The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. |
К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
It is not sufficient in the climate of the region to close illegal production; it is necessary to make a significant effort toward building business activities that can take their place. |
В той обстановке, которая сложилась в регионе, недостаточно лишь закрыть незаконное производство; необходимо прилагать активные усилия к тому, чтобы на смену ему пришли иные формы коммерческой деятельности. |
At its 1999 session, the Committee had before it the quadrennial report for 1994-1997 of PAIS as well as a letter responding to allegations by the Permanent Mission of the United States of America regarding solicitation of business ventures. |
На своей сессии 1999 года Комитет имел в своем распоряжении доклад ПАИС за четырехлетний период 19941997 годов, а также письмо с ответом на заявление Постоянного представительства Соединенных Штатов Америки в отношении попыток сбора финансовых средств в целях коммерческой деятельности. |
Similarly, a sale by a printer of old printing presses would also not be in the ordinary course of the printer's business. |
Аналогичным образом, продажа владельцем типографии старых печатных машин также не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого владельца типографии. |
In the process it would not only bring greater balance to our economy but also thrust us in the forefront of high technology commercial business . |
Его осуществление не только приведет к большей сбалансированности нашей экономики, но и выведет нас в первые ряды коммерческой деятельности с использованием современных технологий 6. |
Environmental protection laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (e.g. waste water treatment, waste collection). |
Согласно законодательству по охране окружающей среды часто требуется получение предварительного согласия на осуществление ряда видов коммерческой деятельности, которые могут быть особенно тесно связаны с некоторыми видами инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов). |
Governments, non-governmental organizations (NGOs) and local communities are demanding increased transparency and accountability, not only in the enterprises' daily business operations but also with regard to how those operations affect society. |
Правительства, неправительственные организации (НПО) и местные общины предъявляют требования относительно большей транспарентности и отчетности не только в вопросах, касающихся повседневной коммерческой деятельности предприятий, но и в вопросе о том, каким образом эта деятельность воздействует на общество. |
The methodology used to produce a social report could be an indicator of the level of commitment on the part of enterprises to use the reporting exercise as a tool to assess and modify their business operations in order to improve their impact on society. |
Методология, используемая для составления социального отчета, может являться показателем того, в какой степени предприятие стремится использовать отчетность в качестве инструмента оценки и корректировки своей коммерческой деятельности в целях улучшения ее воздействия на общество. |
In that connection, the following clarification is provided: "42.9 What constitutes core functions for a particular enterprise clearly depends on the nature of the business carried on by that enterprise. |
В этой связи приводится следующее пояснение: "42.9 Основные функции того или иного конкретного предприятия очевидно определяются характером его коммерческой деятельности. |
These controls might include that the business activity is lawful and that management of the entity is taken over by an insolvency representative or governmental agency. |
Такого рода ограничения могут включать требование о законном характере коммерческой деятельности и о передаче управления предприятием в руки управляющего в деле о несостоятельности или государственного органа. |
The Panel addressed a number of new issues arising in connection with these claims relating to loss of tangible property, loss of business income and incremental costs. |
Группа рассмотрела ряд новых вопросов, возникающих по этим претензиям в связи с потерей имущества, потерей поступлений от коммерческой деятельности и дополнительными расходами. |
In sum, the fundamentals of the business are strong and, provided we have adequate resources allocated to sales through National Committees and field offices, we can expect further income growth. |
Одним словом, для коммерческой деятельности в этой области заложен прочный фундамент, и мы можем рассчитывать на дальнейший рост объема поступлений, если на цели реализации продукции через национальные комитеты и отделения на местах будут выделяться адекватные ресурсы. |
Article 18 of the Constitution gives women the socio-economic right to enter into any lawful profession or occupation and to conduct any lawful trade or business. |
Статья 18 Конституции предоставляет женщинам социально-экономические права на выбор любой разрешенной законом профессии или специальности и осуществление любой законной торговой или коммерческой деятельности. |
