If the peace process is to be successful, it remains essential to immediately stop the violence by all parties and to broaden the participation in the peace talks. |
Для успеха мирного процесса по-прежнему крайне важно всем сторонам немедленно прекратить насилие и расширить участие в мирных переговорах. |
It is now time for the Government and UTO to broaden the dialogue to other parties and groups so as to encompass the full spectrum of Tajik society. |
Правительству и ОТО необходимо расширить диалог с другими сторонами и группами, с тем чтобы охватить весь спектр таджикского общества. |
The potential of these technologies must be exploited in order to broaden the reach of basic education, particularly in the direction of the excluded and underprivileged groups. |
Возможности этих технологий должны использоваться таким образом, чтобы расширить охват начальным образованием, особенно в отношении маргинализованных и бедных групп населения. |
Significant inflows of private financing had been reaching several developing countries, but the question arose of how to broaden and deepen access to such financing. |
В настоящее время в некоторые развивающиеся страны поступают значительные финансовые средства из частных источников, однако вопрос заключается в том, каким образом можно расширить и углубить доступ к такого рода финансированию. |
Finally, the establishment of the decentralized offices in Copenhagen, Geneva, and Kuala Lumpur has also helped to broaden access to potential goods and services suppliers. |
И наконец, создание децентрализованных отделений в Копенгагене, Женеве и Куала-Лумпуре также помогло расширить доступ к потенциальным поставщикам товаров и услуг. |
We support the Committee in attaching great importance to that cooperation, which enables us to broaden the dialogue that is so essential to combating terrorism. |
Мы поддерживаем Комитет в придании особого значения этому сотрудничеству, которое позволяет нам расширить диалог, имеющий жизненно важное значение для борьбы с терроризмом. |
We welcome the Secretary-General's proposal for a review that would broaden and deepen the global pool of expertise and enhance interoperability across rosters. |
Мы одобряем предложение Генерального секретаря провести обзор, ставящий себе целью расширить и углубить глобальный пул специалистов и повысить оперативную совместимость имеющихся реестров. |
To maintain credibility with the Afghan people, the United Nations must broaden its reach and ensure the timely and appropriate delivery of humanitarian aid. |
Для сохранения доверия у афганцев Организация Объединенных Наций должна расширить охват своей работы и обеспечить своевременную и надлежащую доставку гуманитарной помощи. |
In the ensuing discussion, considerable attention was devoted to how the Council could broaden inputs into its deliberative processes and enhance its public outreach. |
В рамках состоявшегося затем обсуждения большое внимание было уделено тому, как Совет мог бы расширить внешнее участие в проводимых им обсуждениях и укрепить внешние связи. |
In this respect, UNICEF hopes it will be possible to further broaden the donor base during 2000. |
В этой связи ЮНИСЕФ надеется, что в течение 2000 года ему удастся еще более расширить число доноров. |
While we welcome the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in addressing the external debt, there is a need to broaden and ease the process of accessing funds. |
Мы приветствуем Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью как попытку решения проблемы внешней задолженности, но в то же время существует необходимость расширить и облегчить процесс доступа к фондам. |
There was also increased effort to broaden access to reproductive health information and services to men and adolescents and to ensure greater availability of emergency contraception. |
Совет также активизировал свои усилия, стремясь расширить доступ мужчин и подростков к информации и услугам в области репродуктивного здоровья и обеспечить наличие большего количества доступных противозачаточных средств. |
UNICEF could also broaden its coalition by building activities to include women's groups and supporting the formation of grass-roots women's groups. |
ЮНИСЕФ мог бы также расширить свои партнерские отношения в рамках мероприятий, обеспечивающих участие женских групп, и на основе содействия созданию низовых женских групп. |
Initiatives in the field of ecotourism considerably broaden environmental awareness and contribute to the improved social and economic situation of people living in ecotourism regions. |
Проводимые мероприятия экотуризма помогают значительно расширить экологическое образование населения и приводят к улучшению социально-экономического состояния населения регионов. |
The MTR has identified the need to broaden this priority area to give greater focus to quality education and to address a wider range of equity concerns. |
В рамках среднесрочного обзора была выявлена необходимость расширить эту приоритетную область в целях уделения большего внимания качественному образованию и решению широкого спектра вопросов равенства. |
This dimension of networking and sharing through formal and informal partnership arrangements was seen to both broaden UNDP global reach and open up the organization to outside influences and knowledge. |
Этот аспект создания сетей и обмена опытом на основе формальных и неформальных партнерских соглашений рассматривался в качестве средства, позволяющего как расширить глобальный охват ПРООН, так и обеспечить открытость этой организации для опыта и знаний, поступающих извне. |
The preamble, in particular paragraph 5, states the international desire to broaden the use of information technologies without creating parallel legal regimes based on the technology used. |
В преамбуле, в частности в пункте 5, говорится о желании международного сообщества расширить применение информационных технологий без создания параллельных правовых режимов на основе используемой технологии. |
As Governments turn to strengthening financial policies to prevent future crises, the timing is ripe to implement changes that broaden access for the poor. |
В тот момент, когда правительства, стремясь не допустить кризисы в будущем, укрепляют меры своей финансовой политики, самое время произвести необходимые изменения, позволяющие расширить доступ к финансовым услугам для малоимущего населения. |
Emphasis has also been placed on data-collection procedures so as to broaden the knowledge base and improve intervention strategies with regard to maternal mortality. |
Кроме того, упор делается на процедуре сбора данных, с тем чтобы расширить основы знаний и усовершенствовать стратегии мероприятий, направленных на снижение уровня материнской смертности. |
The key donors to the Fund, the Governments of Thailand and Sweden, agreed to broaden its scope to include overall disaster and climate preparedness. |
Основные доноры этого фонда - правительства Таиланда и Швеции приняли решение расширить его рамки с тем, чтобы включить обеспечение готовности к бедствиям и изменению климата в целом. |
That delegation further called on UNDP to broaden its donor base and said that UNDP would need to do more with less. |
Далее она призвала ПРООН расширить ее донорскую базу и заявила, что ПРООН потребуется добиться большего при меньших ресурсах. |
However, a number of delegations expressed concern over the decreasing level of core resources and encouraged UNCDF to broaden its donor base to ensure a more stable and predictable funding base. |
Вместе с тем ряд делегаций высказали озабоченность по поводу снижения объема основных ресурсов и призвали ФКРООН расширить свою донорскую базу для обеспечения более стабильной и предсказуемой финансовой основы. |
In terms of definition, we should broaden the definition beyond highly enriched uranium and weapons-grade plutonium to include neptunium and americium, as I have already stated. |
Что касается определения, то нам следует расширить определение и помимо высокообогащенного урана и оружейного плутония включить, как я уже говорил, нептуний и америций. |
Going forward, the Joint Chief Mediator plans to broaden rebel engagement through similar consultations so that all key stakeholders can eventually be involved in the envisaged comprehensive peace negotiations. |
В перспективе Главный совместный посредник планирует расширить контакты с повстанцами посредством проведения аналогичных консультаций для того, чтобы в конечном итоге все ключевые заинтересованные стороны могли принять участие в планируемых всеобъемлющих мирных переговорах. |
Some Parties invited the GM and the secretariat to broaden their support to concrete implementable activities and projects for affected country Parties. |
Некоторые Стороны Конвенции предложили ГМ и секретариату расширить поддержку, оказываемую ими в осуществлении конкретной имплементационной деятельности и проектов затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции. |