It is noted that the total appropriation of $889 million includes a provision of $112.4 million relating to the strengthening of UNPROFOR with a rapid reaction capacity. |
Как отмечает Комитет, общий объем ассигнований в размере 889 млн. долл. США включает ассигнования в размере 112,4 млн. долл. США, предусмотренные для укрепления СООНО потенциалом быстрого реагирования. |
A series of factors exists in respect of a line and all the more in respect of a section of line, which have a static influence on running and carrying capacity. |
Для любой железнодорожной линии и тем более для участка существует целый ряд статических факторов, которые влияют на частоту движения по этой линии и объем перевозок по ней. |
South-South cooperation and the provision of technical assistance from the developed countries must be increased in order for the countries of Africa to acquire the necessary capacity to create favourable conditions for sustainable development. |
Следует активизировать сотрудничество по линии Юг-Юг и увеличить объем технической помощи, предоставляемой развитыми странами, с тем чтобы страны Африки могли создать потенциал, необходимый им для формирования благоприятных условий для устойчивого развития. |
The resources for 1998-1999 reflect the strengthening of the capacity of the Department to respond to complex and other emergencies through the reorganization of its coordination functions and streamlining of responsibilities, with corresponding reductions of resources for the management functions. |
Объем ресурсов на 1998-1999 годы обусловлен необходимостью укрепления потенциала Департамента в целях реагирования на сложные и другие чрезвычайные ситуации путем неорганизации его координационных функций и упорядочения обязанностей при соответствующем сокращении объема ресурсов, выделяемых на управленческую деятельность. |
More resources are needed to increase the capacity of relief agencies and non-governmental organizations to respond to the needs of some 2.5 million people displaced within the country who live in difficult conditions, with overcrowded shelters and inadequate relief provisions. |
Для того чтобы учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и неправительственные организации могли полнее удовлетворять потребности примерно 2,5 млн. вынужденных переселенцев, которые живут в трудных условиях в переполненных приютах, не получая достаточной помощи, необходим больший объем ресурсов. |
At the same time, the German Parliament has restricted funding through multilateral channels to 30 per cent of total assistance, a policy which may constrain the Government's capacity quickly to increase the overall flow of assistance to the proposed level. |
В то же время парламент Германии ограничил объем финансирования по многосторонним каналам 30 процентами общего объема помощи, и такая политика может ограничить способность правительства быстро увеличить общий объем предоставляемой помощи до предлагаемого уровня. |
A few years ago, the United States General Accounting Office devoted nine months to a study of the operations of ICTY and concluded that the capacity of the Tribunal in terms of number of judges and courtrooms was inadequate to handle its workload without significant delays. |
Несколько лет назад Главное бюджетно-контрольное управление Соединенных Штатов девять месяцев занималось исследованием деятельности МТБЮ и пришло к выводу, что возможности Трибунала в плане числа судей и наличия залов судебных заседаний являются недостаточными для того, чтобы имеющийся у него объем работ выполнялся без существенных задержек. |
The Committee notes that the regional commissions produce a large number of materials which require translation and that translation capacity among the various duty stations could be shared through the use of remote translation. |
Комитет отмечает, что региональные комиссии подготавливают большой объем материалов, которые требуют перевода, и что с помощью дистанционного перевода можно использовать переводческие ресурсы разных мест службы. |
The present capacity of the system has made it possible to achieve two primary objectives: providing for a more economical and secure means for storing documents and reducing production of documents in hard copy. |
Имеющиеся в настоящее время мощности этой системы позволили достичь двух главных целей: обеспечить более экономичный и надежный способ хранения документов и сократить объем выпуска документов в бумажной форме. |
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. |
Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
Botswana, which introduced national execution in 1989, still has relatively low national execution levels (22 per cent of IPF resources) owing to severe national capacity constraints. |
В Ботсване, которая ввела национальное исполнение в 1989 году, в силу серьезных затруднений с созданием национального потенциала объем национального исполнения по-прежнему незначителен (22 процента ресурсов ОПЗ). |
The Assembly had noted that the workload in that area continued to increase and that the programme had neither the institutional capacity nor the necessary resources to carry out its mandated activities. |
Ассамблея фактически констатировала, что объем работы в этой области постоянно растет и что программа не располагает ни организационными возможностями, ни необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
OIOS observed that, under these conditions, the volume of planned outputs far exceeded the Team's capacity, resulting in delays in the implementation of some important tasks and depriving end-users of some of the expected tools. |
