In the course of the administration of an insolvency proceeding, creditors generally will be in a position to obtain significant amounts of information concerning the debtor and its business, much of which may be commercially sensitive. |
В ходе производства по делу о несостоятельности кредиторы, как правило, будут иметь возможность получать значительные объемы информации, касающиеся должника и его коммерческой деятельности, и значительная часть этой информации может составлять коммерческую тайну. |
More specifically, the Panel looks to the nature of the claimant's business and the extent of damage suffered to determine the date upon which the claimant could reasonably have been expected to resume normal operations. |
Говоря более конкретно, Группа принимает к сведению характер коммерческой деятельности заявителя и масштабы понесенного ущерба с целью определения даты, начиная с которой можно было бы разумно ожидать, что хозяйственная деятельность заявителя вернется в нормальное русло. |
Finally, PSD will provide coaching and training to its staff, National Committees and field offices to help them acquire the skills needed to engage professionally with new business channels, such as those in retail and new media. |
И наконец, ОСЧС будет оказывать национальным комитетам консультативную помощь и проводить подготовку их сотрудников, с тем чтобы помочь им приобрести навыки и умения, необходимые для профессиональной работы с новыми каналами коммерческой деятельности, имеющимися в розничной торговле, и с новыми средствами массовой информации. |
He commended the Director-General for his participation in the Nordic Partnership initiative to develop, promote and implement a new approach to integrating sustainable development into business models. UNIDO should explore more partnerships of that nature. |
Выражая удовлетворение в связи с участием Генерального директора в реализации инициативы установления партнерства с Северными странами в целях разработки, пропагады и реализации новых принципов интеграции устойчивого развития в модели коммерческой деятельности, он заявляет, что ЮНИДО следует изучить возможности заключения подобных партнерств с другими странами. |
"Inventory" includes intellectual property or a licence of intellectual property held by the grantor for sale or licence in the ordinary course of the grantor's business. |
"Инвентарные запасы" включают интеллектуальную собственность или лицензию на интеллектуальную собственность, которые праводатель использует для продажи или лицензирования в ходе своей обычной коммерческой деятельности. |
In another ongoing project, UNODC is assisting the Nigerian private sector in developing principles of unethical business conduct, as well as in carrying out assessments of the risk of corruption in the private and public sector interface. |
В рамках другого осуществляемого в настоящее время проекта ЮНОДК оказывает нигерийскому частному сектору помощь в разработке этических принципов коммерческой деятельности, а также проведении оценок связанных с коррупцией рисков в контексте взаимодействия частного и государственного секторов. |
It was undisputed that at the time of the filing of the recognition application, the debtor had no business operation in the Bahamas other than the foreign representative's activities pursuant to his appointment. |
Суд счел бесспорно доказанным, что на момент подачи ходатайства о признании должник не осуществлял на Багамских Островах никакой коммерческой деятельности, если не считать деятельности, осуществлявшейся самим иностранным представителем после его назначения. |
Repeated calls were made for new and bold approaches to planning, new paradigms for service delivery and new business models for urban development accompanied by equally bold policy frameworks and leadership at the national and local levels. |
Неоднократно высказывались призывы выработать новые и энергичные подходы к планированию, новые структуры предоставления услуг и новые модели коммерческой деятельности в интересах развития городов в сочетании с не менее эффективными программными рамками и руководством на национальном и местном уровнях. |
Mobile goods are goods that in the normal course of business cross the borders of States (e.g. aircraft, ships or, in some cases, motor vehicles). |
ЗЗ. Мобильные товары - это товары, которые при нормальном течении коммерческой деятельности пересекают границы государств (например, авиационные транспортные средства, морские суда или в некоторых случаях автомобильные транспортные средства). |
It was stated that a rule providing that a consumer buying an encumbered asset outside the ordinary course of business of the seller would take the asset free of an existing security right could interfere with existing financing transactions involving assets of high value. |
Было указано, что норма, согласно которой потребитель, покупающий обремененный актив не в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, будет получать этот актив свободно от существующего обеспечительного права, может нанести ущерб используемым в настоящее время операциям по финансированию, связанным с активами большой стоимости. |
In 2008, Governments made progress in simplifying economic regulations and strengthening the institutional environment for doing business: 28 economies implemented 58 reforms, as compared to 24 economies and 49 reforms in 2006 and 2007. |
В 2008 году правительства успешно продвинулись по пути упрощения экономического регулирования и укрепления институционального климата для коммерческой деятельности: 28 стран провели 58 реформ по сравнению с 24 странами и 49 реформами в 2006 и 2007 годах. |
These have included, among others, advisory services to improve the business and policy environment for the private sector, the promotion of domestic entrepreneurship, particularly through the transfer of entrepreneurial skills, and the development of small and medium enterprise (SME) clusters. |
Такая работа включает, в частности, оказание консультативных услуг в целях улучшения условий для коммерческой деятельности и создания политической основы для развития частного сектора, содействие развитию внутреннего предпринимательства, в том числе путем передачи предпринимательских навыков, и создание объединений малых и средних предприятий (МСП). |
