Banks and investors consider them to be high-risk due to their limited assets, low level or lack of collateral, lack of business history and market volatility. |
В силу небольшого размера их активов, отсутствия или ограниченности обеспечения, небогатой истории коммерческой деятельности и рыночной нестабильности банки и инвесторы считают вложения в них слишком рискованными. |
the production by the applicant for business of satisfactory evidence of his identity; or |
участник коммерческой деятельности должен представить необходимые сведения, удостоверяющие его личность; или |
The Regional Adviser on SMEs emphasized the strategic targets of the UN/ECE's work in this area, and particularly the need for giving support to a predictable, supportive business environment in transition economies. |
Региональный советник по МСП подчеркнул стратегические цели работы ЕЭК ООН в этой области, и в частности необходимость содействия созданию предсказуемого и благоприятного для коммерческой деятельности климата в странах с переходной экономикой. |
The Panel finds that this was an overly optimistic prediction of the rate of growth in KOTC's business, and it has recalculated the loss based on a lower 1.3 per cent annual increase in revenue. |
Группа считает, что такой прогноз темпов роста объемов коммерческой деятельности "КОТК" представляется слишком оптимистичным, и пересчитала потери, основываясь на более низких годовых темпах роста доходов 1,3%. |
2018 New business areas In the Spring of 2018 the Latvian financial industry was considerably shaken as the US Treasury Department blamed Latvian ABLV Banka for money laundering. |
2018 Новые направления коммерческой деятельности Весной 2018 года латвийский финансовый сектор испытал значительную нестабильность, вызванную обвинениями в отмывании денег, выдвинутыми министерством финансов США в адрес латвийского ABLV Bankа. |
Shared social identities have sometimes eroded as export-oriented enterprises mature, differentiation within the cluster increases, and firms shift their emphasis from horizontal to vertical linkages of doing business. |
Схожий социальный облик временами мешает экспортной направленности работы предприятий; в этих условиях возрастает дифференциация в рамках объединений, и фирмы в своей коммерческой деятельности переносят акцент с горизонтальных на вертикальные связи. |
However, investors were generally concerned about the quality of the transactions that they made rather than the quantity, and put a high level of emphasis on such questions as good business planning and experienced management. |
Однако в целом инвесторов волновало качество, а не количество осуществленных сделок, и, кроме того, они делали большой акцент на таких моментах, как правильное планирование коммерческой деятельности и опыт руководства. |
Over the last few years, the authorities have turned their attention towards the employers, issuing fines and even revoking business licenses for instances of illegal employment or treatment towards migrant workers. |
Последние несколько лет власти уделяли внимание поведению работодателей, налагая штрафы и даже отзывая лицензии на ведение коммерческой деятельности, например в случаях незаконного использования трудящихся-мигрантов или обращения с ними. |
For income generation through sales and fund-raising, the JSP provides insight into the strengths of each National Committee relative to the state of the market and business development. |
Что касается мобилизации поступлений за счет продаж и сбора средств, то ОСП дает представление о сильных сторонах каждого национального комитета с учетом состояния рынка и развития коммерческой деятельности. |
The first part examines the key requirements for improving the overall business environment in developing countries and, in doing so, looks at progress and obstacles in those areas. |
В первой части рассматриваются основные задачи по улучшению общих условий для коммерческой деятельности в развивающихся странах, а также связанные с этим успехи и трудности. |
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. |
Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
Such interactions have over the past few years become a more and more popular way of conducting business and transferring technology and the basis for local capacity-building in many countries. |
За последние несколько лет такие формы взаимодействия стали все шире использоваться в сфере коммерческой деятельности и передаче технологии, и во многих странах они легли в основу процесса укрепления местного потенциала. |
SMEs badly need an injection of equity capital with the investor participating in the risk so that returns are linked to the success of the business (Levitsky, 1997). |
МСП сильно нуждаются в инъекциях акционерного капитала, а также в распределении рисков с инвесторами, с тем чтобы прибыль зависела от успеха коммерческой деятельности (Левински, 1997 год). |
In the framework of the current corporate strategy, the use of a share of natural gas in the production of electricity and heat in comparatively small plants has been considered a promising line of business. |
