However, these benefits will not be available to all if we continue to commercialize sports as just another business and one that is available only to a small minority. |
Однако эти блага не будут носить общедоступный характер, если мы будем продолжать процесс коммерциализации спорта как очередного вида коммерческой деятельности, доступной лишь ограниченному числу людей. |
At the country level, OHCHR, in some contexts, monitors and addresses the human rights impact of business activities, including by working to secure access of affected communities to effective remedies, and promotes dialogue among stakeholders. |
На уровне стран УВКПЧ в некоторых обстоятельствах осуществляет мониторинг и решает вопросы, связанные с воздействием коммерческой деятельности на права человека, в том числе прилагая усилия для обеспечения безопасного доступа затрагиваемых общин к действенным средствам правовой защиты, а также содействует диалогу между заинтересованными сторонами. |
A core focus of capacity-building efforts should be support for groups that are particularly vulnerable to discrimination or to adverse effects arising from business activities, including indigenous peoples, migrants, women and children. |
Важнейшим направлением усилий по укреплению потенциала должна быть поддержка групп, которые наиболее уязвимы перед лицом дискриминации или неблагоприятных последствий коммерческой деятельности, включая коренные народы, мигрантов, женщин и детей. |
It is especially critical that the capacity of human rights defenders to carry out their work in the context of the adverse impact of business activities be strengthened, in particular with regard to access to effective remedies. |
Особенно важно укреплять потенциал правозащитников для работы в условиях неблагоприятного воздействия коммерческой деятельности, прежде всего в отношении доступа к действенным средствам правовой защиты. |
She therefore proposed amending the opening phrase of recommendation 87 (a) to read: "A buyer of goods sold in the ordinary course of a seller's business...". |
В этой связи она предлагает изменить вводную фразу рекомендации 87 (а), сформулировав ее следующим образом: "Покупатель товаров в ходе обычной коммерческой деятельности продавца...". |
If the sale was not made in the ordinary course of business, there was no point in checking the registry because no amendment had been made. |
Если продажа совершается не в ходе обычной коммерческой деятельности, нет никакого смысла проверять реестр, поскольку никакой поправки внесено не было. |
An individual, a group, or a body having a role in the lodging house business. |
Физическое лицо, группа лиц или орган, который играет определенную роль в коммерческой деятельности пансионата |
One noted that banning those convicted of offences from future participation in a business (for example, through the denial of a license) might be of use with repeat fraud offenders. |
Одно из государств отметило, что запрет тем лицам, которые осуждены за совершение преступлений, участвовать в будущем в коммерческой деятельности (например, посредством отказа в выдаче лицензии) может использоваться в отношении преступников, неоднократно совершавших мошенничество. |
First, with regard to the title of the draft resolution, the Chinese version, when translated back into English literally, is "Strengthening transparency in industries and business". |
Во-первых, что касается названия этого проекта резолюции, то если его китайский перевод перевести обратно на английский, то дословно он будет означать: «Укрепление транспарентности в промышленности и коммерческой деятельности». |
Moreover, the Governor established an Economic Advisory Council to serve as a mechanism for private sector input on economic development policies, involving issues such as tax reform, immigration and business licensing. |
Кроме того, губернатор учредил Экономический консультативный совет, который призван обеспечивать участие частного сектора в разработке стратегий экономического развития, включая такие вопросы, как реформа системы налогообложения, иммиграция и лицензирование коммерческой деятельности. |
The long-term objectives of the project include the creation of fair conditions for a transparent, predictable and competitive investment and business environment, as well as protection of society from illicit trade. |
К числу долгосрочных задач проекта относятся создание справедливых, прозрачных, предсказуемых и конкурентных условий для инвестиционной и коммерческой деятельности, а также защита общества от незаконной торговли. |
It is expected to significantly lower the costs and risks of doing business, and to contribute to the growth of the private sector in the country. |
Ожидается, что его осуществление позволит значительно снизить издержки и риски ведения коммерческой деятельности и будет способствовать развитию частного сектора в этой стране. |
This thematic programme component will therefore continue to assist governments in developing electronic portals that offer integrated access to information on regulatory mandates, support institutions and generic business advice, especially for SMEs and entrepreneurs. |
Поэтому в рамках данного тематического программного компонента будут и далее прилагаться усилия по оказанию правительствам помощи в создании электронных порталов, обеспечивающих комплексный доступ, в частности МСП и предпринимателей, к информации о нормативных полномочиях и учреждениях по оказанию поддержки и рекомендациям общего характера относительно коммерческой деятельности. |
