The Panel finds that this loss is largely duplicative of the claimant's loss of business income claim and estimated repair claim and therefore, is not compensable. |
Группа считает, что эти потери в значительной степени дублируют указываемые заявителем потери дохода от коммерческой деятельности и сметную стоимость ремонтных работ и в этой связи компенсации не подлежат. |
The Eurostat manual on short-term business statistics cites the need for greater harmonization of EU member State presentation of indices and growth rates, which it believes would assist Eurostat in checking that data disseminated by Eurostat are consistent with nationally released series. |
В руководстве Евростат по краткосрочным статистическим показателям коммерческой деятельности указывается на необходимость повышения унификации при представлении государствами-членами ЕС индексов и показателей темпов роста, что, по мнению его авторов, будет способствовать обеспечению того, чтобы распространяемые Евростатом данные не противоречили рядам данных, публикуемым на национальном уровне. |
Other permits provide for doing business, for an overnight stay, for entering Tel Aviv airport or for crossing the bridge into Jordan. |
Другие виды разрешений требуются для осуществления коммерческой деятельности, для пребывания в стране в течение суток, для нахождения в аэропорту Тель-Авива или для пересечения моста в Иорданию. |
Consequently, demand for clean potable water from alternative sources is growing rapidly and water vending and bottled water business is growing in all EECCA countries. |
Соответственно в настоящее время быстро растет спрос на чистую питьевую воду из альтернативных источников, и во всех странах ВЕКЦА расширяются масштабы коммерческой деятельности по продаже воды через торговые автоматы и воды в бутылках. |
Such policies need to be supported by macroeconomic policies, financial sector development, including microcredit, and a business environment that focus on employment creation and entrepreneurship. |
Этим стратегиям необходимо оказывать поддержку путем разработки макроэкономических стратегий, развития финансового сектора, включая микрокредитование, и обеспечения условий для коммерческой деятельности, благоприятных для создания рабочих мест и развития предпринимательства. |
This core part of its business was ended with the passage of the Unlawful Internet Gambling Enforcement Act (2006), which prohibited online gambling in the United States. |
Этой основной части ее коммерческой деятельности был положен конец, когда был принят Закон об ответственности за незаконный игорный интернет-бизнес (2006 год), который запретил онлайновый игорный бизнес в Соединенных Штатах. |
These follow-up activities included advisory services and capacity building in: the FDI legal regime, business regulations, FDI strategy review, institutional reform, and investment promotion plans. |
Такая последующая деятельность включала оказание консультативных услуг и деятельность по укреплению потенциала в следующих областях: правовой режим в сфере ПИИ, регулирование коммерческой деятельности, обзор стратегии в области ПИИ, институциональная реформа и планы по поощрению инвестиций. |
Similarly, a security interest may be enforced against assets of a solvent entity that are central to the business of the group, including the business of group members subject to an application for insolvency proceedings. |
Аналогичная ситуация может иметь место в случае принудительной реализации обеспечительного интереса в активах платежеспособного субъекта, занимающих центральное место в коммерческой деятельности группы, и в том числе в коммерческой деятельности тех ее членов, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
In such cases, Government, local communities, business and conservation organizations can work together to allow limited commercial activities while permanently excluding unsustainable activities. |
В таких случаях правительство, местное население, предприниматели и природоохранные организации могут совместно работать над созданием условий для осуществления отдельных видов коммерческой деятельности, навсегда исключив те виды деятельности, которые экологически нерациональны. |
At bilateral New Zealand Development Assistance - Tokelau discussions held in May 2001, New Zealand regretted its inability to fund proposals within the gender and development sector as they were mostly for unsustainable business activities. |
В ходе двусторонних обсуждений, проведенных в Токелау в мае 2001 года Новозеландской программой официальной помощи в целях развития, Новая Зеландия выразила сожаление в связи с неспособностью финансировать предложения по сектору улучшения положения женщин и развития, поскольку они по большей части касались коммерческой деятельности неустойчивого характера. |
That is, concepts and terms like "enterprise mortgages" and "floating charges" were important because they performed a role in business financing that regular security rights were not able to accomplish. |
Иными словами, такие понятия и термины, как "залог предприятия" и "плавающий залог", имели значение, т. к. они выполняли определенную роль в организации финансирования коммерческой деятельности, которую не могли выполнить обычные обеспечительные права. |
The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. |
