Примеры в контексте "Capacity - Объем"

Примеры: Capacity - Объем
Delegations stressed the need for adequate financial and human resources to carry out the evaluation function, highlighting the low resources allocated and the decline in monitoring and evaluation capacity at the country-office level. Делегации подчеркнули необходимость достаточных финансовых и людских ресурсов для выполнения функции оценки, особо отметив малый объем выделенных ресурсов и ослабление потенциала мониторинга и оценки на уровне страновых отделений.
And computation, storage and communications capacity are in the hands of practically every connected person - and these are the basic physical capital means necessary for producing information, knowledge and culture, in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet. И вычислительная мощность, объем памяти и пропускная способность линий связи находятся в руках практически каждого подсоединенного человека, а это значит, что средствами базового физического капитала, необходимыми для производства информации, знаний и культуры, располагают где-то от 600 миллионов до миллиарда людей по всей планете.
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы.
Similarly, reinforcement of the headquarters team will improve the level and depth of support to the planning capacity of IEC at the central level and give sharper focus to the capacity-building efforts and electoral strategy of MONUC. Усиление группы штаб-квартиры также повысит уровень и объем поддержки, оказываемой плановым подразделениям Независимой избирательной комиссии на центральном уровне и позволит в большей степени сосредоточить внимание на усилиях по созданию потенциала и стратегии в отношении выборов МООНДРК.
The resources available to a country depend on its endowments and its capacity to grow and sustain the process of transforming them into the relevant goods and services over time. Объем ресурсов, имеющихся в распоряжении страны, зависит от ее естественных богатств и ее способности наладить и поддерживать процесс их преобразования в соответствующие товары и услуги.
In particular, wind and solar technologies are being developed quickly and the number of installations as well as the installed capacity is rapidly expanding (e.g., wind power capacities are increasing by an average of 20 per cent per annum). В частности, быстро разрабатываются ветровые и солнечные технологии и стремительно увеличивается число установок и объем проектной мощности (например, ветроэнергетические мощности увеличиваются в среднем на 20% в год).
On the other hand, production in the CIS has not returned to the 1992 peak, which occurred at the initiation of the transition period when mills were still running at high capacity and when consumption in Russia was high. С другой стороны, показатели производства в СНГ вернулись к пиковому уровню 1992 года, который был достигнут в начале переходного периода, когда предприятия по-прежнему работали при высокой загрузке мощностей, а объем потребления в России был весьма значительным.
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы.
We acknowledge that there is now a broad consensus that such assistance has been compromised by a number of factors that have fuelled the perception that Africa lacks the capacity to absorb and effectively use increased funds. Мы признаем наличие широкого консенсуса о том, что из-за ряда факторов эта помощь потеряла в своей эффективности, что, в свою очередь, только подкрепило мнение о том, что Африка просто неспособна впитать и эффективно использовать увеличенный объем финансирования.
To empower Governments to assume their national responsibility, UNHCR increased its assistance to a number of Governments to strengthen their capacity to conduct refugee status determination, including in Burundi, Malawi and Nigeria. В целях расширения возможностей правительств брать на себя принадлежащую им ответственность УВКБ повысило объем своей помощи, оказываемой целому ряду правительств в целях усиления их потенциала в деятельности по определению беженского статуса, в том числе в Бурунди, Малави и Нигерии.
The analytical engine would have had a memory capacity of less than 1 kilobyte of memory and a clock speed of less than 10 Hertz. Аналитическая машина имела бы объем памяти меньше 1 килобайта и тактовую частоту меньше 10 Гц.
That had not been just a call for environmental protection; it implied a new approach to economic development that was fair to all people, did not diminish or destroy the natural resource base, and did not compromise the carrying capacity of the planet. Эта приверженность являлась не только призывом к охране окружающей среды, она подразумевала новый подход к экономическому развитию, который является справедливым для всех людей, не ограничивает и не разрушает базу природных ресурсов и не ставит под угрозу переносимый объем нашей планеты.
The Advisory Committee draws attention to the fact that support account resources are intended primarily to provide additional capacity at Headquarters to manage peacekeeping operations in the field, the amount of which depends on the level of peacekeeping activities. Консультативный комитет обращает внимание на тот факт, что ресурсы по вспомогательному счету прежде всего призваны обеспечить наличие дополнительного потенциала в Центральных учреждениях для управления операциями по поддержанию мира на местах, и их объем зависит от объема деятельности по поддержанию мира.