It will also address the entrepreneurial human resource development of women, and the reduction of formal and informal barriers to their entrepreneurial endeavours, including the introduction of gender-neutral business regulatory environments. |
Будут также приниматься меры по развитию людских ресурсов среди женщин в предпринимательских целях, а также устранению официальных и неофициальных препятствий для их предпринимательской деятельности, включая создание нейтральных в гендерном отношении нормативно-правовых условий для коммерческой деятельности. |
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. |
Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
Some of these persons were requested to pay considerable amounts of money on bail, deeds of property to the value of several hundred millions of Rials, or the deposit of work or business licenses with the court. |
От некоторых из этих лиц требовали выплатить значительные суммы денег за освобождение под залог, за акты передачи собственности стоимостью в несколько сотен миллионов риалов или за депозит в суде лицензий на работу или ведение коммерческой деятельности. |
Over the years, a number of regional and international initiatives, standards and principles have been developed to provide guidance for companies on how to fight corruption in their business operations by upholding enhanced integrity standards. |
За прошедшие годы был разработан ряд региональных и международных инициатив, стандартов и принципов в целях предоставления компаниям руководящих указаний относительно способов борьбы с коррупцией в их коммерческой деятельности при соблюдении более высоких стандартов неподкупности. |
If consumer goods were purchased in the ordinary course of a seller's business, they constituted inventory for the seller and consumer goods only for the buyer. |
Если потребительские товары приобретаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца, то для продавца они являются инвентарными запасами и лишь для покупателя - потребительскими това-рами. |
Running a business or plying a trade also entails freedom of residence and of movement, which are established in articles 22 and 23 of the Constitution: |
Осуществление экономической или коммерческой деятельности подразумевает одновременно свободу передвижения и выбора места жительства, что следует из статей 22 и 23 Конституции, в которых говорится следующее: |
During the biennium 2010-2011, the United Nations Postal Administration will continue to review its business activities to further streamline operations and will remain proactive in maintaining its market share by developing new products and launching new market initiatives. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов Почтовая администрация Организации Объединенных Наций продолжит работу по пересмотру своей коммерческой деятельности в целях дальнейшего упорядочения операций и будет и далее придерживаться инициативного подхода к сохранению своей доли на рынке, создавая новые товары и предпринимая новые инициативы по обеспечению сбыта. |
Mudaraba 7. The mudaraba is an investment partnership whereby an investor (called also rabbul mal, or owner of money) agrees to provide money to another party (called also mudarib or entrepreneur) in order to invest the same or undertake a business activity. |
«Мудараба» - это договор инвестиционного товарищества, согласно которому инвестор (именуемый также «рабб эль-маль», или владелец денег) соглашается предоставить другой стороне (именуемой также «мудариб», или предприниматель) финансовые средства для их инвестирования или осуществления коммерческой деятельности. |
In all cases, a basic area of their work pertains to the collection and dissemination of trade information and statistics and the provision of assistance to their developing membership on the development of a trade and business information system. |
Во всех случаях основное направление их деятельности связано со сбором и распространением информации и статистических данных о торговле, а также с предоставлением помощи партнерам по развитию в связи с созданием информационных систем по вопросам торговли и коммерческой деятельности. |
One question of particular importance is whether a non-exclusive licensee "in the ordinary course of business" of the licensor should be affected by any security rights created by the licensor, if it had no knowledge that the licence violated the security right). |
Один из вопросов, имеющих особенно важное значение, заключается в том, затрагивает ли держателя неисключительной лицензии "в ходе обычной коммерческой деятельности" лицензиара какое-либо обеспечительное право, созданное последним, если ему не известно о том, что лицензия нарушает обеспечительное право). |
Twenty-five papers were presented, focusing on the four topics: biofuel development in Asia and the Pacific; biogas and biomass development in Asia and the Pacific; next generation technology of bioenergy; and climate change and green business opportunities. |
Было представлено 25 документов, посвященных четырем темам: разработка различных видов биотоплива в Азиатско-Тихоокеанском регионе; развитие производства биогаза и биомассы в Азиатско-Тихоокеанском регионе; следующее поколение технологии биоэнергетики; и изменение климата и возможности для «зеленой» коммерческой деятельности. |
Micro-enterprise development (MED), which is market oriented and financially self-sustaining, comprising micro-finance (loans, savings and insurance) and business development services (training, marketing and consulting); |
развитие микропредприятий (РМП), ориентиро-ванное на потребности рынка и устойчивое в финансовом отношении, включает микрофинан-сирование (займы, сбережения и страхование) и услуги по развитию коммерческой деятельности (подготовка кадров, маркетинг и консультиро-вание); |
(b) Senior business development officers, responsible for client management and business development in regions where major operations exist and portfolio growth is feasible; and |
Ь) старшие сотрудники по вопросам развития коммерческой деятельности, ответственные за управленческое обслуживание заказчиков и развитие коммерческой деятельности в регионах, в которых осуществляются крупные операции и где возможен рост портфеля заказов; и |