The most frequently claimed costs include transportation, hotel accommodation and food costs for staff who had travelled to Kuwait to resume business operations, shipping charges to replace office equipment and furnishings, as well as recruitment expenses for new personnel. |
Чаще всего испрашивается возмещение расходов на транспортировку, размещение в гостиницах и обеспечение питанием сотрудников, которые прибыли в Кувейт для налаживания коммерческой деятельности, расходов на перевозку конторского оборудования и мебели, а также на наем новых сотрудников. |
Both countries will facilitate trade and investment expansion through the dissemination of reliable and comprehensive economic data, transparent and stable commercial laws and regulations, and active promotion of business contacts and facilitating access to commercial market information. |
Обе страны будут содействовать расширению торговли и инвестиций посредством распространения надежной и исчерпывающей экономической информации, открытых и стабильных законов и правил, относящихся к коммерческой деятельности, активной поддержки деловых контактов и облегчения процедуры доступа к информации о коммерческих рынках. |
While women comprise about three quarters of clients in family matters, they are only a small minority of clients in such areas as land dealings, investment matters and business interests. |
Хотя на долю женщин приходится приблизительно три четверти клиентов, обращающихся в суды по семейным делам, они составляют лишь незначительную часть клиентов, обращающихся в суды по таким делам, как операции с землей, вопросы инвестирования и коммерческой деятельности. |
Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. |
В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности. |
This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. |
Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
These regulations emphasize the necessity of generating favourable conditions, expanding the productive base and capacity for business growth, and creating new projects, inter alia, in areas such as microfinance, savings and credit. |
В этих положениях подчеркивается необходимость создания благоприятных условий, расширения производственной базы и потенциала для роста коммерческой деятельности, а также создания новых проектов, в частности в таких областях, как микрофинансирование, сбережения и кредитование. |
Six hundred and fifty women and 60 women's associations benefited from training, which is currently slated for replication and expansion to Zimbabwe and China. UNIFEM supports ongoing efforts to create sound management and business development tools for non-governmental organizations. |
В итоге пользу от обучения получили 650 женщин и 60 женских организаций, а сейчас планируется распространить эту программу на Зимбабве и Китай. ЮНИФЕМ поддерживает усилия по созданию инструментов рационального управления и развития коммерческой деятельности для неправительственных организаций. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. |
Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
The crucial conditions for improved representation of women in politics and business are awareness-building among the population and among women themselves, as well as measures for the advancement of women to support women's participation. |
Важным условием для расширения представленности женщин в политической и коммерческой деятельности является повышение информированности населения и самих женщин, а также принятие мер по улучшению положения женщин с целью оказания им поддержки в участии. |
The registry will greatly lower the costs and risks of doing business in Viet Nam and contribute to the formalization of the SME sector, in addition to other measures of the five-year SME development plan 2006-2010. |
Такой регистр позволит значительно снизить издержки и риски ведения коммерческой деятельности во Вьетнаме и будет способствовать приведению сектора МСП в соответствие с формальными требованиями в дополнение к другим мерам по осуществлению пятилетнего плана развития МСП на 2006-2010 годы. |
For rent-a-permit claims, the Panel applies the same legal analysis for the determination of the period of loss as in the case of loss of business income claims. |
К претензиям в связи с арендой лицензий Группа применяет тот же юридический анализ для определения периода потерь, что и к претензиям в связи с потерей дохода от коммерческой деятельности. |
The latter covered the enterprise business cycle: from planning for export and identifying customers and markets to trade financing, supply management and product development and adaptation, including quality control and packaging; marketing, pricing; and contracting. |
Услуги, оказываемые Центром, охватывают весь цикл коммерческой деятельности предприятий: от процесса планирования до экспорта и выявления клиентов и рынков финансирования торговли, управления закупками, разработки товаров и их адаптации, включая контроль за качеством и упаковку товаров; маркетинг, ценообразование; и заключение контрактов. |
First, it is usually commercially impractical in those situations where the grantor must maintain possession of the encumbered assets so as to use them in the operation of its business. |
Во-первых, обычно он не применим в коммерческой практике, когда лицо, предоставившее право, должно сохранять владение обремененными активами, с тем чтобы использовать их в процессе своей коммерческой деятельности. |
This is particularly important with respect to inventory that is continuously being acquired for resale, receivables that are continuously being collected and regenerated and, to a lesser extent, equipment which is periodically being replaced in the normal course of the grantor's business. |
Это особенно важно для инвентарных запасов, которые постоянно пополняются для последующей продажи, дебиторской задолженности, которая инкассируется и регенерируется на постоянной основе, и, в меньшей степени, оборудования, которое периодически заменяется в ходе обычной коммерческой деятельности лица, предоставившего право. |
