(c) Countries that are currently funding HIV below national capacity or offering HIV assistance at inadequate levels should be openly challenged to increase their contributions to the response. |
с) от стран, которые в настоящее время направляют меньший объем средств на борьбу с ВИЧ, чем могли бы себе позволить с учетом тех возможностей, которыми они располагают, или которые оказывают неадекватную помощь ВИЧ-инфицированным, необходимо открыто потребовать увеличить объемы своего финансирования. |
While the gap in aid delivery and external finance has undermined the capacity of the developing world to meet its development aspirations, the global economic crisis has further burdened it with limited growth, higher unemployment and increasing poverty, resulting in lower domestic resources targeted at development. |
Недостаточный объем помощи и внешнего финансирования уменьшил возможности развивающихся стран решать поставленные ими задачи в области развития, а мировой экономический кризис создал дополнительные трудности вследствие замедления экономического развития, роста безработицы и распространения нищеты, что привело к сокращению внутренних ресурсов, направляемых на развитие. |
Continually increasing amounts of municipal solid waste and the limited capacity of the existing waste management system in Phuket, Thailand, have led to the consideration of integrated waste management systems. |
Постоянно растущий объем муниципальных твердых отходов и ограниченный потенциал существующей системы удаления отходов в Пукете, Таиланд, привели к рассмотрению вопроса о комплексных системах удаления отходов. |
Rising incomes have enabled waste management infrastructure to expand in some cases, whereas in others growth in waste volumes has outstripped the expansion of management capacity. |
В некоторых случаях повышение доходов способствует расширению инфраструктуры удаления отходов, а в других случаях объем отходов увеличивается более быстрыми темпами, чем повышение способности управлять ликвидацией отходов. |
The Advisory Committee recommended against the conversion to established posts of three positions in the Business Continuity Management Unit, as it was premature to establish dedicated staff capacity before the full scope of the organizational resilience management system, including the resource requirements, was known. |
Консультативный комитет не рекомендует перевод в штатные должности трех должностей в Группе по обеспечению бесперебойного функционирования, поскольку преждевременно создавать специализированное штатное подразделение до того, как выяснится весь объем системы обеспечения устойчивости организационного функционирования, в том числе потребности в ресурсах. |
Department of Peacekeeping Operations managers indicated that resources, especially in terms of the staffing of mission support capacity at Headquarters, were not commensurate with the expanding scope and challenges of multidimensional peace operations over the past five years. |
Руководители Департамента операций по поддержанию мира указывали, что объем ресурсов, особенно укомплектование кадрами подразделения поддержки миссий в штаб-квартире, не соизмеримо с ростом масштабов и задач многоаспектных миротворческих операций за последние пять лет. |
Nevertheless, the capacity of the secretariat for the treatment of incoming documents is approaching its limits as since 2002 the volume of documents processed has increased by more than 40%. |
Вместе с тем возможности секретариата в плане обработки поступающих документов на исходе, поскольку с 2002 года объем обрабатываемой документации возрос более чем на 40%. |
In 1.1 (Objectives), modify the definition of a moped to read: "< or = 50 cc (cylinder capacity) and < or = 45 km/h (speed)"; |
В пункте 1.1 Цели исправить определение мопеда следующим образом: <=50 см3 (рабочий объем цилиндра) и <=45 км/ч (скорость). |
This project aims at identifying ways and means to maximize utilization of the existing rail capacity and to avoid congestion on the European railway network and in terminals, under the assumption that total rail traffic will increase annually in the order of 6.8 per cent until 2015. |
Этот проект направлен на выявление путей и средств для максимального использования существующих железнодорожных мощностей и для предупреждения перегруженности на европейской железнодорожной сети и в терминалах с учетом того предположения, что общий объем железнодорожного движения до 2015 года будет ежегодно возрастать приблизительно на 6,8%. |
Have a minimum reservoir capacity equivalent to 1.5 times the total fluid displacement required to satisfy the new to fully worn lining condition with the worst case brake adjustment condition; and |
Ь) иметь резервуар, минимальная емкость которого в 1,5 раза превышает общий объем перемещаемой жидкости в диапазоне между новым и полностью изношенным состоянием тормозных накладок при наиболее неблагоприятном случае регулировки тормозов; и |
A follow-up review of UNIFEM operations highlighted that the existing staffing capacity of the sections was established in 2000, at a time when UNIFEM resources were one-fifth of the present total. |
Обзор результатов оперативной деятельности ЮНИФЕМ выявил, что существующие штаты соответствующих подразделений были определены в 2000 году, когда объем ресурсов ЮНИФЕМ составлял одну пятую от нынешнего общего объема ресурсов. |
Mr. BRUNI (Representative of the Secretary-General) agreed that the adoption of new treaties, increased monitoring functions and expanded responsibilities implied a greater need for all forms of resources, and reiterated the commitment of his Office to strengthening its capacity to support treaty bodies. |
Г-н БРУНИ (Представитель Генерального секретаря) выражает согласие с тем, что принятие новых договоров, возросший объем функций по наблюдению за исполнением и увеличившаяся ответственность подразумевают растущую потребность в ресурсах всех видов, и подтверждает намерение его Управления повысить потенциал своих усилий по поддержке договорных органов. |
However, despite the clear progress in such a short time in providing guidance for public policy development, and despite the investment capacity displayed by the national gender mechanism, CONAMU's budget for 2006 was reduced by 70 per cent for a total of US$ 200,000. |
