The volume of correspondence, especially electronic mail handled by the Department, skyrocketed, as did the number of people taking the guided tour, straining thereby the capacity to satisfy this most welcome public interest in the Organization. |
Объем корреспонденции, особенно обрабатываемой Департаментом электронной почты, сильно увеличился равно как и число людей, пользующихся экскурсиями, что привело к превышению возможностей по удовлетворению этого столь желанного интереса общественности к Организации. |
A new container terminal is to be put into operation in the port of Azov in 2006 with a cargo capacity of 0.4 million t a year. |
Ежегодный объем перевозок на этом участке достигает 700000 т в верхнем течении и 10 млн т в нижнем течении, т.е. Плотины были построены между 1930 и 1970г.г., а шлюзы в период между 1960 и 1980г.гОбщая стоимость реконструкции этих гидротехнических сооружений оценивается в 100 млн. |
The production of continuous plants represents today the most important group product, reaching a production capacity of about 12 plants per year. |
Производственный объем данного вида оборудования составляет в среднем 12 линий в год. |
The larger the sauna is in terms of capacity, the greater the heater power should be to heat up the room sufficiently well to take a sauna bath. |
Чем больше объем сауны, тем более мощную каменку необходимо использовать для эффективного нагрева парилки. |
In assessing the information given below, the Mechanism has come to the conclusion that UNITA had the capacity to trade significant quantities of diamonds until mid-2001, with an ever-decreasing volume since then. |
Проанализировав приводимую ниже информацию, Механизм пришел к выводу, что УНИТА мог сбывать значительные количества алмазов до середины 2001 года, после чего объем торговли начал неуклонно сокращаться. |
"Gazprom will pay for the total capacity, whatever may be the quantity of gas actually transported," states Jens Müller. |
"Газпром будет платить за полный объем, независимо от того, какое количество газа реально будет транспортироваться", - утверждает Йенс Мюллер. |
The remaining wells, in their view, could be returned to production should appropriate spare parts be made available on a timely basis, thereby recovering approximately 100,000 barrels per day in production capacity. |
По их мнению, на оставшихся скважинах добыча могла бы быть возобновлена в случае своевременной поставки соответствующих запчастей, благодаря чему объем добычи можно было бы увеличить примерно на 100000 баррелей нефти в день. |
Power, water and fuel are in severely short supply and unavailable in many areas of the country, which is forcing many industries and commerces to close down or operate well under their regular capacity (leading to unemployment and underemployment). |
Во многих районах страны испытывается крайняя нехватка или отмечается полное отсутствие электроэнергии, питьевой воды и топлива, в связи с чем многие промышленные и торговые предприятия вынуждены закрываться или значительно снижать объем своих операций (что приводит к возникновению безработицы и неполной занятости). |
Referring to the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, he stressed the need to find an expeditious solution to the problem of members with insufficient or no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector through effective use of compulsory licensing. |
В заключение, отмечая важную роль, которую играет ЮНКТАД в поддержке развивающихся стран в рамках проходящих по линии ВТО переговоров, оратор отмечает, что Конференции следует выделить больший объем финансовых ресурсов. |
They noted that the steady stream of activities carried out since 2003 by UNCTAD had contributed greatly to enhancing understanding of the issues involved and building up the negotiating capacity of developing countries. |
Они отметили, что стабильный объем работы, осуществлявшейся ЮНКТАД с 2003 года, внес весомый вклад в углубление понимания соответствующих вопросов и укрепление переговорного потенциала развивающихся стран. |
A staff member was accused of stealing diesel fuel from the Agency because he was seen leaving the generator area in his duty station with two bottles full of a liquid (estimated capacity being one gallon each). |
Один из сотрудников был обвинен в краже принадлежащего Агентству дизельного топлива в связи с тем, что, как было замечено, он отходил от генераторов в своем месте службы с двумя бутылями, полностью заполненными некоторой жидкостью (по оценкам, объем каждой бутыли составлял один галлон). |
In close coordination with the Bureau for Development Policy (BDP), RBA/RSC has been strengthening and will continue to strengthen investment in the professional development of staff and improve its capacity to provide high-level advisory services to regional institutions and country offices. |
РБА/РЦО, действуя в тесном сотрудничестве с Бюро по политике в области развития (БПР), увеличивает объем инвестиций в повышение квалификации сотрудников и наращивание их потенциала для предоставления региональным учреждениям и страновым отделениям консультационных услуг высокого качества и намерена делать это и впредь. |
His lung capacity isn't great anyway and he had TB as a child, which may account for his fear of contact - his fear of infection. |