В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
The proposal should refer not only to the business in which the relevant person was engaged, since some persons might not be legitimately engaged in such business, but also to authorization. |
Это предложение должно касаться не только коммерческой деятельности, которой занимается соответствующее юридическое лицо, поскольку такой коммерческой деятельностью некоторые лица могут заниматься и на незаконном основании, но и разрешения на занятие такой деятельностью. |
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. |
В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности. |
First, like other business loss claimants, rent-a-permit claimants are required to establish, either through circumstantial or conclusive evidence, the existence of the underlying business that was the subject of the rent-a-permit arrangement. |
Во-первых, заявители таких претензий, подобно другим заявителям потерь в связи с коммерческой деятельностью, должны с помощью либо прямых, либо косвенных свидетельств подтвердить наличие соответствующей коммерческой деятельности, явившейся предметом соглашения об аренде лицензии. |
The secretariat's research ascertained that a reliable assessment of normal business activity prior to the invasion in the Gulf region could be construed from a study of the trends in real growth of business activity in Kuwait prior to the invasion. |
Проведенная секретариатом работа показала, что надежная оценка нормальной коммерческой деятельности в период до вторжения в регионе Залива могла быть выведена из изучения тенденций реального роста деловой активности в Кувейте до вторжения. |
Services are increasingly concentrated in a relatively few "global" or regional cities, whose business consists mainly of the production of specialized information services, such as financial services, media services, educational and health services and tourism, including business tourism. |
Территориально услуги все более концентрируются в относительно небольшой группе "глобальных" или региональных городов, где упор в коммерческой деятельности делается на производстве специализированных информационных услуг, таких, как финансовые услуги, услуги в сфере массовой информации, образования, здравоохранения и туризма, включая деловой туризм. |
The Assistant Administrator assured delegations that IAPSO was continuing its special efforts to facilitate access of vendors to the procurement system of the United Nations through organizing business seminars and by providing guidance and access to information on business opportunities. |
Помощник Администратора заверила делегации в том, что МУУЗ по-прежнему прилагает особые усилия для расширения доступа заказчиков к системе закупок Организации Объединенных Наций путем организации семинаров по вопросам коммерческой деятельности, а также обеспечения руководства и доступа к информации о возможностях в области коммерческой деятельности. |
3.10.1 Cover emerging accounting concerns, current professional topics, environmental issues, corporate governance matters, contemporary business and societal themes, and international business developments |
3.10.1 Новые проблемы в бухгалтерской сфере, текущие профессиональные вопросы, экологические вопросы, вопросы корпоративного управления, актуальные темы, касающиеся хозяйственной деятельности и общества, и вопросы международной коммерческой деятельности |
Where the claimant's business is located outside of the compensable area, the Panel requires the claimant to adduce specific evidence of "military operations or threat of military action by either side" which caused the loss of business income. |
В тех случаях, когда предприятие заявителя находилось вне пределов района, подпадающего под компенсацию, Группа просит заявителя представить конкретные доказательства существования "военных операций или угрозы военных действий с любой стороны", которые вызвали потерю поступлений от коммерческой деятельности. |
The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". |
Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
b) Promote new ways of organizing work and business with the aim of raising productivity, growth and well-being through investment in ICTs and human resources. |
Популяризировать новые способы организации работы и коммерческой деятельности с целью повышения производительности, содействия экономическому росту и росту благосостоянию путем инвестиций в ИКТ и людские ресурсы. |
The Town Hall, built as the Lambeth Vestry Hall (Surrey) for the business of the Parish, in a neoclassical style on Kennington Road, was not large enough for the Council to properly carry out its functions. |
Ратуша, построенная, как и Ламбетский Вестри Холл (Суррей), для коммерческой деятельности округа в неоклассическом стиле на Кеннингтон-роуд, была недостаточно велика для надлежащего исполнения Советом графства своих функций. |
The extent and nature of any FDI will depend upon the precise combination of the economic opportunities available, the friendliness of the policy framework, and the ease of doing business in a country. |
Объем и характер любых ПИИ будет зависеть от четкого сочетания имеющихся экономических возможностей, благоприятного климата и хороших условий для коммерческой деятельности в данной стране. |