There have been challenges associated with maintaining a reliable electricity supply over the past years, but with the installation of these engines there will be over 40 megawatts of capacity available at any time. |
В последние годы поддержание бесперебойного электроснабжения было сопряжено с определенными трудностями, однако после установки этих генераторов объем производства электроэнергии в любое время будет составлять более 40 МВт. |
Developing countries also required sufficient targeted funding on affordable terms over the long term in order to be able to develop the capacity to adapt to climate change. |
Развивающимся странам также требуется достаточный объем целевого финансирования на доступных долгосрочных условиях, с тем чтобы они могли создать потенциал, необходимый для адаптации к изменению климата. |
In response, UNHCR stated that the number of United Nations Volunteers had gradually been reduced in Egypt, but the workload still exceeded the capacity of those in regular posts. |
В ответ УВКБ заявило, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций в Египте постепенно сокращается, однако объем работы по-прежнему превышает возможности сотрудников на штатных должностях. |
A minimum provision in 2007 and 2008 has been made to provide for replacement of equipment in keeping with minimum United Nations standards, and also to cater for increased computer server capacity. |
В 2007 и 2008 годах планируется выделить минимальный объем средств для замены оборудования в соответствии с минимальными нормами Организации Объединенных Наций, а также с учетом повышения мощности сервера. |
Researching and analysing the huge amounts of data collected to date on this single project absorbs considerable human resources and requires significant storage capacity and electronic-processing capability. |
Изучение и анализ огромного объема данных, собранных до настоящего времени в рамках только этого проекта, поглощают значительный объем людских ресурсов и требуют наличия значительных складских возможностей и возможностей в плане электронной обработки данных. |
These initiatives were a follow-up to the commitment made by the Group of 8 at Gleneagles in 2005 to increase assistance to developing countries to build the physical, human and institutional capacity to trade, including through trade facilitation measures. |
Эти инициативы последовали вслед за принятием «Группой восьми» в Глениглсе в 2005 году обязательства увеличить объем оказываемый развивающимся странам помощи в целях создания физического, кадрового и организационного потенциала в области торговли, в том числе путем принятия мер по содействию торговле. |
With increased donor attention to trade, infrastructure and the broader economic growth agenda, the volume of aid dedicated to improving the capacity of developing countries to become more dynamic players in the global economy could rise significantly. |
В связи с тем, что доноры обращают все больше внимания на вопросы развития торговли, инфраструктуры и ускорения экономического роста, может значительно возрасти объем помощи, выделяемой в целях совершенствования потенциала развивающихся стран, способного превратить эти страны в более динамичных игроков в сфере мировой экономики. |
There is need for greater investment in the development and promotion of rural micro-enterprises, and in enhancing the technological and managerial capacity of agribusinesses and rural enterprises. |
Необходимо увеличить объем инвестиций в создание и развитие сельских микропредприятий и в наращивание технологического и управленческого потенциала агропромышленных комплексов и сельских предприятий. |
The response of UNODC to the Commission's call for action in relation to HIV and drug use has increased considerably in recent years, in terms of its capacity and funding to implement effective strategies to reduce HIV infection among IDUs. |
В ответ на призыв Комиссии принять меры в отношении ВИЧ и потребления наркотиков ЮНОДК в последние годы значительно расширило объем ресурсов и финансовых средств, выделяемых на осуществление эффективных стратегий по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
IFAD business has diminished, as the organization is building its own capacity for loan administration and fund supervision, but IFAD intends to maintain the current level in 2008 and 2009. |
Объем заказов со стороны МФСР уменьшился, поскольку организация наращивает свой собственный потенциал в области административного обслуживания ссуд и контроля за расходованием средств, однако МФСР планирует сохранить текущий уровень в 2008 и 2009 годах. |
During 2009, the Unit experienced a gradual increase in requests for translation, both written and oral, which resulted in an increased workload beyond the current capacity of the Unit. |
В 2009 году отмечался неуклонный рост направляемых Группе запросов как на письменный, так и на устный перевод, в результате которого объем работы превысил текущие возможности Группы. |
As is clear from the current loading on staff, that is not the case at present, and therefore the desk capacity at Headquarters clearly needs to be augmented. |
В настоящее время это не так, о чем явно свидетельствует нынешний объем работы, возлагаемый на соответствующих сотрудников, и поэтому число кураторов в Центральных учреждениях очевидно необходимо увеличить. |
