We must focus our discussions of security on individuals and broaden our approach to human security. |
Мы должны сосредоточить свои обсуждения на безопасности отдельных лиц и расширить наш подход к безопасности человека. |
The CERD also recommended that Azerbaijan broaden its hitherto narrow understanding of discrimination by not only addressing its "most severe and extreme manifestations" but its commonplace occurrence. |
КЛРД также рекомендовал Азербайджану расширить его до сих пор узко понимаемое понимание дискриминации, связав её не только с «самыми тяжёлыми и экстремальными проявлениями», но с бытовыми явлениями. |
Do you want to broaden your knowledge and get new skills? |
Хотите расширить свои знания и получить новые способности? |
The World Society of Victimology calls on all to broaden their horizons beyond self-interest, beyond nation and beyond region to humankind as a whole. |
Всемирное общество виктимологии призывает всех расширить свои горизонты и выйти за узкие рамки национальных и региональных интересов, чтобы помочь человечеству в целом. |
It would also broaden consumer choice, open a host of new investment opportunities, strengthen the EU banking sector, and make Europe a center for financial innovation. |
Это также может расширить выбор потребителя, открыть новые возможности для инвестиций, усилить банковский сектор ЕС и сделать Европу центром финансовых инноваций. |
The Panel would broaden that interpretation to allow the preventive use of force in some instances, but only if approved by the Security Council. |
Совет хотел бы расширить эту интерпретацию, чтобы позволить превентивное использование силы в некоторых случаях, но только с одобрения Совета Безопасности. |
So let me broaden the debate and offer a more holistic perspective by covering three interconnected elements: defense transformation, operations, and the wider context of the international community's efforts. |
Позвольте мне расширить спорный вопрос и предложить более полную перспективу, соединив три взаимосвязанных элемента: трансформация обороны, операции и более широкий контекст усилий международного сообщества. |
This year, the Academy has decided to broaden the curriculum and introduce you to more styles of dance, not just ballet. |
В этом году академия приняла решение расширить учебный план и познакомить вас не только с балетом, но и другими танцевальными стилями. |
After three years in Albanian football, Skela decided it was time to broaden his horizons and so moved to Germany to play for Union Berlin. |
После трёх лет в албанском чемпионате Скеля решил, что пришло время расширить свой горизонт, и таким образом переехал в Германию играть за «Унион Берлин». |
The whole point of today's meeting is to broaden our platform. |
Мы как раз обсуждаем, как расширить свою платформу. |
It would therefore be useful to broaden the composition of the Security Council, whose power and responsibility should be adapted to the increase in its diplomatic activities. |
Поэтому было бы полезно расширить состав Совета Безопасности, чьи полномочия и ответственность в сфере дипломатической деятельности должны быть также расширены. |
The seminar is designed to broaden and deepen understanding of these issues and make recommendations for practical cooperation between States to combat the traffic in migrants more effectively. |
Цель проведения семинара - расширить и углубить понимание этих вопросов и представить рекомендации относительно практического сотрудничества между государствами с целью более эффективной борьбы с контрабандным провозом мигрантов. |
It also urged the Government to broaden participation in the National Convention and to operate the Convention on the basis of genuine consensus. |
Она также обращается к правительству с настоятельным призывом расширить участие в Национальном собрании и обеспечить работу Собрания на основе подлинного консенсуса. |
Africa's share in international trade is very small and African countries, in general, have not been able substantially to broaden their export base. |
Доля Африки в международной торговле очень мала, и африканские страны, в целом, не смогли значительно расширить свою экспортную базу. |
The suspension by the URNG of its practice of levying "war tax", with effect from 6 May, will broaden support for the peace process within Guatemala. |
Приостановление НРЕГ начиная с 6 мая своей практики взимания "военного налога" позволит расширить поддержку мирного процесса в Гватемале. |
The recommended amendment is to broaden the rule to include staff members with close or intimate relationships such as lovers and friends. |
Рекомендуемая поправка состоит в том, чтобы расширить действие этого правила, распространив его на сотрудников, находящихся в таких близких или интимных отношениях, как любовные и дружеские связи. |
We hope that it will soon be possible to broaden it to include stocks of military equipment and equipment procured from national production. |
Мы надеемся на то, что вскоре его удастся расширить, включив в него запасы военного оборудования и закупки оборудования за счет отечественного производства. |
There is also a need to broaden the common concept of technology transfer to achieve the desired result of a real transfer of environmental management capability. |
В целях достижения желаемого результата, а именно реальной передачи потенциала управления природопользованием, необходимо также расширить общую концепцию передачи технологии. |
Your company has decided to broaden its field of activity? |
Вы решили расширить поле своей деятельности? |
I suppose, if we broaden the definition to those who can spell. |
Я думаю мы можем расширить понятие для тех, кто знает этому определение. |
Therefore, coordinated action by nations to deal with these grave problems of our times can help to broaden political participation and ensure better conditions to improve well-being and provide for the protection of human rights. |
Поэтому согласованные действия государств по рассмотрению этих серьезных проблем нашего времени могут помочь расширить политическое участие и обеспечить более благоприятные условия для повышения благополучия и обеспечения защиты прав человека. |
Some delegations suggested that it may be useful to broaden the Inter-Agency Standing Committee, in particular its Sub-Committee on Internally Displaced Persons, to include other agencies that could play a useful role. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что было бы целесообразно расширить состав Межучрежденческого постоянного комитета, и в частности его Подкомитета по лицам, перемещенным внутри стран, за счет включения в него других учреждений, которые могли бы сыграть полезную роль. |
With regard to the recruitment of consultants the Board believed that a fair balance must be struck between the criteria of efficiency and competence and the need to broaden the geographical representation. |
Что касается привлечения консультантов, то Комиссия считает, что необходимо найти правильное соотношение между критериями эффективности и компетентности и необходимостью расширить географическое представительство. |
The Minister of the Planning Commission was appointed Chairman and the Commission was reconstituted to broaden the decision-making base. |
Ее Председателем был назначен министр планирования, а состав Комиссии был обновлен, с тем чтобы расширить основу принятия решений. |
The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", in the Inheritance Law.). |
Это решение было продиктовано общим стремлением к тому, чтобы расширить толкование термина "супружеская пара" в Законе о наследовании). |