This work has very high priority in the temperature-controlled business and is driven by a strong market demand for good K values. However, the improvements that can be achieved with today's technologies are only small steps in a continuous product improvement process. |
Эта работа имеет высокоприоритетное значение в контексте регулирования температуры и стимулируется высоким рыночным спросом на оптимальные значения коэффициента К. Тем не менее результаты, которые могут быть достигнуты благодаря сегодняшним технологиям, позволяют лишь незначительно продвинуться вперед в условиях непрерывного процесса совершенствования продукции. |
During the reporting period this has been focused on human rights and aid and on human rights and business. |
В течение рассматриваемого периода работа в рамках этого проекта была в основном посвящена правозащитным аспектам деятельности по оказанию помощи и коммерческой деятельности. |
Finally, the report indicates some new initiatives in linking trade and business statistics and estimating trade in value added, and highlights some of the work of the many task teams in this area. |
И наконец, в докладе указывается на некоторые новые инициативы по увязке торговой и коммерческой статистики и оценке торговли добавленной стоимостью, а также частично освещается работа многочисленных целевых групп, действующих в этой области. |
It is described as "cloud" because the computing is not done on one's personal computer or on the business' own computer system, but elsewhere through an Internet connection. |
Такая работа описывается как работа в "облаке", потому что она выполняется не на собственном персональном компьютере и не в собственной компьютерной системе предприятия, а в другом месте через подключение к Интернету. |
His delegation believed that the Commission's work with regard to micro-, small- and medium-sized enterprises would be useful for the development of harmonized rules and looked forward to the first project on simplified business incorporation. |
Делегация страны оратора полагает, что работа Комиссии в отношении микро-, малых и средних предприятий окажется полезна для разработки гармонизированных правил, и ожидает первый проект упрощенной регистрации предприятий. |
Marty, you're a great salesman, but when a job's done, how much repeat business do you see? |
Марти, ты замечательный продавец, но после того как закончена твоя работа, как часто бывшие клиенты обращаются к тебе снова? |
In the whole family business, you know you've got the easiest job, right? |
В нашем семейном бизнесе у тебе самая лёгкая работа, ты ведь это знаешь. |
Some national statistical offices even compile business cycle composite indicators as demanded by their users at the risk of being perceived as interpreting the underlying component time series of the composite indicators. |
Некоторые национальные статистические службы занимаются разработкой составных показателей экономического цикла по просьбе своих пользователей, даже невзирая на то, что их работа может расцениваться как толкование изначальных динамических рядов, являющихся компонентами составных показателей. |
(b) The ECE's work on regulatory cooperation and standardization policies has identified best practices for regulations that are effective and enforceable while imposing the minimum possible burden on business; |
Ь) проводимая ЕЭК работа по формированию политики в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования позволила выявить примеры передовой практики в отношении нормативных документов, которые должны быть эффективными и осуществимыми и в то же время минимально обременительными для деловых кругов; |
He indicated that UNCTAD's work on e-commerce and ICT had focused on enhancing the understanding of the implications and opportunities related to ICT applications in the development of business and trade. |
Выступающий отметил, что работа ЮНКТАД в области электронной торговли и ИКТ направлена на углубление понимания последствий и возможностей применения ИКТ для развития бизнеса и торговли. |
Egypt helped entrepreneurs to acquire skills, enhance their productivity and become aware of market pitfalls, while Iceland and Spain assisted potential entrepreneurs to prepare business plans. |
В Египте предпринимателям оказана помощь в приобретении производственных навыков, повышении производительности труда и проведена просветительская работа по вопросам рыночной конъюнктуры, в то время как в Исландии и Испании потенциальным предпринимателям оказана помощь в подготовке планов деловой активности. |
Job at the Office of the Attorney-General and Ministry of Justice entailed the following: - Writing of legal opinions on all aspects of the law including international law and international business transactions. |
Работа в Генеральной прокуратуре и Министерстве юстиции была сопряжена с выполнением следующих функций: - Составление консультативных заключений по всем юридическим аспектам, включая международное право и международные деловые операции. |
The work of ITC in bringing business and trade negotiators together to discuss the business implications of trade negotiations, as well as its pioneering work in promoting South-South trade, was recognized. |
Была отмечена работа ЦМТ по налаживанию взаимодействия между предпринимателями и участниками торговых переговоров для обсуждения последствий торговых переговоров для предпринимательской деятельности, а также его новаторская работа в области поощрения торговли Юг-Юг. |