In some legal systems, the term "concession" is also used for an administrative permission to engage in a certain type of business that needs specific control by the state, e.g. the retail sale of alcoholic beverages in Finland. |
В некоторых правовых системах термин "концессия" используется также для обозначения административного разрешения заниматься определенным типом коммерческой деятельности, нуждающейся в специфическом контроле со стороны государства, например розничной продажей алкогольных напитков в Финляндии. |
More generally, it was indicated that the possibility to act when an electronic transferable record was used as collateral was of key importance for business. |
В более общем плане указывалось, что возможность совершения операций, при которых электронные передаваемые записи используются в качестве обеспечения, крайне важна для коммерческой деятельности. |
In considering the presumption, the ECJ suggested that it could be rebutted in the case of a "letterbox company" which does not carry out any business in the territory of the State in which its registered office is situated. |
При рассмотрении этой презумпции Европейский суд предположил, что она может быть опровергнута в том случае, если речь идет о компании - "почтовом ящике", которая не осуществляет коммерческой деятельности на территории государства, в котором находится ее зарегистрированная контора. |
In that context, it was suggested that the Working Group should first identify issues arising from the use of transferable documents in the various business sectors and jurisdictions. |
В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует прежде всего выявить вопросы, возникающие в процессе использования передаваемых документов в различных секторах коммерческой деятельности и правовых системах. |
Such matters governed by laws and regulations arising from the nature of global business and free market forces, in which customs and traditions play no part. |
Эти вопросы регулируются законодательством и нормативными актами, основанными на универсальной природе коммерческой деятельности и принципах функционирования свободного рынка, и никак не зависят от национальных обычаев и традиций. |
UNDP programmes focused on governance of the private sector, sustainable business and legal empowerment for the poor provide entry points for building the capacity of stakeholders to implement the Guiding Principles. |
Программы ПРООН, посвященные управлению в частном секторе, устойчивой коммерческой деятельности и расширению правовых возможностей бедного населения, служат отправной точкой для укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле осуществления Руководящих принципов. |
First, in practice it is highly unlikely that a finished product or commingled mass will be sold to a buyer outside the ordinary course of business, since these assets will almost invariably form part of the grantor's inventory. |
Во-первых, на практике весьма маловероятно, что продажа конечного продукта или объединенной массы покупателю будет осуществляться вне хода обычной коммерческой деятельности, поскольку эти активы почти неизменно будут составлять часть инвентарных запасов лица, предоставившего право. |
In practice, a secured creditor may have to relinquish possession of the document to enable the grantor to deal with the goods in the course of its business. |
На практике обеспеченный кредитор может быть вынужден вернуть оборотный документ предоставившему право лицу, чтобы дать ему возможность распоряжаться товаром в рамках его коммерческой деятельности. |
If the sale was made in the ordinary course of business, the buyer did not need to check the registry because it would obtain ownership without the security right. |
Если продажа совершается в ходе обычной коммерческой деятельности, покупателю нет необходимости проверять реестр, поскольку он получит право собственности без обеспечительного права. |
In the city of Kinshasa, every commune has its own resources from taxes on local trade or other profit-making business activities and from central subsidies. |
В Киншасе каждая коммуна располагает собственными ресурсами - налогами с общинных рынков и иной коммерческой деятельности предприятий, а также субсидиями, распределяемыми в централизованном порядке. |
Some alternative solutions that may gain broader acceptance include placing restrictions on certain business activities and on the size and structure of financial firms that would make all institutions resolvable without adverse systemic implications. |
Некоторые альтернативные решения, которые могут получить более широкое признание, предусматривают ограничение тех или иных видов коммерческой деятельности, размера и структуры финансовых фирм, которое обеспечит возможность банкротства всех учреждений без каких-либо отрицательных системных последствий. |
Facilitating the process of cooperatives' access to financial resources and facilities, modern technologies and markets and also improving the environment for their business activities. |
65.6 содействие процессу доступа кооперативов к финансовым ресурсам и кредитным средствам, современным технологиям и рынкам, а также улучшение условий для их коммерческой деятельности; |