At its 348th meeting, on 18 May 1993, the Committee agreed to continue with the experimental methodology in use since 1991, and requested the Secretariat to expand the information presented to include analyses of trends perceived and capacity utilization figures. |
На своем 348-м заседании 18 мая 1993 года Комитет согласился и далее применять экспериментальную методологию, используемую с 1991 года, и просил Секретариат увеличить объем предоставляемой информации с целью включения анализа наблюдаемых тенденций и данных об использовании потенциала. |
For several years, the demand for documents had exceeded the capacity of the various services, including at the research and drafting stage, so much so that the author departments themselves were having great difficulty in complying with the six-week rule. |
На протяжении ряда лет объем документации превышал возможности различных служб, в том числе справочных и редакционных, причем даже сами департаменты, представляющие документы, зачастую испытывали трудности с соблюдением правила шести недель. |
This would enable the secretariat, in its capacity as manager of the Trust Fund, to draw upon a minimal administrative overhead charge on such contributions, currently fixed at a level of 3 per cent of the overall amount. |
Это позволило бы секретариату, в ведении которого находится Целевой фонд, взимать с таких взносов минимальный объем административных накладных расходов, который в настоящее время составляет З процента от общей суммы. |
The workload of this administrative unit in 1995 will tax its capacity, notably in relation to financial monitoring and support for travel arrangements before and during the sessions of the Committee. |
ЗЗ. Объем работы, возложенный на это административное подразделение в 1995 году, позволит проверить его возможности, в частности в связи с финансовым контролем и организацией поездок до и во время сессий Комитета. |
It disregards the extensive body of academic literature and reports by independent research institutions on the ways and means of strengthening the United Nations peace-keeping capacity, which contains a number of novel views, approaches and proposals. |
В нем не учтен значительный объем академической литературы и доклады независимых исследовательских учреждений о путях и средствах укрепления миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, в которых содержится целый ряд новых идей, подходов и предложений. |
The voluntary cash contributions received for the strengthening of UNPROFOR with a rapid reaction capacity, which amounted to $3,921,721, were also returned to the Member States concerned in July 1996 and the sub-account was closed. |
Полученные добровольные взносы наличными на укрепление СООНО потенциалом быстрого реагирования, объем которых составил 3921721 долл. США, также были возвращены соответствующим государствам-членам в июле 1996 года, а субсчет был закрыт. |
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. |
Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ. |
This database will have the capacity to correlate available resources with requests from mine-affected countries and United Nations programmes, as well as to provide comprehensive lists of such resources for use in planning future operations. |
Эта база данных позволит сопоставлять объем имеющихся ресурсов с объемом потребностей, указанным в просьбах, поступивших от стран, столкнувшихся с минной опасностью, и программ Организации Объединенных Наций, а также составлять всеобъемлющие перечни таких ресурсов для целей планирования будущих операций. |
It was recognized in the 1995 report to the Economic and Social Council and the General Assembly that the limited regular budget funding available to the Department posed significant constraints on its capacity to coordinate an accelerated incidence of complex emergencies. |
В представленном в 1995 году Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее докладе признавалось, что ограниченный объем средств, предоставляемый Департаменту из регулярного бюджета, значительно ограничивает его возможности в области координации деятельности в связи с увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций. |
In order to achieve this, production from existing mines would be increased to the optimum rate and new large mechanized open-cast mines with a capacity of around 10 Mt each would be commissioned. |
Для решения этой задачи объем добычи на действующих рудниках будет повышен до оптимального уровня и будут пущены в строй новые крупные механизированные карьеры мощностью около 10 млн. т каждый. |
This shift in the balance of activities seriously eroded the capacity of the development component to generate sufficient funds to meet the administrative costs of the Programme. |
Такое изменение соотношения видов деятельности серьезным образом подорвало способность Программы мобилизовывать достаточный объем финансовых средств для покрытия своих административных расходов за счет компонента деятельности, связанного с развитием. |
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. |
Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике. |
While it supported the strengthening of the verification capabilities of IAEA under the Treaty, it hoped that the Agency would also expand its capacity and resources for cooperation with member States with regard to the peaceful uses of nuclear energy. |
