The need to develop different engine specifications in order to compete effectively in different regulated territories increases industry's costs, sometimes to the point where the business case for continuing to serve certain market sectors may not be sustained. |
Необходимость разработки разных технических требований к двигателям в целях эффективной конкуренции на разных регулируемых территориях повышает издержки этой отрасли иногда в такой степени, что продолжение коммерческой деятельности для обслуживания определенных рыночных секторов становится нецелесообразным. |
313 businesses on business planning seminars, 55 of which have been through the Competitiveness Challenge programme; |
313 предприятий в рамках проведения семинаров по планированию коммерческой деятельности, 55 из которых получили помощь по линии программы обеспечения конкурентоспособности; |
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. |
С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом. |
However, it is important to note that the Hague Rules were originally instigated by commercial interests themselves, who wanted a uniform and secure legal framework covering bills of lading so that they could be used in a safe way in international business. |
Однако важно отметить, что появление самих Гаагских правил первоначально было обусловлено коммерческими интересами соответствующих групп, нуждавшихся в единообразной и надежной правовой системе, регулирующей безопасное использование коносаментов в международной коммерческой деятельности. |
Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. |
В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения. |
Such difficulties and risks might reduce the appeal of the approach to creditors, the more so when they are not willing to become directly involved in the business of the debtor. |
Такие трудности и риски могут снизить привлекательность этого подхода для кредиторов, что в наибольшей степени проявляется в тех случаях, когда в их цели не входит прямое участие в коммерческой деятельности должника. |
These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. |
Эти претензии заявлены не в связи с прерыванием конкретных контрактов, а в связи с приостановлением или ограничением коммерческой деятельности заявителя в целом. |
These principles are equally applicable to claims for such payments made to staff in the course of general business operations that are addressed in the present section. |
Эти принципы равным образом применяются к претензиям, поданным в связи с аналогичными выплатами сотрудникам в ходе обычной коммерческой деятельности, о которых говорится в настоящем разделе. |
Similarly, the opening phrase of recommendation 87 (b) would read: "... a person that accepts a lease of goods leased in the ordinary course of the lessor's business...". |
Аналогичным образом вводная фраза рекомендации 87 (b) будет гласить: "лицо, которое соглашается на аренду товаров в ходе обычной коммерческой деятельности арендодателя". |
New types of business and production arrangements, like "toll processing", the rapid growth of international electronic trade in goods and services, new ways of financing operations or hedging exposures complicate measurement even further. |
Новые схемы организации производственной и коммерческой деятельности, такие, как "толлинг", быстрый рост международной электронной торговли товарами и услугами, новые способы финансирования или хеджевых операций, еще более затрудняют измерения. |
Recommendation 87 in chapter VII on priorities, for example, stated that a buyer of inventory in the ordinary course of the seller's business took free of the security right. |
Например, в рекомендации 87 в главе VII о приоритетах говорится, что покупатель инвентарных запасов в ходе обычной коммерческой деятельности продавца получает товар без обеспечительного права. |
The funds have been used to acquire an equity share in small enterprises and to provide business guidance to these enterprises. |
Они используются для приобретения доли в малых предприятиях, которым оказывается помощь в организации коммерческой деятельности. |
It was recognized that international donor assistance should be a supplement, helping to shape capacities and policies, but that the driving force for ICT expansion would necessarily be derived from the realities of commerce, investment, and business and government requirements. |
Участники признали, что помощь со стороны международных доноров должна носить вспомогательный характер, содействуя формированию потенциала и политики, однако главным стимулом для внедрения ИКТ неизменно будут реальности коммерческой деятельности, инвестиций, предпринимательства и государственные потребности. |
The programme provides a source of funding to support small enterprises and entrepreneurial talent to launch new business activities in the Non-Self-Governing Territories, in particular, but not exclusively, in non-traditional areas. |
По линии программы предоставляется финансирование для поддержки малых предприятий и предпринимательской инициативы по развитию новых видов коммерческой деятельности в несамоуправляющихся территориях, особенно в нетрадиционных сферах деятельности. |
This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. |
Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности. |
In providing an enabling business environment and in its dialogue with the private sector, the government must have a clear vision of why, how and which part of the enterprise sector needs to be promoted. |
При создании благоприятного климата для коммерческой деятельности и проведении диалога с частным сектором правительства должны четко представлять себе, зачем, каким образом и какой части предпринимательского сектора необходимо оказывать содействие. |
The claimant did not demonstrate that the amounts claimed are extraordinary amounts, i.e., that they constitute incremental costs over and above similar costs normally incurred in the course of its business. |
Заявитель не представил убедительных доказательств того, что указанные им суммы представляют собой непредвиденные расходы, т.е. дополнительные затраты сверх обычных расходов, которые он несет в процессе своей коммерческой деятельности. |
In most cases, it will be obvious to the buyer, or easy for the buyer to ascertain, that the sale is in the seller's ordinary course of business. |
В большинстве случаев для покупателя будет очевидным - или же ему будет легко установить, -что такая продажа соответствует обычной коммерческой деятельности продавца. |
More difficult policy choices arise in the relatively uncommon situation where assets are sold several times and no sales are undertaken in the ordinary course of business of the seller. |
Более трудный принципиальный выбор возникает в относительно необычной ситуации, в которой активы продаются несколько раз и ни одна купля-продажа не производится в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
For the same period, total employment grew by 2.8 per cent and gross business receipts by 14.4 per cent. |
За тот же самый период общее число рабочих мест возросло на 2,8 процента, а общий объем поступлений от коммерческой деятельности увеличился на 14,4 процента. |
However, even with detailed disclosure requirements, not all enterprises actually disclose the financial information necessary for both shareholders and other stakeholders to properly understand the nature of the business. |
В то же время даже при наличии детальных требований не все предприятия действительно раскрывают финансовую информацию, позволяющую как акционерам, так и другим заинтересованным лицам правильно понять характер их коммерческой деятельности. |
The risks of establishing a dual regime for business, depending on the media being used, has been one of the main concerns expressed by the International Chamber of Commerce in connection with UNCITRAL's current work on electronic contracting. |
Опасности установления двойного режима коммерческой деятельности в зависимости от используемых средств связи послужили одной из причин серьезной обеспокоенности Международной торговой палаты, которую она выразила в связи с текущей работой ЮНСИТРАЛ в области электронного заключения договоров. |
This requires that the debtor has generally ceased making payments and will not have sufficient cash flow to service its current obligations as they come due in the ordinary course of business. |
Это требует, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих текущих обязательств по мере того, как наступает срок их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
The balance of KWD 35,870 (USD 125,545) is for alleged costs in restarting Hyder's business in Kuwait, and the Panel also reclassified this amount as a claim for other losses. |
Оставшаяся сумма в размере 35870 кувейтских динаров (125545 долл. США) заявлена в связи с возобновлением коммерческой деятельности компании "Хайдер" в Кувейте, и Группа также отнесла эту сумму к категории прочих потерь. |