УСВН отметило, что в таких условиях объем запланированных мероприятий значительно превосходит возможности Группы, что приводит к задержкам с осуществлением некоторых важных задач и лишает конечных пользователей некоторых ожидаемых ими средств. |
In addition, the extensive enactment of environmental legislation is placing a major burden on the administrative capacity not only of the ministries preparing the legislation, but also, and in particular, on the implementing agencies and local administrations. |
Кроме того, большой объем работы по подготовке законодательных актов в области охраны окружающей среды возлагает значительное бремя не только на административную структуру министерств, занимающихся подготовкой соответствующих законов, но и прежде всего на исполнительные учреждения и местные административные органы. |
Parties are the only entities that can accurately estimate human capacity, financial and other resources as well as the levels and quality of local and global policy support at their disposal. |
Стороны являются единственными субъектами, которые могут точно оценить потенциал людских ресурсов, объем финансовых и других ресурсов, а также уровень и качество местной и глобальной стратегической поддержки, на которые они могут рассчитывать. |
The level of debt, worsening as arrears accumulate due to the deteriorating debt-servicing capacity, highlights its unsustainable nature and the urgency of addressing the excessive debt burden of the LDCs. |
Объем долга, возрастающий по мере накопления просроченных платежей из-за ограничения возможностей обслуживания задолженности, свидетельствует о его неконтролируемости и насущной необходимости облегчения непосильного бремени задолженности НРС. |
However, the rapid development of international law and its sheer volume represented a challenge for many States which lacked the capacity to absorb international law fully into their domestic systems. |
Однако быстрое развитие международного права и один только его объем представляют собой проблему для многих государств, у которых не хватает потенциала для полной интеграции международного права в свои национальные системы. |
Difficulties encountered included a minimal budget for training available from public resources, a limited number of structured and systematic training programmes offered in those schools, and the limited capacity of instructors to deliver human rights training. |
К числу встреченных трудностей относятся минимальный объем средств, выделяемых для целей обучения из государственного бюджета, ограниченное число предлагаемых этими заведениями программ структурированной и систематической подготовки и недостаточные возможности инструкторов по организации обучения в области прав человека. |
However, information-gathering presents a challenge in view both of the breadth of information required and of the limited capacity of States, which is not directly linked to level of development in any given case. |
Вместе с тем сбор информации является трудной задачей, учитывая значительный объем требуемой информации и ограниченные возможности государств, что прямо не связано с уровнем развития той или иной страны. |
It was further observed that the level of financial resources available for ODA had declined, which had negatively affected the ability of developing country Parties to implement the Convention and the capacity of some multilateral organizations to deliver the expected services. |
Далее отмечалось, что объем финансовых ресурсов, выделяемых по линии ГПР, снизился, что негативно сказалось на способности развивающихся стран - Сторон Конвенции выполнять положения Конвенции и на возможностях некоторых многосторонних организаций предоставлять ожидаемые от них услуги. |
According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. |
Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
Since the eleventh session of the Committee on Statistics, the secretariat has organized the following group activities in statistics: The rate of delivery of technical meetings almost doubled compared to the previous 24-month period, at times overstretching the servicing and administrative capacity of the secretariat. |
После одиннадцатой сессии Комитета по статистике секретариат организовал следующие групповые мероприятия в области статистики: Объем проведения технических совещаний почти удвоился по сравнению с предыдущим 24-месячным периодом, что иногда приводит к перегрузке механизмов секретариата в области обслуживания и административного управления. |
The delivery of more than 2,000 trucks has helped to sustain transportation capacity by renewing a portion of the existing ageing trucking fleet, mainly for transport from Umm Qasr. |
Поставка более 2000 грузовых автомобилей позволила поддерживать объем перевозок на определенном уровне благодаря замене части существующего стареющего парка грузовых автомобилей, используемых главным образом для перевозок из порта Умм-Каср. |
Total nuclear generating capacity is to increase from 41 gigawatts in 1995 to 70 gigawatts in 2010. |
Общий объем производства атомной энергии должен увеличиться с 41 ГВт в 1995 году до 70 ГВт в 2010 году. |
Plants for the pre-treatment (operations such as washing, bleaching, mercerization) or dyeing of fibres or textiles where the treatment capacity exceeds 10 tons per day; |
а) установки для предварительной обработки (такие операции, как промывка, отбеливание, мерсеризация) или окрашивания волокна или текстиля, на которых объем обрабатываемых материалов превышает 10 т в день; |