В рамках нынешней корпоративной стратегии использование определенной доли природного газа для производства электроэнергии и тепла на относительно небольших энергоблоках рассматривается как одно из перспективных направлений коммерческой деятельности. |
The four new business lines focus on the new roles of the Department: Policy, Safety and Security, Programs, Departmental Administration. |
Четыре новых направления коммерческой деятельности соответствуют новым направлениям деятельности министерства: политика, безопасность перевозок и общественная безопасность, программы, ведомственная администрация. |
The Panel has compiled an extensive list of business enterprises and individuals whose involvement in the commercial activities of the three elite networks active in the Democratic Republic of the Congo is well documented. |
Группа составила широкий перечень торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, участие которых в коммерческой деятельности трех возглавляемых представителями элиты сетей, действующих в Демократической Республике Конго, детально задокументировано. |
Mr. Azet gave the Mechanism a very detailed account of his business activities, including an account of the circumstances of his arrest for illicit possession of diamonds. |
Г-н Азет очень подробно рассказал о своей коммерческой деятельности, в том числе об обстоятельствах его ареста за незаконное хранение алмазов. |
Furthermore, in Japan, subsidized loans by financial institutions created to cater to the needs of SMEs are provided in special cases, such as for the modernization of production facilities, the relocation of plant or the conversion of business activities following structural change. |
Кроме того, в Японии в особых случаях, таких, как модернизация производственных мощностей, перемещение производства или переориентация коммерческой деятельности после структурной перестройки, финансовые учреждения предоставляют субсидированные займы в целях удовлетворения потребностей МСП. |
Between 1992 and the first half of 1994, criminal liability was introduced for crimes in the sphere of economic relations (business, granting of credit, competitive trading, banking and commercial activity, etc.). |
В 1992 году - первой половине 1994 года введена уголовная ответственность за преступления, совершаемые в области экономических отношений (предпринимательства, кредитования, осуществления конкуренции, банковской и коммерческой деятельности и т.д.). |
The security initially provided by MISAB and, since 15 April 1998, by MINURCA, created conditions for the resumption of some business activities. |
Безопасная обстановка, которую первоначально обеспечивала МИСАБ, а с 15 апреля 1998 года - МООНЦАР, способствовала созданию условий для частичного возобновления коммерческой деятельности. |
w. Effects of economic openness and of Mercosur integration on the business dynamics of small and medium-sized enterprises; |
ш. последствия открытости экономики и интеграции стран МЕРКОСУР для коммерческой деятельности малых и средних предприятий; |
Where the debtor is permitted to manage the assets, for example, as a debtor in possession, approval of the insolvency representatives may be required for sale or disposal outside the ordinary course of business, but not otherwise. |
Если должнику разрешено управлять активами, например, в качестве должника, сохраняющего за собой право владения, то согласие управляющего в деле о несостоятельности может требоваться лишь для продажи или иного отчуждения активов вне рамок обычной коммерческой деятельности, но не в иных случаях. |
By way of exception, however, the grantor may dispose of the encumbered assets free of the security if they consist of inventory or consumer goods and they are sold in the seller's ordinary course of business. |
Однако в виде исключения лицо, предоставившее право, может распоряжаться обремененными активами без обеспечительного права, если они представляют собой инвентарные запасы или потребительские товары и продаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
In that context, he expressed gratitude to the Government of Italy for its contribution to the integrated programme for Jordan, which had brought about a marked improvement in competitiveness in the food industry and created a more favourable business environment. |
В этой связи он выражает призна-тельность правительству Италии за его вклад в комп-лексную программу для Иордании, которая позволила заметно повысить конкурентоспособность пищевой промышленности и создать более благоприятные условия для коммерческой деятельности. |
Despite the relatively short history of business and social applications of the Internet, it is possible to conclude that it already has and will increasingly have a truly revolutionary impact on how people work and live. |
Несмотря на сравнительно недолгую историю применения Интернета в коммерческой деятельности и общественной жизни, можно сделать вывод о том, что он уже оказывает и будет все больше оказывать подлинно революционное влияние на то, как люди живут и работают. |