However, in some cases linear growth of the benefits stream over time may not be a valid assumption, for example, if capacity |
Линейная траектория вполне обоснована, если, например, объем движения, как ожидается, будет расти постоянным темпом во времени. |
The delivery of vehicles of different capacities procured through the programme, particularly long-haul trucks, permitted the renovation of the fleet and increased the capacity for transport of commodities in absolute terms and through diminution of turn-around time. |
Поставка автотранспортных средств различной грузоподъемности, закупленных в рамках программы, особенно грузовых автомобилей для дальних перевозок, позволила обновить автомобильный парк и увеличить объем перевозок грузов в абсолютном выражении и благодаря уменьшению времени оборачиваемости. |
1c): mopeds shall be marked with the cylinder capacity and the mark "CM" |
1 с): в случае мопедов должен указываться рабочий объем двигателя и марка "СМ" |
Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) |
Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
Building institutional capacity for stronger portfolio monitoring and repayment is a key focus of UNCDF support and will be closely monitored in 2007, with the target to restore the previous level of portfolio at risk at 30 days below 5 per cent. |
В центре оказываемой ФКРООН помощи находится укрепление институционального потенциала в интересах более эффективного контроля за состоянием портфеля займов и возврат средств, что будет тщательно контролироваться в 2007 году с целью восстановить прежний объем портфеля займов - менее 5 процентов рисковых займов в течение 30 дней. |
At the same time, structural problems (including the mounting volume of non-performing loans in the financial sector, excess capacity in the corporate sector, and the large government debt) continue to bear negatively on other components of aggregate demand. |
В то же время структурные проблемы (включая растущий объем безнадежной задолженности в финансовом секторе, избыточные мощности в корпоративном секторе и высокий уровень государственного долга) продолжают оказывать негативное влияние на другие компоненты совокупного спроса. |
More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. |
Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения. |
The workload of the current posts, consisting of seven Professional and four General Service staff, financed by the regular budget, is at maximum capacity. |
При нынешнем штатном расписании, включающем семь должностей категории специалистов и четыре должности категории общего обслуживания, финансируемые из регулярного бюджета, объем рабочей нагрузки достиг предельного уровня. |
The level of temporary assistance resources is estimated on the basis of a comparison of the workload stemming from the approved calendar of meetings and conferences and the established permanent capacity of the Department for conference servicing. |
Объем ресурсов на временный персонал определяется путем сопоставления рабочей нагрузки, обусловленной утвержденным расписанием заседаний и конференций, и постоянными штатными ресурсами Департамента для обслуживания конференций. |
The countries that received the least FDI were mostly least developed countries, many of which have limited natural resources, lack the capacity to engage in significant manufacturing and have been unable to integrate into the global economy. |
Наименьший объем ПИИ получили в основном наименее развитые страны, большинство из которых обладают ограниченными природными ресурсами, не имеют возможностей серьезно развивать обрабатывающую промышленность и не в состоянии интегрироваться в мировую экономику. |
If the work of the session is to be serious, well-prepared, and provide all delegations with an opportunity for full participation, documentation needs to be available well in advance and its bulk should not overwhelm the absorption capacity of delegations. |
Для того чтобы работа сессии была серьезной, хорошо подготовленной и предоставляла возможность всем делегациям принять в ней всестороннее участие, необходимо, чтобы документация поступала достаточно заблаговременно и чтобы ее объем не превышал возможностей делегаций для ее изучения. |
The recent high levels of export are probably the result of the concurrent effects of reduced refinery capacity coupled with rising incremental production from the North and South Rumaila and Zubair fields, and West Qurna in the south. |
Отмечавшийся в последнее время высокий объем экспорта, возможно, является результатом совокупного воздействия сокращения объема переработки нефти при одновременном увеличении объема добычи на месторождениях в северной и южной Румайле и в Зубайре, а также в западной Курне на юге страны. |
For non-flammable, non-toxic refrigerated liquefied gases (classification codes 3A and 3O) the volume of liquid phase at the filling temperature and at a pressure of 100 kPa (1 bar) shall not exceed 98% of the water capacity of the pressure receptacle. |
