Overexploitation of many fish stocks worldwide, excess fishing capacity, excessive by-catch and discards, IUU fishing and the use of destructive fishing practices continue to be of grave concern to the international community. |
Чрезмерная эксплуатация многих рыбных запасов в разных районах мира, наличие избыточных промысловых мощностей, чрезмерный объем прилавливаемой и выбрасываемой рыбы, НРП и использование хищнических методов рыболовства продолжают вызывать серьезное беспокойство у международного сообщества. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
Participants suggested that there was considerable unused capacity in the multilateral development banks that could fund more official development finance without an increase in their capital. |
Участники отметили наличие значительных неиспользованных возможностей многосторонних банков развития, которые могли бы финансировать больший объем официальной помощи в целях развития без увеличения объема собственного капитала. |
Fishing over capacity is another negative factor which is responsible for creating a situation in which the harvesting exceeds the amount of resource available to harvest. |
Чрезмерная эксплуатация промысловых ресурсов является еще одним негативным фактором, который приводит к такому положению, при котором объем промысла превышает объем доступных для промысла ресурсов. |
The social facilities for this target population show a growth of the capacity level rate of 68 per cent, corresponding to around 91300 more places (6700 only in 2010). |
Объем социальных услуг, оказываемых этой целевой группе, возрос на 68%, что соответствует увеличению числа койко-мест примерно на 91300 (6700 новых мест только в 2010 году). |
Steel platforms are an ideal solution for increasing the capacity of the warehouse or maximally using the height of the warehouse, simply and without any reconstruction. |
Стальные платформы являются идеальным решением, когда необходимо просто и без строительного вмешательства увеличить объем склада или максимально использовать высоту помещения склада. |
The intensive and pragmatic foreign economic policy of Turkmenistan allows increasing year by year capacity of foreign trade turnover, average annual rates of growth of which for previous years are on sufficiently high level. |
Интенсивная и прагматичная внешнеэкономическая политика Туркменистана позволяет увеличивать из года в год объем внешнеторгового оборота, среднегодовые темпы роста которого в последние годы складываются на довольно высоком уровне. |
While this cooperative arrangement with academic institutions is increasing the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing creates an additional workload on existing staff resources, detracting from the full utilization of this translation capacity. |
Хотя эти договоренности о сотрудничестве с научными учреждениями позволяют увеличить объем имеющихся материалов на трех языках, необходимость в редактировании, программировании и обработке создает дополнительную рабочую нагрузку для существующих штатных ресурсов, отвлекая их от всестороннего использования этого переводческого потенциала. |
Some participants expressed the view that the decision by the World Summit 2005 to double the resources of OHCHR within the next five years offered a unique opportunity to enhance the capacity of the Secretariat in the area of treaty body work. |
Некоторые участники отметили, что принятое Всемирным саммитом 2005 года решение в два раза увеличить объем ресурсов УВКПЧ в течение следующих пяти лет дает уникальную возможность расширить возможности Секретариата в плане проведения работы, связанной с деятельностью договорных органов. |
Least Developed Countries should increase their investment not only in electric generating capacity but also in transmission and distribution to ensure that energy reaches the poor, particularly in rural areas. |
Наименее развитым странам следует увеличить объем инвестиций не только на цели производства электроэнергии, но и в целях обеспечения адекватной передачи и распределения электроэнергии, с тем чтобы ей могли пользоваться малоимущие, особенно в сельских районах. |
The Department's core mediation support capacity, for which the General Assembly approved start-up resources, will serve as a repository of past experience and assist partner organizations to resolve conflict peacefully. |
Ведущий механизм Департамента, призванный оказывать поддержку в посреднической деятельности, для которого Генеральной Ассамблеей был утвержден первоначальный объем ресурсов, будет служить своего рода хранилищем накопленного опыта и оказывать организациям-партнерам помощь в мирном разрешении конфликтов. |
While that action has increased the pool of available material in the three languages, the need for editorial control, programming and processing, given the Department's limited staff resources, has presented a bottleneck to the full utilization of this translation capacity. |
Хотя это дает возможность увеличить объем материалов на этих трех языках, необходимость в редактировании, кодировании и обработке ограничивает всестороннее использование этого переводческого потенциала, поскольку Департамент не располагает достаточными кадровыми ресурсами. |
The added value of the Union - its particular characteristic - is its capacity to mobilize a vast range of both civilian and military means and instruments, thus giving it a global crisis management capability. |