8.3 Not only does the Office have a heavy workload, but the legal issues related to peace operations are becoming increasingly more complex, including those related to transitional administrations with respect to the re-establishment of a local rule of law and local law enforcement capacity. 8.3 Помимо того, что Управление выполняет большой объем работы, возрастает сложность правовых вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопросы, связанные с деятельностью временных органов управления по восстановлению законности и правопорядка на местах и налаживанием работы местных правоохранительных органов.
Health services have improved from a capacity level of 5 to 10 per cent during the war to 40 to 50 per cent at present. Объем предоставляемых услуг в секторе здравоохранения вырос с 5- 10 процентов от требуемого уровня во время войны до 40-50 процентов в настоящее время.
The Eider Canal soon carried a considerable volume of shipping, and as decades passed the growing number and size of the ships wanting to make the crossing strained the canal's capacity. Канал Айдер вскоре нес значительный объем судоходства, и по прошествии десятилетий все большее число и размеры судов, желающих пересечь полуостров напрягало пропускную способность канала.
The second category is called machine flexibility, which consists of the ability to use multiple machines to perform the same operation on a part, as well as the system's ability to absorb large-scale changes, such as in volume, capacity, or capability. Вторая категория называется гибкостью машины, которая состоит из возможности использовать несколько машин для выполнения одной и той же операции на части, а также способность системы поглощать широкомасштабные изменения, такие как объем, емкость или возможности.
And computation, storage and communications capacity are in the hands of practically every connected person - and these are the basic physical capital means necessary for producing information, knowledge and culture, in the hands of something like 600 million to a billion people around the planet. И вычислительная мощность, объем памяти и пропускная способность линий связи находятся в руках практически каждого подсоединенного человека, а это значит, что средствами базового физического капитала, необходимыми для производства информации, знаний и культуры, располагают где-то от 600 миллионов до миллиарда людей по всей планете.
The growing volume of activities during the last year and the need to provide adequate responses made it necessary to consolidate and, in some cases, expand the capacity of United Nations units involved in electoral assistance. Растущий объем деятельности за прошедший год и необходимость соответствующим образом реагировать на поступающие просьбы обусловили необходимость усиления, а в некоторых случаях и расширения возможностей подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся помощью с проведением выборов.
They are used primarily to calculate staffing requirements for conferences and meetings held away from established headquarters and to estimate temporary assistance requirements when workloads are expected to exceed established capacity. 25E. Они используются главным образом для расчета потребностей в персонале для обслуживания конференций и заседаний, проводимых за пределами установленных штаб-квартир, и оценки потребностей во временном персонале в случаях, когда ожидают, что объем рабочей нагрузки превысит возможности штатных ресурсов.
Various forms of assistance are all the more urgent in that the new post-war situation calls for the deployment of substantial resources which are beyond Rwanda's capacity to provide; Неотложная потребность в разносторонней помощи связана с тем, что в условиях нового послевоенного положения необходимо выделение значительных средств, объем которых превышает реальные возможности страны;
In fact, the summary record workload had already exceeded the capacity of the translation services, so that it had been necessary, in view of the rule on simultaneous distribution, to delay the issuance of summary records for up to six months or even longer. Оказывается, объем работы, связанной с краткими отчетами, уже превысил возможности переводческих служб, причем настолько, что с учетом правила об одновременном выпуске потребовалось отодвинуть на шесть месяцев и даже больше дату их появления.
The representative of Canada stated that, following strong growth in previous years, nominal production capacity for primary aluminium in Canada had remained unchanged at 2.3 million tons per year in 1993. Представитель Канады заявил, что в Канаде после быстрого расширения номинальных мощностей по производству первичного алюминия в течение предыдущих лет в 1993 году объем производственных мощностей не возрос и сохранился на уровне 2,3 млн. т в год.
Indeed, capacity grew more than 3 per cent in 1994, as compared with 1 per cent in 1991 and 1992 and about 2 per cent in 1993. Так, в 1994 году объем мощностей возрос более чем на 3 процента по сравнению с 1 процентом в 1991 и 1992 годах и примерно 2 процентами в 1993 году.
Assistance to small island developing States in the substantive area of national institutions and administrative capacity amounted to $619.5 million, or 22.5 per cent of total resources, and correspondingly this area received the largest share of resources from bilateral donors. Помощь малым островным развивающимся государствам в области национальных учреждений и административного потенциала, объем которой составил 619,5 млн. долл. США, или 22,5 процента от совокупного объема ресурсов, и, соответственно, эта область получила наибольшую долю ресурсов от двусторонних доноров.