The secretariat's research ascertained that a reliable assessment of normal business activity prior to the invasion in the Gulf region could be construed from a study of the trends in real growth of business activity in Kuwait prior to the invasion. |
Проведенная секретариатом работа показала, что надежная оценка нормальной коммерческой деятельности в период до вторжения в регионе Залива могла быть выведена из изучения тенденций реального роста деловой активности в Кувейте до вторжения. |
While still a work in progress, the enterprise risks form the basis for the development of a vital strategic management tool that can be easily integrated with the organization's strategic objectives and "business as usual" processes. |
Хотя работа по создания системы общеорганизационного управления рисками еще не завершена, достигнутые результаты служат основой для разработки чрезвычайно важного инструмента стратегического управления, который можно без труда использовать в процессе решения стратегических задач организации и ее повседневной работы. |
I'm sure I will learn much doing business with a man like you. |
верен, € многому научусь, работа€ с вами. |
While it may be a fact that the business of the Executive Boards set up after adoption of resolution 48/162 is conducted in a more focused manner, linking this to the reduced size of the Boards may not necessarily be correct. |
Хотя работа исполнительных советов, учрежденных после принятия резолюции 48/162, возможно, действительно носит более конкретный характер, это не означает, что было бы абсолютно верно увязывать это с сокращением численного состава советов. |
On the other hand, the informal character of these meetings is detrimental to the Council itself, which is unable to have an official record of its activities and, consequently, lacks a detailed account of how its business has been conducted. |
С другой стороны, неофициальный характер этих заседаний наносит ущерб самому Совету, который не в состоянии обеспечить составление официальных отчетов об этих заседаниях, и в связи с этим не может предъявить подробной отчетной документации о том, как велась его работа. |
The report before the Parties contained a comprehensive but concise summary of the business of the Executive Committee during the year 2000, arranged according to the responsibilities and areas of activity of the Committee. |
В представленном Сторонам докладе всесторонне, но в сжатом виде излагалась работа, проделанная Исполнительным комитетом в 2000 году, с разбивкой по функциям и областям деятельности Комитета. |
The study would also develop a business case that identified and quantified the costs and benefits, including the benefits of greater efficiency, improved response time, and improved analytical capability, flexibility and reporting that would result from the implementation of such a system. |
В рамках исследования будет также проведена работа по определению затрат и выгод и их количественной оценке, в том числе выгод, которые будут получены в результате внедрения такой системы благодаря повышению эффективности, оперативности, аналитического потенциала, обеспечению большей гибкости и улучшению отчетности. |
has experience in the following sectors: steel, energy, chemicals, cement, light manufacturing, material handling, government, and general business. |
имеет опыт в following участках: сталь, энергия, химикаты, цемент, светлое изготавливание, погрузо-разгрузочная работа, правительство, и вообще дело. |
I do run a kind of a business - I've got 120 people and you've got to pay them, so there's a lot of responsibility involved - but the actual work on the project is with, I think, a healthy insecurity. |
У меня свой собственный бизнес - на меня работают 120 человек, им нужно платить, поэтому тут много ответственности - но сама работа над проектом сопряжена, как я думаю, со здоровым риском. |
The deeper work, the new work, the new thinking on the interface between business and social problems is actually showing that there's a fundamental, deep synergy, particularly if you're not thinking in the very short run. |
Более глубокая работа, новая работа, новое мышление на связке между проблемами бизнеса и общества на самом деле показывает, что существует фундаментальное, глубокое взаимодействие, в особенности если вы не думаете в очень короткой перспективе. |
The academic studies, work, official business or military service of a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party shall have no bearing on his or legal status as defined in this Treaty. |
З. Учеба, работа, командировка, военная служба гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, не влияют на его правовой статус, определяемый настоящим Договором. |
UNOPS management was also concerned that the sharing of information might not be compatible with the new identity of UNOPS, where much of its business advantage lies in the quality of the information it possesses. |
Руководство УОПООН было также обеспокоено тем, что работа по принципу совместного пользования информацией может быть несовместима с новым статусом УОПООН, который предполагает, что корпоративные преимущества УОПООН в значительной мере определяются качеством имеющейся в его распоряжении информации. |