Тем не менее, несмотря на то что национальный механизм по гендерным вопросам за столь короткое время добился очевидных успехов в разработке государственной политики и продемонстрировал способность осваивать выделенные ассигнования, объем бюджетных средств, выделенных КОНАМУ на 2006 год, был сокращен на 70 процентов. |
For an inclusive global monitoring plan, designed to achieve global coverage and to provide for additions to existing monitoring data, however, some amount of capacity strengthening activity is required. |
Вместе с тем для обеспечения всестороннего характера плана глобального мониторинга, предусматривающего достижение глобального охвата и возможности для дополнения существующих данных мониторинга, требуется определенный объем деятельности по укреплению потенциала. |
The Tribunal has additionally demonstrated its capacity to smoothly incorporate the additional workload caused by the three recent arrests and the revocation of the transfer of one case, without creating unjustified and excessive delay in the completion of its trial work. |
Кроме того, Трибунал показал, что он способен беспрепятственно выполнять дополнительный объем работы в связи с тремя недавними арестами, а также аннулированием решения о передаче одного дела без неоправданных и чрезмерных задержек в завершении его судебной работы. |
In Asia and the Pacific, Malaysia's output has been increasing substantially and Viet Nam, where oil production was nominal a few years ago, has joined the ranks of oil exporters and a significant increase in production capacity is well on its way. |
В азиатско-тихоокеанском регионе объем добычи нефти в Малайзии существенно возрос, а Вьетнам, в котором производство несколько лет назад было номинальным, присоединился к числу экспортеров нефти, значительно увеличив объем добычи. |
The presence of the Officers would also facilitate the efforts of the central Government of Haiti in the implementation of policies on border management, inhibit the trafficking of illegal goods, increase customs and other revenues, and assist in the development of the capacity of border institutions. |
Присутствие этих сотрудников облегчит также деятельность центрального правительства Гаити по осуществлению политики пограничного контроля; затруднит перевозку незаконных товаров; позволит повысить объем таможенных сборов и других доходов; и будет способствовать укреплению пограничных служб. |
In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. |
В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
There is a specific capacity provided by law, guaranteed by the state, and offered in the framework of the health insurance system that the health insurance system will fund under all conditions. |
В национальном законодательстве конкретно оговорен объем медицинских услуг, гарантированных государством и предоставляемых в рамках системы медицинского страхования, которые она обязана финансировать в любом случае. |
National technical capacity and funding for child protection need to strengthen, as does awareness of the importance of good protection to children's health, education and equity. |
Необходимо укреплять национальный технический потенциал и увеличивать объем финансирования в целях защиты детей, а также повышать осведомленность о важности эффективной защиты для здоровья, образования и равенства детей. |
The export-oriented economy, an underdeveloped domestic market, substantial amounts of corporate foreign borrowing and the ongoing process of developing market capacity have increased Ukraine's vulnerability to the impact of the global financial and economic crisis. |
Ориентированная на экспорт экономика, слабое развитие внутреннего рынка, значительный объем корпоративной иностранной задолженности и текущий процесс увеличения емкости рынка усилили уязвимость Украины перед лицом финансово-экономического кризиса. |
The consideration of specialized anti-piracy courts in this section focuses on the legal framework in each of the above jurisdictions, the current capacity to conduct piracy prosecutions, the international assistance received to date and the further assistance that would be needed for a specialized anti-piracy court. |
В настоящем разделе о специализированных судах по делам о пиратстве рассматриваются правовые рамки всех вышеуказанных юрисдикций, имеющиеся возможности для проведения судебного преследования по делам о пиратстве, объем оказанной на сегодняшний день международной помощи и дальнейшие потребности в предоставлении такой помощи специализированным судам по делам о пиратстве. |
Institutional results framework output cluster 3: to enhance organizational effectiveness, with a focus on robust capacity and efficiency at the country and regional levels (total proposed allocation: $21.2 million) |
Блок мероприятий З, закрепленный в рамках для оценки результатов в области укрепления институционального потенциала: повышение организационной эффективности, предполагающее наличие функционального потенциала и эффективности на страновом и региональном уровнях (общий объем предлагаемых ассигнований: 21,2 млн. долл. США) |
The production capacity for hydrofluorocarbons (HFCs) is estimated to grow by a factor of two in the next 5 - 10 years, principally to supply the HFCs required by new production lines not associated with conversion from production of HCFC-based equipment. |
Согласно оценкам в ближайшие 5 - 10 лет объем мощностей для производства гидрофторуглеродов (ГФУ) увеличится вдвое, главным образом в связи с поставками ГФУ, которые необходимы для новых производственных линий, не связанных с конверсией производства оборудования на основе ГХФУ. |
It is also necessary to identify the level of financial resources and institutional capacity needed for the United Nations agencies, funds and programmes to enhance the delivery of projects on the ground and to enhance overall effectiveness. |
Необходимо также определить объем финансовых ресурсов и институционального потенциала, необходимых для учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности осуществления проектов на местах и повышения общей эффективности. |