Second, with banks losing substantial amounts of equity capital - estimates now reach $300 billion and more - the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. |
Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения. |
The court looked at the decisions taken in SPhinX and Tri-Continental, quoting from the latter that the debtor's COMI was comparable to the concept of principal place of business. |
Суд принял во внимание решения по делам SPhinX и Tri-Continеntal, отметив, что в последнем случае было сочтено, что понятие ЦОИ должника совпадает с концепцией основного места коммерческой деятельности. |
Supplying Store Co. W.L.L., whose claim for rental income has been reclassified from contract losses, and Americana International Company, operated at net losses for each of the three years of business prior to the invasion. |
Компания "Сэплаинг стор W.L.L. ", претензия которой в связи с доходом от аренды была реклассифицирована по категории контрактных потерь, и компания" Американа Интернэшнл" в течение всех трех лет перед вторжением регулярно несли убытки от своей коммерческой деятельности. |
The extent of poverty-reducing employment and income typically associated with a thriving industrial sector is contingent upon sound policies, an enabling business environment, and effective institutional support capacities that translate industrial development objectives into practice. |
С.. Уровень занятости и доходов, который способствует сокращению масштабов нищеты и обычно ассоциируется с процветающим промышленным сектором, зависит от продуманной политики, либеральных условий коммерческой деятельности и возможностей эффективной институциональной поддержки, которая позволяет воплотить на практике цели промышленного развития. |
Therefore, at the Panel's request in March 1999, the secretariat asked the KTTAA through PAAC if such membership was a condition for doing business in Kuwait. |
Поэтому в марте 1999 года, по просьбе Группы, секретариат через ГООК поинтересовался у АКТА, является ли членство в Ассоциации условием ведения коммерческой деятельности в Кувейте. |
The rapid advances in ICT are having far-reaching effects on the international business operations of SMEs. Hence, access to tailor-made information and e-business platforms are key requirements for SMEs entering the global markets. |
В этой связи ключевым требованием для выхода МСП на мировые рынки является получение доступа к специально созданным платформам для обмена информацией и электронной коммерческой деятельности. |
The futures trading activities had caused IPG substantial losses in IPG states that futures trading was not part of its ordinary business activities. |
"ИПГ" заявляет, что торговля фьючерсами не относится к числу обычных направлений ее коммерческой деятельности. |
In Nicaragua and Uganda, women-lead initiatives have resulted in the use of solar power for business activities, for accessing information and for extra study time for boys and girls. |
В Никарагуа и Уганде солнечная энергия по инициативе женщин стала использоваться в коммерческой деятельности, для обеспечения информационного доступа и при организации дополнительных учебных занятий с детьми. |
In some countries, this process still requires time, and people will start by using e-mail in their business practices before moving on to more complex online activities using intra- and extranets. |
В некоторых странах этот процесс займет довольно много времени, поскольку до перехода к более сложным онлайновым операциям через внутренние и внешние электронные сети участникам коммерческой деятельности необходимо начать с использования электронной почты. |
The Taco Learning Center has enabled Taco to improve the overall skills and effectiveness of its workforce through required, job-specific technical training and also make major improvements in the way we do business. |
В центре обучения Тасо можно усовершенствовать свое общее развитие и повысить эффективность работы, пройдя обязательную узкопрофессиональную программу технического обучения. Благодаря этому центру также вносятся основные корректировки в методику ведения коммерческой деятельности компании. |
However, the new Act entails that a few conditions are still imposed on trade in second-hand goods, such as a requirement for permanent business premises, which can make it difficult for Romani people and itinerants in general to engage in this kind of commercial activity. |
Однако новый закон предусматривает, что торговля подержанными товарами по-прежнему регламентируется рядом условий, такими, как требование наличия постоянной торговой точки, что в целом может затруднить участие в коммерческой деятельности такого рода лиц из числа рома и странствующих торговцев. |
The apprenticeship in the commercial sector is divided further into four occupations: accounting, business administration, secretarial, and office tasks. |
Бахрейнские женщины, как правило, работают только в сфере коммерческой деятельности и в сфере общественного питания и гостиничного хозяйства. |
As part of its current process of political transformation and economic restructuring, it was placing particular emphasis on creating the conditions for a sound and investment-friendly business environment; promoting rural infrastructure development, reconstruction and rehabilitation; and fostering emerging sectors of the national economy. |
В рамках текущего процесса политических преобразований и экономической перестройки оно уделяет особое внимание формированию устойчивых и благоприятных для осуществления инвестиций условий ведения коммерческой деятельности; развитию, реконструкции и восстановлению инфраструктуры в сельских районах, а также стимулированию формирования новых отраслей национальной экономики. |
IT aspects of all practice areas, online business, consumer protection issues, electronic contractual rights and obligations, cryptography, data protection and security. |