Для невоспламеняющихся, нетоксичных охлажденных сжиженных газов (классификационные коды ЗА и ЗО) объем жидкой фазы при температуре наполнения и при давлении 100 кПа (1 бар) не должен превышать 98% вместимости сосуда по воде. |
During the 1990s, the gross generation of nuclear electricity in Asia grew by 63.7 per cent, and the availability of global nuclear energy increased from 73 per cent to over 82 per cent, which is equivalent to adding 33 gigawatts of new generating capacity. |
В 90-е годы общий объем электроэнергии, производимой на атомных электростанциях Азии, увеличился до 63,7 процента, а общемировой объем атомной энергии возрос с 73 до более 82 процентов, что равнозначно увеличению энергетической мощности на 33 гигаватта. |
In view of the proposal to increase passenger lift capacity for MONUC, the Advisory Committee strongly urges the Mission to use, to the extent possible, the air assets of the Mission for the regional rotation and emplacement of contingents. |
В связи с предложением увеличить объем воздушных пассажирских перевозок для МООНДРК Консультативный комитет настоятельно рекомендует Миссии в максимальном объеме использовать авиационные средства Миссии при замене контингентов и их доставке на место. |
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. |
Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах. |
Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. |
Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |
Most of this support has gone to develop the capacity of the regional and central organisations of the indigenous peoples of Arctic Russia, in the fields of environmental knowledge, networking, information, and awareness raising. |
Наибольший объем помощи направляется на цели создания потенциала региональных и центральных организаций коренных народов Севера России на деятельность в таких областях, как накопление экологических знаний, информации, создание сетей организаций и проведение соответствующих просветительских мероприятий. |
The existing capacity has to be reinforced since the workload of Civil Affairs Officers in this region has increased owing to a large number of displaced persons who resettled in the area after the seism. |
Нынешний штат должен быть усилен по той причине, что у сотрудников по гражданским вопросам в этом регионе вырос объем работы в связи с переселением в него большого числа перемещенных лиц после землетрясения. |
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. |
3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
This is related to the fact that the Service managed to benefit from an overall decrease of prices at the moment of procurement of the new system, which in return allowed the Service to provide its clients with a higher capacity than was originally anticipated. |
Это связано с тем фактом, что Служба смогла извлечь выгоды из общего снижения цен на момент закупки новой системы, что в свою очередь позволило Службе оказать клиентам больший объем услуг, чем первоначально предполагалось. |
Further concerns were voiced regarding the capacity of the Non-Governmental Organizations Section and the Committee on Non-Governmental Organizations to add yet another layer to the review process, given the volume of applications received each year. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу способности Секции по неправительственным организациям и Комитета по неправительственным организациям добавить к процессу рассмотрения еще один этап, учитывая объем ежегодно получаемых заявлений. |
In mid- to long-term approach, engagement with the United Nations Development Programme is planned to define the scope of action that can be undertaken, including financial resources to upgrade the capacity of the railway. |
В рамках средне- и долгосрочного подхода, предполагающего взаимодействие с ПРООН, планируется определить объем работ, которые можно будет выполнить, в том числе объем финансовых ресурсов, которые необходимы для повышения пропускной способности железных дорог. |
Person hours of operational back-up in crowd control; joint training exercises were suspended after January 2010 owing to the loss of Haitian National Police capacity following the earthquake |
Объем оперативной поддержки в области борьбы с массовыми беспорядками в человеко-часах; совместные учебные мероприятия были приостановлены после января 2010 года из-за сокращения возможностей Гаитянской национальной полиции после землетрясения |
UNAMID established a fuel storage and dispensing point and established storage capacity that maintains adequate strategic fuel reserves for mission emergency requirements |
ЮНАМИД сформировала запас топлива, открыла пункт заправки и создала мощности по его хранению, обеспечивающие достаточный объем стратегических резервов топлива для удовлетворения чрезвычайных потребностей Миссии |