональными подходами, благодаря чему в регионе, но не на национальном уровне, был сохранен значительный объем экспертных знаний. |
For 2012-2013, it was envisaged that a high level of resources would be needed to ensure the implementation of activities, such as establishing and supporting the development of subregional clusters under the Regional Coordination Mechanism, needs assessment exercises and a wide range of capacity training activities. |
Было предусмотрено, что в 2012 - 2013 году потребуется значительный объем ресурсов для обеспечения осуществления деятельности, например создания и поддержки разработки субрегиональных блоков в рамках регионального координационного механизма, мероприятий по оценке потребностей и широкого круга учебных мероприятий. |
(c) Increase national awareness, capacity and resources to prepare for and respond to the demographic transition; |
повышать уровень информированности населения, потенциал и объем ресурсов на национальном уровне для подготовки к переходному периоду естественного движения населения и принятию ответных мер; |
Further efforts were needed to control sales of IED components, devote more resources to bomb detection and forensic capacity, enhance border security and collaborate with stakeholders to stigmatize and draw attention to IED usage. |
Требуются дальнейшие усилия для того, чтобы поставить под контроль продажи компонентов СВУ, увеличить объем ресурсов, выделяемых на укрепление потенциала обнаружения бомб и судебно-экспертного потенциала, усилить охрану границ и активизировать сотрудничество с заинтересованными сторонами в целях осуждения актов применения СВУ и привлечения внимания общественности. |
Engine (a) Engine cylinder capacity (15 per cent); |
а) рабочий объем цилиндров двигателя (+-15%); |
To ease the understanding of participants in training courses as well as during roadside checks, we deem it advisable to refer to the receptacle's nominal content for liquids and, for compressed gases, to nominal capacity as specified under sub-section 1.2.1. |
З. Для облегчения понимания этих вопросов участниками курсов подготовки, а также во время проверок на дорогах мы считаем целесообразным в случае жидкостей ссылаться на номинальный объем содержимого сосуда, а в случае сжатых газов - номинальную вместимость, как указано в разделе 1.2.1. |
Funding for special political missions accounted for more than 20 per cent of the regular budget and was the single most significant distortion in the budget process, hindering the Organization's capacity to carry out mandates in other areas. |
Объем финансирования специальных политических миссий составляет более 20 процентов регулярного бюджета, и является самым крупным отдельным фактором, искажающим структуру бюджета, который сужает возможности Организации осуществлять мандаты в других областях. |
These elements are discussed in greater detail later, but it is worth noting that many countries in the region, especially least developed countries, do not have the immediate capacity to mobilize domestic resources of the required scale. |
Более подробно данные компоненты будут рассмотрены далее, однако необходимо отметить, что многие страны региона, в первую очередь наименее развитые страны, не имеют в данный момент возможности мобилизовать необходимый объем внутренних ресурсов. |