В рамках Отдела корпоративного и торгового права создана группа, занимающаяся вопросами правового регулирования использования информационных технологий в деятельности компаний и в коммерческой деятельности. |
However, that proposition was criticized on the ground that an e-mail address or a domain name could not be automatically regarded as the functional equivalent, in an electronic environment, to the physical location of a party's place of business. |
В некоторых секторах коммерческой деятельности компаний товары или услуги нередко предлагаются через различные региональные шёЬ-сайты под доменными названиями, увязанными со странами, в которых такие компании не имеют «коммерческих предприятий» в традиционном смысле этого понятия. |
This segment of the business will continue to be developed, with a focus on increasing response rates and average order value by offering a better mix of higher-priced gift products and improving targeting techniques and database behavioural analysis. |
Это направление коммерческой деятельности будет развиваться и впредь, при этом акцент будет делаться на повышении активности клиентов и увеличении среднего стоимостного объема заказов путем расширения ассортимента более дорогих сувениров, улучшения методов адресной работы с клиентами и анализа их поведения с помощью баз данных. |
IS3.14 The business of the United Nations Postal Administration in New York has been impacted by the implementation of the capital master plan, which has necessitated the closure of the visitor area and the retail post office counter, which closure will continue throughout 2012-2013. |
РП3.14 На коммерческой деятельности Почтовой администрации Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке сказывается осуществление генерального плана капитального ремонта, что привело к закрытию помещений для посетителей и пункта розничных продаж почтового отделения, которые останутся закрытыми на протяжении всего периода 2012 - 2013 годов. |
In the present era of trade and business liberalization, such innovative government/business partnerships might form new, mixed public/private companies to promote and provide environmentally sound infrastructure services for industrial parks, particularly in developing countries. |
В нынешнюю эпоху либерализации торговли и коммерческой деятельности подобные нетрадиционные партнерские отношения между правительствами и деловыми кругами могут привести к созданию новых смешанных государственных/частных компаний для пропаганды и предоставления экологически безопасных услуг по налаживанию и эксплуатации инфраструктуры для промышленных парков, особенно в развивающихся странах. |
Adversaries and enemies are at times partners in business, prisoners of Hutu origin are mine workers of RPA, enemies get weapons from the same dealers and use the same intermediaries. |
Противники и враги периодически становятся партнерами по коммерческой деятельности, РПА использует заключенных из числа хуту для работы на шахтах, враждующие стороны закупают оружие у одних и тех же торговцев и действуют через одних и тех же посредников. |
In paragraph 3 of decision BC-10/26, the Conference of the Parties had invited the business and industry sector and the civil society sector to nominate one representative each to serve on the Circle's admission and awards committee. |
В пункте З решения БК-10/26 Конференция Сторон предложила сектору коммерческой деятельности и промышленности и сектору гражданского общества выдвинуть по одному представителю для работы в комитете Сети по присуждению премий. |
The unstable situation in southern Lebanon - and, by extension, the deadlock in the Middle East peace process - has affected business confidence and constitutes a handicap for accelerated recovery and development in the immediate and near future. |
Нестабильное положение на юге Ливана, усугубляющееся отсутствием прогресса в ближневосточном мирном процессе, неблагоприятно сказывается на доверии к коммерческой деятельности и служит препятствием для ускоренного восстановления и развития в ближайшем и недалеком будущем. |
Some forms of insurance, such as business interruption insurance, may be purchased by the concessionaire in its own interest, while other forms of insurance may be a requirement under the laws of the host country. |
Некоторые виды страхования, такие как страхование от приостановления коммерческой деятельности, могут приобретаться концессионером в его собственных интересах, другие же - в соответствии с требованиями законодательства принимающей страны. |
The most likely sector expected to attract comments from importers is the transport sector, as the availability and quality of transport services would have had an impact on their business in the form of delays or costs. |
Скорее всего, замечания со стороны импортеров удастся получить главным образом по такому сектору, как транспортные услуги, поскольку связанные с ними задержки или расходы отражаются на коммерческой деятельности. |
Despite the availability of a wide variety of promotional programmes for self-employment, in practice, persons with disabilities often find themselves in situations where they are denied support to start a business due to barriers in accessing loans, credit guarantees or similar financial assistance. |
Несмотря на наличие широкого разнообразия программ стимулирования индивидуальной трудовой деятельности, на практике инвалиды зачастую оказываются лишенными поддержки для начала коммерческой деятельности из-за барьеров, препятствующих доступу к займам, кредитным гарантиям или аналогичной финансовой помощи. |
Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs (more than half of them have already had an entrepreneurial initiative in the course of their working life). |
Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин (более половины из них в течение своей трудовой деятельности уже открывали коммерческие предприятия). |