One is the Ministry of Law, which helps to create, maintain and enhance Singapore's excellent business climate, through the implementation of sound and transparent legal policies. |
Один из них - это Министерство юстиции, которое содействует созданию, поддержанию и укреплению в Сингапуре отличных условий для коммерческой деятельности путем осуществления эффективной и транспарентной правовой политики. |
It was also pointed out that reference to the concept of ordinary course of business should be avoided, since that term was not commonly used in law relating to intellectual property. |
Было также отмечено, что следует избегать ссылки на понятие обычной коммерческой деятельности, поскольку этот термин обычно не используется в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности. |
Increased trade and investment had resulted in an increase in business conducted on a global basis, so that debtors could have assets in more than one State, raising the possibility of multiple parallel insolvency proceedings. |
Увеличение объемов торговли и инвестиций привело к расширению масштабов коммерческой деятельности, осуществляемой на глобальном уровне, - таким образом, должники могут иметь активы в двух или более государствах, и вполне вероятной стала ситуация, когда ведется сразу несколько параллельных производств по делам о несостоятельности. |
Businesses in developing countries are concerned about potential requirements to transition several times; however it was noted during the workshop that sometimes transitions are part of business. |
Предприятия развивающихся стран испытывают озабоченность в связи с потенциальными требованиями в отношении многократного принятия мер по обеспечению переходных мероприятий; вместе с тем в ходе семинара-практикума отмечалось, что в некоторых случаях меры по обеспечению перехода являются частью коммерческой деятельности. |
The Act includes features to recognise mobile transactions as legally valid electronic transactions, thus facilitating the transition to this form of business. |
Этот закон включает элементы, направленные на признание сделок с использованием мобильных устройств в качестве электронных сделок, имеющих юридическую силу, что облегчает переход к этому виду коммерческой деятельности. |
Measures taken to empower informal sector employees to be able to work in the formal sector include, inter alia, induction on basic sciences such as marketing techniques, basic financing, basic entrepreneurship (micro knowledge), business planning and etc. |
К числу мер, принимаемых с целью подготовки работников неорганизованного сектора к работе в организованном секторе, относятся, в частности, обучение базовым навыкам по таким вопросам, как методы маркетинга, финансирование, предпринимательская деятельность (начальные знания), планирование коммерческой деятельности и т.д. |
With regard to administrative and management issues of system-wide concern, CEB, through its High-level Committee on Management, focused on modernizing human resources management and improving business practices. |
В отношении вопросов административного и управленческого характера, имеющих общесистемное значение, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, уделял особое внимание модернизации управления людскими ресурсами и совершенствованию методов коммерческой деятельности. |
Pakistan, which currently has about 660 listed companies, has created a statutory framework to regulate business activities, including establishment of regulatory institutions for enforcing accounting and auditing standards. |
Пакистан, в котором в настоящее время насчитывается около 660 включенных в листинг компаний, создал нормативно-правовую базу для регулирования коммерческой деятельности, в том числе учредил регулирующие органы для обеспечения соблюдения стандартов учета и аудита. |
UNICEF explained that revising the reporting calendar for the submission by national committees of their final reports would be considered as part of the longer-term strategy discussion of future business models for the card and gift operations. |
ЮНИСЕФ пояснил, что пересмотр календаря представления своих окончательных отчетов национальными комитетами, будет считаться одним из рассматриваемых вопросов в ходе обсуждения более долгосрочной стратегии, касающейся будущих моделей организации коммерческой деятельности отделов по продаже открыток и сувениров. |
In mature markets, "angel investors", i.e. entrepreneurs in the same line of business, with specialized knowledge, provide a supplementary source of finance. |
На зрелых рынках дополнительный источник финансирования обеспечивают "инвесторы-ангелы", т.е. действующие в той же сфере коммерческой деятельности предприниматели, обладающие специализированными знаниями. |
However, the termination of business activities or the said interruption of four months is not a requirement for the payment of unemployment benefit, for example, if the person's full-time employment has been irregular. |
Однако ликвидация коммерческой деятельности или полное ее приостановление на четыре месяца не является обязательным условием для выплаты пособия по безработице, например в том случае, если полная занятость соответствующего лица была нерегулярной. |
Such vigilance over business activities extends to entities and individuals acting on behalf of the Corps or at its direction, and entities owned or controlled by it, including through illicit means. |
Такая бдительность в отношении коммерческой деятельности должна проявляться и в отношении юридических и физических лиц, действующих от имени Корпуса или по его указанию, и структур, находящихся в его собственности или под его контролем, в том числе благодаря использованию незаконных средств. |