Выступая в поддержку расширения возможностей МАГАТЭ в области проверки, связанной с Договором о нераспространении, она выражает надежду на то, что Агентство укрепит свой потенциал и увеличит объем средств, выделяемых на цели сотрудничества с государствами-членами в отношении мирного использования ядерной энергии. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
Of concern to all was the increase in production and trafficking of narcotic drugs, especially in view of the significant financial resources available to drug trafficking organizations and the inadequate capacity of Governments to respond rapidly to evolving circumstances. |
Увеличение производства наркотических средств и торговля ими вызывают всеобщую обеспокоенность, прежде всего учитывая тот значительный объем финансовых ресурсов, которыми располагают организации торговцев наркотиками, и ограниченные возможности правительств реагировать на быстрое развитие событий. |
To that end, official development assistance (ODA) in support of human development should increase from its present level to at least 20 per cent towards building and strengthening human capacity in Africa. |
С этой целью объем официальной помощи на цели развития (ОПР) в поддержку развития людских ресурсов должен быть увеличен с его нынешнего уровня по крайней мере до 20 процентов, с тем чтобы содействовать созданию и укреплению людского потенциала в Африке. |
In addition, it would not have been possible, using military equipment, to provide the capacity, data capability or level of service that has been provided to the mission by the Part B system. |
Кроме того, в случае использования военного оборудования оказалось бы невозможным обеспечить необходимые мощности, возможности для обработки данных или объем услуг, которые были обеспечены для миссии с помощью элемента В системы. |
This trend represents a situation in which savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capacity. |
В результате этого сложилось такое положение, при котором объем накоплений упал ниже уровня, необходимого для финансирования даже текущего ремонта и замены существующего капитального оборудования, не говоря уже о чистом увеличении производственного потенциала. |
Donor efforts to channel greater amounts through non-governmental organizations to support efforts at the grass-roots and to assist vulnerable groups is part of capacity-building and effective use of national capacity. |
Усилия доноров, стремящихся направлять все больший объем помощи через неправительственные организации в целях содействия деятельности на низовом уровне и оказания помощи уязвимым группам населения, являются частью работы по наращиванию потенциала и эффективному использованию возможностей стран-получателей помощи. |
Should the United Nations capacity and resources to meet those requirements be diminished, the Organization would not be able to respond appropriately to threats of conflict or crisis. |
Если этот потенциал ослабнет, а также сократится объем ресурсов, Организация Объединенных Наций не сможет надлежащим образом реагировать на угрозы возникновения конфликта или кризиса. |
A regional orientation is also required, which would take advantage of the capacity for cooperation among the countries of a given region affected by this scourge and of the potential for coordination in defining joint policies and actions. |
Необходима ориентация и на региональном уровне, что позволит использовать объем сотрудничества между странами данного региона, которые пострадали в результате этого бедствия, и обеспечить сотрудничество в выработке совместной политики и действий. |
The additional projected conference-servicing requirements for the Conference of the States Parties amounted to $5.5 million, which was well within the current capacity of the contingency fund. |
Дополнительные заложенные потребности, связанные с конференционным обслуживанием Конференции государств-сторон, составляют сумму в размере 5,5 млн. долл. США, которая вполне укладывается в нынешний объем ресурсов резервного фонда. |
But even though they allowed the Office to provide more and better services, efficiency gains and technological advances alone could not close the widening gap between capacity and demand. |
Тем не менее, хотя эти меры позволили увеличить объем и повысить качество предоставляемых услуг, повышение продуктивности и технический прогресс не способны перекрыть разрыв между имеющимся потенциалом и потребностями. |
The recent proposals made by a consultant involve a substantial amount of technology transfer, which appears to be beyond the absorption capacity of the Centre since the majority of its staff have had relatively little exposure to database and computer technology. |
Недавние предложения одного из консультантов предусматривают значительный объем передачи технологии, что, по-видимому, превосходит возможности Центра по ее освоению, так как большинство его сотрудников в недостаточной мере знакомы с базами данных и компьютерными технологиями. |
In the long run available resources are defined by a country's resource mobilization capacity, which is determined by its national income and the propensity of both its private and public sectors to save. |
В долгосрочной перспективе объем имеющихся в наличии ресурсов определяется возможностями страны в области их мобилизации, которые определяются объемом национального дохода и склонностью частного и государственного секторов к накоплению. |