Особая ценность Союза - его особая черта - состоит в его способности мобилизовать значительный объем гражданских и военных ресурсов и инструментов, которые дают ему возможность урегулировать конфликты в глобальном масштабе. |
The Department's current resource capacity is barely at maintenance level and is therefore not adequate to sustain the rapid expansion in the use of the United Nations web site. |
Нынешний объем ресурсов, которым располагает Департамент, едва достаточен для поддержания деятельности на нынешнем уровне и не позволит обеспечить быстрого расширения использования веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
The volume of documentation has a direct bearing on the workload of translation services and on their capacity to contribute to strict adherence to rules governing the simultaneous distribution of documents in all prescribed languages within the approved deadlines. |
Объем документации непосредственно сказывается на рабочей нагрузке служб письменного перевода и их способности содействовать строгому соблюдению правил, предусматривающих одновременное распространение документов на всех предусмотренных языках в утвержденные сроки. |
The proposed overall level of $2,519 million did not include the costs of staff security, the comprehensive review of peace operations or the report on the Organization's international radio broadcasting capacity to be submitted by the Committee on Information. |
Предлагаемый общий объем бюджета в размере 2519 млн. долл. США не включает расходы на обеспечение безопасности персонала, проведение всеобъемлющего обзора операций в пользу мира или представление Комитетом по информации доклада о возможностях Организации в области международного радиовещания. |
whose engine cylinder capacity does not exceed 50 cm³ for spark ignition engines, or |
объем цилиндра которого не превышает 50 см3 в случае двигателей с принудительным зажиганием, или |
These arrangements would increase the level of procurement authority in the field from $200,000 to as high as $1 million, depending on the size and capacity of the individual mission. |
В соответствии с этими новыми процедурами объем закупок в рамках полномочий на закупки на местах будет увеличен с 200000 долл. США до, в некоторых случаях, 1 млн. долл. США - в зависимости от размеров и возможностей отдельных миссий. |
Each country is bound, if it does not have the capacity to fish all its allowable catch, to give access to other countries. |
Каждая страна, если она не в состоянии вылавливать весь допустимый объем рыбной продукции, обязана предоставлять доступ к своим ресурсам другим странам. |
Globally, sewage is the largest source of contamination by volume with discharges from developing countries on the rise as a result of rapid urbanization, population growth and a lack of capacity, planning and financing for sewerage systems and water treatment plants. |
В глобальных масштабах крупнейшим по объему источником загрязнения является канализация, причем в развивающихся странах увеличивается объем стоков в результате быстрых темпов урбанизации, роста населения и отсутствия потенциала, планирования и финансирования систем канализации и водоочистных сооружений. |
In April 2004, as reported in JARN, a new joint venture for rotary compressors was established, extending total manufacturing capacity to seven million units. |
В апреле 2004го, как сообщает JARN, было основано новое совместное предприятие по производству роторных компрессоров, позволяющее довести объем их производства до 7 миллионов штук. |
The volume of the mailing list, which includes governmental and non-governmental organizations, institutions and individuals, has now increased to a point far beyond the capacity of the distribution services. |
Объем этого списка, который включает в себя правительственные и неправительственные организации, институты и отдельных лиц, настолько возрос, что службы распространения уже не в состоянии справляться с работой. |
Given the region's strong capacity for policy analysis and also given small indicative planning figures, the role of UNDP has also been to provide seed money and to support Governments in managing loans from multilateral financial institutions. |
Учитывая мощный потенциал региона в плане анализа политики, а также малый объем ориентировочных плановых заданий, ПРООН осуществляла также начальное инвестирование и оказывала правительствам помощь в рациональном использовании кредитов, полученных от многосторонних финансовых учреждений. |
The Commission is therefore invited to address the allocation of resources to future work in the light of the lack of capacity to undertake all proposed legislative development using formal working methods. |
В силу этого Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на будущую работу, исходя из того, что выполнить весь объем намеченной работы на официальной основе будет невозможно. |
The higher memory capacity and bandwidth as well as the stronger floating-point performance of the PowerPC 970 made it more suitable for high-performance computing (HPC) applications. |
Чем выше объем памяти и пропускной способности, а также тем сильнее производительность с плавающей точкой РошёгРС 970 сделал его более подходящим для высокопроизводительных вычислений (HPC) приложений. |