The existence of an increasing number of global conventions and guidelines for CSR and the growing general awareness of CSR issues in developed and developing countries help enterprises to integrate CSR into their everyday business and operations. |
Наличие растущего числа глобальных конвенций и руководящих принципов в отношении КСО, а также растущий общий интерес к данным вопросам в развитых и развивающихся странах помогают предприятиям учитывать вопросы КСО в своей повседневной коммерческой деятельности и операциях. |
Since claims are a major form of property in modern economies and since creditors are often also debtors to the same counterparty, the law of setoff is important in business and in financial markets. |
Поскольку требования являются одной из основных форм имущества в современной экономике и поскольку кредиторы зачастую также являются должниками одного и того же контрагента, регулирующие зачет нормы имеют важное значение в коммерческой деятельности и на финансовых рынках. |
For this reason, many insolvency laws divest the debtor of all rights to control assets and manage and operate the business in liquidation, and appoint an insolvency representative to assume all responsibilities divested. |
По этой причине многие законы о несостоятельности лишают должника всех прав на контроль за активами, а также на управление и ведение коммерческой деятельности в процессе ликвидации и предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности, который принимает на себя все эти обязанности. |
In Monterrey, the President of Costa Rica stated his conviction that Latin America had to recognize more clearly the role of business in creating conditions for development, employment growth and the improvement of the economies of the region. |
В Монтеррее президент Коста-Рики выразил свою убежденность в том, что страны Латинской Америки должны более четко заявить о признании роли коммерческой деятельности в деле создания условий для развития, роста занятости и экономического развития региона. |
A person who is in need of financial support and who is not able to make his living in any other way, for example by work or business activities or with the help of other social benefits, is entitled to income support. |
Право на эту финансовую поддержку имеет лицо, которое нуждается в финансовой поддержке и которое не способно каким-либо иным образом обеспечить себя средствами существования, например с помощью трудовой или коммерческой деятельности либо благодаря другим социальным пособиям. |
Assistance in building capacities for the design and establishment of national and local institutional infrastructures that effectively spur SME development is a further distinctive feature of the programme component, as is the facilitation of access to market-based business and information development services. |
Другой отличительной чертой программного компонента является помощь в создании потенциала в области разработки и создания национальной и местной институциональной инфраструктуры, способной эффективно содействовать развитию МСП, а также облегчению доступа к рыночным услугам в области коммерческой информации и развития коммерческой деятельности. |
In some jurisdictions, buyers of encumbered assets are permitted to take the assets free of the security right, even where the transaction is outside the ordinary course of the seller's business, if the assets are low-cost items. |
В некоторых правовых системах покупателям обремененных активов разрешается принимать такие активы свободными от обеспечительного права даже тогда, когда сделка выходит за рамки обычной коммерческой деятельности продавца, если такого рода активы являются предметами низкой стоимости. |
At its thirty-third session, the Working Group agreed that the term to be explained should be "enterprise group", without any limitation to a domestic context or to one of business or commercial activity. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что определяемым термином должен быть термин "предпринимательская группа" без какого-либо ограничения внутренним контекстом или каким-либо видом деловой или коммерческой деятельности. |
These laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (for instance, waste water treatment, waste collection, the coal-fired power sector, power transmission, roads and railways). |
Такое законодательство нередко требует получения предварительного разрешения на осуществление некоторых видов коммерческой деятельности, и это требование может быть особенно жестким в отношении определенных видов инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов, угольные теплоэлектростанции, передача электроэнергии, дорожное строительство и железные дороги). |
The exploitation of space-based applications, such as remote sensing, telecommunications and navigation has an increasingly important socio-economic impact, in addition to the prospects of generating new business based on space applications and services. |
Применение космической техники в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникации и навигация, оказывает все более значительное влияние на социально-экономическое развитие и открывает широкие перспективы для новых видов коммерческой деятельности, основанных на предоставлении космической техники и услуг. |
The department reports that as a result of training, women NGOs showed notable improvement in their business operation as evidenced by improved monitoring of loans, better recording, higher collection rate, clearer direction and more responsive management. |
По сообщениям министерства, в результате организации такой учебно-профессиональной подготовки женские неправительственные организации добились значительных улучшений в своей коммерческой деятельности, о чем свидетельствует более четкий контроль за займами, улучшение системы отчетности, более высокий уровень сбора, более четкие указания и более ответственное руководство. |