Though ODA had increased, it was in fact as a result of debt relief and not an actual addition to the development of productive capacity. |
Хотя объем ОПР увеличился, фактически это является результатом уменьшения задолженности, а не реальным дополнительным притоком финансов для развития производственных возможностей. |
The volume of work required over a period of 4-5 years significantly exceeded internal capacity; |
объем предполагаемой работы в течение предстоящих 45 лет значительно превышал имеющиеся внутренние возможности; |
Efficiency The ever-growing workload of the Council and its subsidiary organs is a challenge for the capacity of Council members, as well as that of the United Nations Secretariat. |
Все более возрастающий объем работы Совета и его вспомогательных органов является проблемой, затрагивающей потенциал государств-членов, а также Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The control measures implemented have required significant investment in human resources, infrastructure and funding in order to provide national institutions with the capacity to respond effectively to this sensitive and ongoing situation. |
Для осуществления мер контроля стране пришлось направить значительный объем инвестиций в сферу людских ресурсов, экономики и на развитие инфраструктуры, чтобы обеспечить национальные учреждения средствами, необходимыми для эффективного решения проблем, порожденных этой труднопреодолимой ситуацией. |
On the other hand, in a Type 1 framework agreement, an order might exceed the amount of the supplier's capacity and it was agreed that provision should be made to address this risk. |
С другой стороны, в связи с рамочным соглашением модели 1 закупочный заказ может превышать объем возможностей поставщика, и было достигнуто согласие о необходимости предусмотреть положение, снимающее этот риск. |
Voluntary contributions have drastically diminished since last year, while States' requests are ever more numerous and diverse, affecting the Centre's capacity to respond efficiently to those requests owing to a lack of reliable sources of resources. |
Объем добровольных взносов значительно уменьшился с прошлого года, в то время как просьбы государств становятся все более многочисленными и разнообразными, что сказывается на способности Центра эффективным образом реагировать на эти просьбы из-за нехватки надежных источников ресурсов. |
086 When storage capacity is exhausted, new data shall replace oldest data. |
086 Когда объем памяти заполнен, новые данные записываются на самые старые данные. |
Target 2010-2011: increase by 10 per cent in funding for risk reduction capacity by assisted countries |
Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: страны, которым оказывается помощь, на 10 процентов увеличивают объем финансирования мер по уменьшению рисков |
While the number of States parties and procedures the Committee was dealing with had increased, it had less assistance and capacity to do its work. |
На фоне увеличения числа государств-участников и процедур, которыми занимается Комитет, объем получаемой им помощи и потенциал для выполнения им своих функций сократились. |
The environmental strategy, which was cost neutral since existing human and material capacity were utilized, resulted in the reduction of the Force's environmental footprint in the mission area, in particular the reduction of the amount of solid waste destined for landfills. |
Экологическая стратегия, осуществление которой не сопряжено с дополнительными затратами, поскольку используются имеющиеся людские и материальные ресурсы, позволила уменьшить масштабы воздействия деятельности Сил на окружающую среду в районе миссии, в частности сократить объем твердых отходов, отправляемых для захоронения на свалку. |
The proposed support budget will be linked to the rate and volume of mobilized resources by maintaining the 16 per cent ratio of total secured resources, thus ensuring a sustainable and orderly build-up of capacity. |
Объем предлагаемого бюджета вспомогательных расходов будет увязываться с относительным и абсолютным объемом мобилизованных ресурсов путем применения коэффициента в размере 16 процентов от общего объема имеющихся ресурсов, что обеспечит последовательный и упорядоченный характер деятельности по созданию потенциала. |
The level of investigative resources required by OIOS should not, therefore, be evaluated without considering the capacity of other bodies to deliver investigations and the cost of delivering investigations through such routes. |
Поэтому объем ресурсов, необходимых УСВН для проведения расследований, не следует оценивать без учета возможностей других органов проводить расследования, а также затрат на проведение расследований по этим каналам. |
More work is required as part of the recently approved procurement capacity assessment framework, which emphasizes professionalization of the procurement functions before higher delegation of procurement authorities are granted by the chief procurement officer. |
Требуется дальнейшая работа в данном направлении в рамках недавно утвержденной стратегии анализа закупочного потенциала, в которой подчеркивается необходимость повышения уровня профессионализма закупочных подразделений, прежде чем больший объем полномочий по закупочной деятельности будет делегирован Главным сотрудником по закупкам. |