Объем его легких ненамного больше, чем у больного туберкулезом ребенка, что и может быть причиной его страха к контактам - его боязнь заражения. |
While the Gender Adviser strives to make progress on many of the levels outlined above, the work inputs required to ensure effective implementation of the mandate fall beyond the capacity of a single individual. |
Несмотря на то, что консультант по гендерным вопросам стремится к достижению прогресса по многим вышеозначенным направлениям деятельности, объем работы, который необходимо проделать для обеспечения эффективного выполнения этого мандата, выходит за рамки возможностей одного человека. |
The high number of new arrivals during the reporting period, combined with courtrooms operating at full capacity, has resulted in unprecedented workloads in the Section at times during the past 12 months. |
В результате того, что за отчетный период поступило большое число новых обвиняемых и залы заседаний работали с максимальной нагрузкой, в последние 12 месяцев на Секцию временами возлагался беспрецедентный по величине объем работы. |
We want to thank Mrs Meister heartfully for the large amount of work, she did in an honorary capacity during the last years! |
Мы хотим благодарить госпожу Меистер душевно за большой объем работы, она сделала в почетной вместимости в течение прошлых лет! |
Project solution provides to build elevation and create clear separation between historic building and the new roof, at the same time taking into account exhibition hall needs - 4 m high ceiling, spacious rooms and capacity of existing premises. |
Принимая во внимание требования к выставочным помещениям - необходимая 4-х метровая высота потолков, просторные залы и ограничения накладываемые существующими стенами, решениями проекта предлагается увеличить высоту строения, ясно отделив исторический объем и современную мансардную надстройку. |
The 8 cubic meter internal space volume and a 4 ton cargo capacity are practically equal to the capabilities of the Ural trucks currently operated by the ground forces. |
Внутренний объем забронированного пространства (8 м³) и грузоподъемность (4 тонны) практически соответствуют грузоподъемности и объему используемого для подвоза в настоящее время автомобилю «Урал». |
In the 1980s, the trend towards longer-range aircraft and routes has hindered the economic development of many small island developing countries in the Pacific, as airlines have withdrawn from several island destinations or dropped seating space and cargo capacity. |
На протяжении 80-х годов тенденция к производству самолетов большей дальности полета и к введению более продолжительных маршрутов препятствовала экономическому развитию многих малых островных развивающихся стран Тихого океана, поскольку авиалинии прекратили полеты в некоторые островные пункты назначения или уменьшили количество пассажирских мест и объем перевозимого багажа. |
As pools of available information and knowledge expand to the margins of human capacity to comprehend and as technological innovation accelerates, social and psychological support structures are hard pressed to keep up. |
По мере того как объем накопленной информации и знаний приближается к границам возможностей человеческого разума, а темпы внедрения технических нововведений ускоряются, структуры социальной и психологической поддержки испытывают все большую нагрузку. |
Retrofit technologies curtail emissions without resulting in a substantial increase in a power plant's capacity, while repowering should bring about an increase over the plant's prior rating. |
Модифицирующие технологии позволяют сокращать объем выбросов, не приводя к существенному увеличению мощности электростанции, тогда как результатом модернизации является повышение к.п.д. электростанции. |
In Poland, the installed power generating capacity was 33700 MW in 1997 of which 97% represents hard-coal and lignite-fired power plants, and total electricity generation was approximately 142 TWh. |
В Польше установленный объем энергогенерирующих мощностей в 1997 году составил 33700 МВт, из которых 97% приходилось на электростанции, работающие на каменном угле и лигните; общая выработка электроэнергии достигла приблизительно 142 ТВт.ч. |
The new funding sources and amounts have empowered the capacity of the EAS to enhance its performance, enlarge the geographic coverage and introduce new activities all over Egypt. |
Новые источники и объем финансирования позволили ЕОБС улучшить результаты своей работы, расширить географический охват и внедрить новые виды деятельности во всех регионах Египта. |
This was followed up in January 2017 when the NEA canceled a further 103 coal power plants, eliminating 120 gigawatts of future coal-fired capacity, despite the resistance of local authorities mindful of the need to create jobs. |
После этого, в январе 2017 года, несмотря на сопротивление местных властей, озабоченных необходимостью создания рабочих мест, НЭА закрыл еще 103 угольных электростанций, снизив объем вырабатываемой с помощью угля электроэнергии на 120 гигаватт. |
Moreover, in her capacity as liaison to the Human Rights Committee for the past two years, she had received only half-page summaries from the Chairman of that Committee. |
Кроме того, выполняя обязанности сотрудника по вопросам связи Комитета по правам человека на протяжении последних двух лет, она получала лишь резюме Председателя этого комитета, объем которых составлял полстраницы. |